can, may, could, might - wyrażanie możliwości po angielsku

Czasowniki modalne służą także do wyrażenia możliwości w sensie gotowości lub braku przeszkód do zrobienia czegoś. Możliwość rozumianą jako prawdopodobieństwo omawiamy dokładniej w innym miejscu — tu również mają zastosowanie czasowniki modalne.

Czasem rozróżnienie tych dwóch aspektów nie jest łatwe i jednoznaczne, w pewnym sensie się zazębiają i niektóre gramatyki przedstawiają je razem. Naszym zdaniem jednak warto zwrócić uwagę na niuanse, zwłaszcza że tłumaczenie na język polski często tych różnic nie wychwytuje:

możliwość (gotowość, brak przeszkód) Nina can come tomorrow. Nina może przyjść jutro. (Może przyjść, bo jej pasuje, czyli np. nie ma innych zajęć w tym czasie.)
możliwość (prawdopodobieństwo, przypuszczenie, domysł) Nina may come tomorrow. Nina może przyjść jutro. (Może przyjść = być może przyjdzie, co nie znaczy, że jej to pasuje.)

W pierwszym zdaniu stwierdzamy fakt, który Nina mogła już nawet potwierdzić, natomiast drugie zdanie wyraża tylko przypuszczenie.

Podobnie jest tutaj:

The door could be locked. = Drzwi można by (dałoby się) zamknąć.
The door might be locked. = Być może drzwi są zamknięte.

Zatem jeśli chcemy powiedzieć, że okoliczności sprzyjają, aby jakieś wydarzenie miało miejsce, czyli dla wyrażenia możliwości zrobienia czegoś (w znaczeniu „pasuje nam, mamy czas, żeby to zrobić, jesteśmy wolni/-e, jesteśmy w stanie”), użyjemy czasowników can i could.

I could buy these shoes... Mogłabym kupić te buty...
(Czyli np. stać mnie na nie, ale w sumie nie jestem jeszcze zdecydowana.)
Could the firemen rescue the dog? Czy strażacy mogliby uratować tego psa? (= Czy są w stanie / Czy daliby radę to zrobić?)
The doctor can see you tomorrow at 10 a.m. Is that ok? Lekarz może panią przyjąć jutro o 10.00 rano. Czy to pani pasuje?

REKLAMA
REKLAMA

Przyjrzyjcie się kolejnym przykładom.

I can come to your office some time next week. Mogę przyjść do waszego biura w przyszłym tygodniu.
We can be here after school. What about you? Możemy tu być po szkole. A wy?
I can pick the documents up tomorrow before work. Won't that be too late? Mogę odebrać dokumenty jutro przed pracą. Czy to nie będzie za późno?

Z czasownikiem could deklaracja dotycząca przyszłości jest mniej konkretna, mniej zdecydowana niż w przypadku użycia can w tym samym kontekście:

I could come to your office some time next week. Mógłbym przyjść do waszego biura w przyszłym tygodniu.
We could be here after school. What about you? Moglibyśmy tu być po szkole. A wy?
I could pick the documents up tomorrow before work. Won't that be too late? Mógłbym odebrać dokumenty jutro przed pracą. Czy to nie będzie za późno?
The doctor could see you tomorrow at 10 a.m. Is that ok? Lekarz mógłby panią przyjąć jutro o 10.00 rano. Czy to pani pasuje?
What time could you come here? O której godzinie moglibyście tu przyjechać?

Możemy także mówić o okolicznościach, które są już nieaktualne. Wyrażamy potencjalną możliwość w przeszłości. Często też krytykujemy w ten sposób czyjeś zachowanie, komentując, że coś mogłoby się stać (ale na szczęście nie stało się). Użyjemy wtedy could z perfect infinitive, np:

Why did you do that? You could have caused an accident! Dlaczego to zrobiłeś? Mogłeś spowodować wypadek! (Na szczęście do wypadku nie doszło.)
I didn't work hard enough on my English. I could have made more progress. Nie pracowałem wystarczająco nad angielskim. Mogłem zrobić większe postępy. (Miałem potencjał, ale nie wykorzystałem go.)
Don't you realise?! She could have died! Nie rozumiesz? Mogła umrzeć! (Ale tak się nie stało.)

Można by się w tym miejscu spierać, czy przykłady te nie powinny się znaleźć w części poświęconej możliwości rozumianej jako prawdopodobieństwo, ale... Tu właśnie widać dobrze, dlaczego zdecydowaliśmy się rozdzielić te dwa pojęcia. W naszych przykładach „(mogłeś, mogłem) mogła” coś zrobić nie oznaczabyć może to zrobiła”. Spójrzcie na porównanie:

Sheila could have told Jeff the truth, but she didn't think he'd care. Sheila mogła powiedzieć Jeffowi prawdę (okoliczności temu sprzyjały), ale nie sądziła, że będzie go to obchodziło.
Sheila could have told Jeff the truth and that's why he's so furious. (= She might have told him the truth.) Sheila mogła powiedzieć Jeffowi prawdę i dlatego jest taki wściekły.

W języku angielskim mamy dokładnie tę sama strukturę: could + perfect infinitive. Jednak tłumaczenie pozwala zobaczyć wyraźniej różnicę kontekstu. W pierwszym zdaniu mówimy, że Sheila miała możliwość powiedzenia Jeffowi prawdy, ale tego nie zrobiła, natomiast w drugim zdaniu spekulujemy — wyciągamy wnioski na temat tego, co być może się stało. Ze zdania nie wynika, czy ta sytuacja miała miejsce czy nie.

Jak oceniasz nasz artykuł?
Postaw nam wirtualną kawę