Profil użytkownika zielonosiwy - wpisy na forum

@michagros a ty powtórz interpunkcje (przecinek przed tylko).…
powiedz im, zeby napisali po czesku…
development plan of backyard garden to...…
nie wiem, czy to park jest niepoprawne, ale czesciej sie mowi go to the park…
dzisiaj to zauwazylem i mnie to zastanowilo, a nie mam numeru do zadnego leksykografa...…
@mg tak a propos mody jezykowej, to ostatnio przeczytalem u jakiegos nativa, ze gotta to wlasciwie nie jest slowo, tylko sposob w jaki ludzie wymiawiaja have got to. Slowniki gotta (i inne gonna, hadda) rejestrują (i moim zdaniem slusznie, bo gotta jest rozpowszechniona w pismie), a w slownikach sa chyba slowa ... Tak wiec, czy Twoim zdaniem to byl tylko jakis wyskok purysty, ktory odmowił gottcie nawet jakiejkolwiek klasyfikacji, czy moze cos faktycznie z tym gotta jest nie tak?…
w 1 zdaniu uzywa sie po prostu czasowika modalnego, wiec nie powiedzialbym, ze to inna konstrukcja…
to znaczy 'w celu' the road…
https://www.ang.pl/forum/szkoly-jezykowe/248121 nie dybluj wątków, łosiu…
wpisz wlasna wersje, ktos sprawdzi…
do egzaminu…
takie dziadziusiowe te buty…
naprawde nikt sie nie zorientuje, ze to z translatora...…
heavymetalowy łącznie sie pisze :-)…
won't they be unfrozened in the afterlife?…
mozna tez to rozumiec w ten sposob, ze 'dance' odnosi sie do 'frozen hour'. Wtedy byloby 'wytańcza'…
Sav chyba nie przepada za "lewakami"…
@mg a Ty o co chciałbyś zapytać Noama Chomsky'ego?…
I think Chomsky meant the brain... PS. I don't like the duck either, so... high five…
do you know what the puppeteer is, Bonan?…
no, fajny kierunek…
na filologie angielska dzienna na UW ciezko sie jest dostac - bedziesz musial miec okolo 90% z roszerzonego polskiego i angielskiego, wiec trzeba sie spiać…
ale Bonan tworzy teorie języka niezależnie od Chomsky'ego i Wittgensteina…
nie, jest źle, daj sobie spokoj z tym tłumaczeniem a tak w ogole to 1 zdanie po polsku jest źle napisane - 'rownoczesne' nic nie znaczy…
moja rada: nie tłumacz rzeczy, które są napisane dosyć skomplikowanym językiem…
nie rozumiem, co znaczy 'symbol słowa' a tłumaczenie angielskie jest niegramatyczne…
nie ma innego zaprzeszlego oprocz czasow past perfect, wiec sie ciesz :-)…
'yet' znaczy tez 'ale' i nie byloby problemu uzyc tego w zdaniu z p. p. cont.…
on uczył się... - he studied…
tak, ale mozna tez uzyc present perfect continuous…