Profil użytkownika tomek4495 - wpisy na forum

61-90 z 229
Nie jestem pewien jak przetłumaczyć develope virtues; "Once a (...) soldier DEVELOPED VIRTUES and went resolutely to wash a shirt".…
Czytam ponownie jakiś rozdział,a w między czasie powtarzam słówka.…
Skończyłem niedawno drugą książkę (powieść dla dzieci) po angielsku, ale gdy biorę się za powtórkę ogarnia mnie totalne znudzenie i niechęć do nauki. Zmuszać się do powtórki czy poszukać następnej książki i "jechać dalej z koksem"? Z pierwszą książką nie miałem takich problemów.…
"...,no sooner heard the praises of the banana set forth THAN she became eager to have some of the seeds..." Czy to zamiast than nie powinno tu być that?…
Tak myślałem, dzięki!…
"...we arrived safely(...), rather earlier than we were excpected".-Czy to znaczy że przybyliśmy raczej wcześniej niż się spodziewaliśmy(MY), czy też może wcześniej niż sie spodziewali nas inni ludzie?…
Czyli, jak ostatecznie przetłumaczyć to being effected?…
"Our first work was to recover the mangled remains of the ass, which, being effected, were then buried in the soft marshy ground..."…
"...mangled remains of the ass,which,being effected,were then buried..."-Czy chodzi o to że te szczątki poskładano w całość(lub cos w tym rodzaju?)…
1."I thought it was all over with me"-myslałem że juz po mnie? (Chłopiec opowiada jak wpadł do bagna) 2."...we were not unmindful of the necessity..."-troszczyliśmy sie o coś waznego(koniecznego)? 3."...which(rybi klej) we had manufactured from the sounds of several large species of fish..."-nie mam pomysłu jak przetłumaczyć sounds w tym zdaniu(może chodzi o ryby pokrojone w dzwonka)??…
Mam problem z nastepującymi zdaniami: "Not the least of its advantages would be that both ourselves and our cattle would now be provided..." Czy not the least oznacza ani troche czy może zwłaszcza? Oraz drugie: " ...and we took upon ourselves the office of stone-delvers" Chodzi o to że zajęli( przejęli) posterunek(biuro) kopaczek do kamieni??:) Nie wiem jak przetłumaczyć to stone-delvers.…
Czy słowo selection może oznaczać farmę w australijskim angielskim? http://www.imdb.com/title/tt[tel]/…
Czy stern może oznaczać pień drzewa? Tekst o wspinaniu sie na palmę "...I produced some rough pieces of the shark's skin (...) , and after fastening them tightly to their arms and knees, told them to try again, as the rough surface would enable them to rest and take breath while clinging to the STERN with their knees."…
Proste zdanie,ale nie jestem pewien jak przetłumaczyć" Lick my baby back behind"-to z jakiejś piosenki będącej parodią Britney Spears ;) Chodzi o to by lizać plecy od tyłu?…
Może ktoś przetłumaczy ten zwrot; "Oh,I can supply you with that, exclaimed Jack,PUTTING IN HIS WORD"…
Co oznacza ladder-wise ? "These I placed about twelve inches apart, LADDER-WISE ,beetween the ropes, and fastened them at each end..."…
Tak myslałem, ale to tekst piosenki a artyści robią czasami dziwne rzeczy z językiem.…
Zdanie banalne,ale nie do końca wiem jak przetłumaczyć "And he's watchin' you And he knows you house|". Czy you house oznacza że wie że jesteś (w tej chwili) w domu czy że zna twój dom (wie gdzie on jest) ?…
"...I would renounce them gladly to be spared the anxiety your sea voyages to secure them occasion me". Czy occasion me oznacza w tym zdaniu prowokuje mnie ,skłania do zrobienia czegoś?…
"I was so delighted with the spot that I could not but think that if we could contrive a dwelling..." Czy to znaczy że ktoś był tak zachwycony miejscem że nie mógł się powstrzymać by nie pomysleć o zaaranżowaniu mieszkania?…
Jak sie okazuje przymiotnik smiling nie jest w tym zdaniu bez sensu. Oznacza on przyjemny,miły, ładny. Np. The landscape smiled in the sunlight.…
Nie jestem pewien jak rozgryźć to zdanie: "We reached the hill you described to us , and I was charmed with the SMILING PROSPECT". Czy chodzi tu może o jakis piękny widok?…
"...but to reach it we had to cross let large space thickly grown with tall reeds" Co oznacza w tym zdaniu słowo let?…
Zdanie łatwe, ale nie jestem pewien znaczenia jego drugiej części: "...gave them some corn from a bag I had seen her throw into the tub..." Dała im trochę ziarna z torby, którą jak widziałem rzuciła do wanny?…
Nie bardzo wiem jak przetłumaczyć to zadnie: The plot is likely to go on longer with women.…
1. Cóż to za dziwna(ciekawa) próżność jest w dzisiejszych czasach by oczekiwać od przeszłości by się podlizała:) 2...jest ciągle ujeżdzany niczym koń. 3.być zabawnym w zamyśle.…
Niby rozumiem te zdania, ale mam problem z przetłumaczeniem ich na tzw.poprawną polszczyznę:) : 1. "What a curious vanity it is of the present to expect the past to suck up to it". 2. "...is repetaedly that of a horse being broken in" 3. to be comic in conception.…
Oto zdania z opowiadań "The Courting of Dinah Shadd" oraz " On Greenhow Hill" pana Kiplinga. Próbowałem przetłumaczyć je sam ale nie mogę ich do końca rozgryźć. A może znacie jakąś stronę z dokładnym słownikiem indyjskiego angielskiego? 1."What's ta bin agaate on naa?"-Nie jestem pewien ,ale bin może oznaczać been. 2." 'Dir' cheap at the price av twenty broken heads..." 3."Shall I say ut?"-Ut to chyba that? 4." 'Tis' wid yours this time. 5."They make most av us 'list". 6." 'Git up,someone...…
"...and the others bidding Mowgli show himself and be killed"-Czy w tym przypadku be killed można przetłumaczyć "by stanął do walki"? "The loaded sleigh had to be humoured among the rough ice..." Czy słowo humour oznacza tutaj pchać,ciagnąć? Chodzi o sanie ciągnięte przez psy.…
"And I'm closing in on death"-Jestem coraz bardziej osaczony przez śmierć? "Are you wanting"-Jestes przygłupi? Potrzebujesz czegoś?…
61-90 z 229