Możecie podać link do jakiejś strony która dokładnie omawia niuanse w używaniu zwrotu there is/are?
Mam na myśli zdania sprawiające problemy obcokrajowcom np. The police are searching for..., there is…
"What happens then? (gdy przychodzi tajfun)
Everybody clears the hell out. Weather can be tough in this part of the world."
Czy clears the hell out oznacza że wtedy wszyscy wynoszą się w cho…
Mam problem z przetłumaczeniem dwóch zdań;
1. "I planned to wait, but you push me toward DELIGHTENMENT".
2. "I'll take the shot and if you can get beyond the ship's lights you…
"You must have bribed efficiently (...) You are to be admired for that."
Czy to znaczy że będziesz za to podziwiany? Kiedy należy stosować taką konstrukcję?…
Nie wiem jak przetłumaczyć słowo quatermain :
"The projected intersection point now marked a field of black QUATERMAIN lava with an average depth of eight hundred meters..."…
Nie jestem pewien jak przetłumaczyć takie zdanie: "Were they chattering in Japanese? Wishing they had never come."
Czy wishing they had never come oznacza coś w rodzaju-żałując że nigdy nie …
No właśnie, i ja myślałem że trzeba w takich chwilach używać Present Perfect ale chyba to co podają książki do gramatyki to czysta teoria. Przykład z pewnej książki amerykańskiego autora (facet właśni…
Mam takie oto pytanie :
-wywaliłem się na ślizgawce, wstaję i mówię I broke my leg czy też I've broken my leg ?
-dostałem w pysk czuję ból i mówię You broke my nose czy może You've broken my…
Nie bardzo wiem jak przetłumaczyć zdanie "if he was an ounce".
Opis mężczyzny " Well over six feet, thick with muscle...a good 260 if he was an ounce."…
I may as well have kicked a redwood.
Czy zdanie to należy przetłumaczyć jako równie dobrze MOGĘ kopać sekwoję czy też MÓGŁBYM kopać sekwoje?
Niby różnica niewielka, ale czasami zastanawiam się jak …
Did he get it off of here?
Yes, it's here.
Czy get off w tym zdaniu oznacza że ten ktoś dostał coś od kogoś, zdobył (w tym miejscu) czy może to coś usunął, wysłał?…
Mam mały problem z takim zdaniem "It is capped with a headpiece in the shape of(...) And what you did was, take the staff to a special room..."
Dlaczego jest tu DID WAS wg mnie nie powinno b…
Błahe pytanie, ale jak prawidłowo przetłumaczyć na polski nazwy głowni noży:
drop point (nie jestem pewien czy to nawiązanie do kształtu przypominającego kroplę, czy też do opadania)
http://en.wikipe…
Mam problem z tymi oto zdaniami z powieści "Cabal" C. Barkera:
1. "Pills that made sleep easy, and waking a visit to a half-life he was happy to escape from again."
Polskie tłumac…
Wiem,ale do USA lub GB(szczególnie GB) nie mam zamiaru emigrować, a na co dzień angielski nie jest mi szczególnie potrzebny:)
Staram się czytać to co mnie interesuje-a ostatnio interesuje mnie Old Wes…
Nie potrafię do końca przetłumaczyć nastepujących zdań z książki "The red badge of courage" '
1. It must be some sort of a PLAY AFFAIR.-Play affair (affair play) romans?
2.She had AFFEC…