Profil użytkownika zielonosiwy - wpisy na forum

2191-2220 z 8830
ok…
DonnyB wskazał tak jak ja, że PresPerf w drugiej części kłóci się z PastPerf w pierwszej części. a potem przyznał, że podchodzi do tego z perspektywy rozwiązującego test - wybiera realistyczniejszą…
to przyznajesz się, że się myliłeś twierdząc, że tylko jedna interpretacja jest poprawna? korona Ci z głowy nie spadnie :-)…
tak simple present, 'drunk' to przymiotnik…
michael'owi jezeli wymawiasz końcówkę, to apostrof nie jest potrzebny…
Aa i czy ktos moze wie jak jest kiszka ziemniaczana? stuffed intestines a gdzie tam masz ziemniaki? to tłumaczenie odpada…
https://en.wikipedia.org/wiki/Kishka_(food)…
odpady pokonsumpcyjne pokonsumenckie = to, co zostało z konsumentów :-)…
potato sausage…
są nowe komentarze w tamtym wątku. Niektórzy myślą podobnie jak Ty, ale się zgadzam z Thomasem…
widocznie nie, bo Panjadrum napisał: Having said all that, in a normal context - this all happened very recently, Willis is till alive and still active in this field - I would almost certainly use p…
panjadrum napisał na końcu, że skłaniałby się ku użyciu present perfect; pozostali dwaj odpowiadający też nie mieli nic przeciwko temu. nie wiem, czemu próbowałeś narzucać jedyną słuszną interpretację…
No wlasnie nie zastapie, tam jest te lot ale pno tam kompletnie nie psuje moim zdaniem pasuje, pasuje. Inaczej się nie da…
http://forum.wordreference.com/threads/past-perfect-and-present-perfect.3266748/ Ty nie masz racji. I kto tu ma problem? :-)…
nie rozumiem, jak to można wywnioskować z tego zdania…
ale tam nie ma żadnego 'i dlatego', bo 'who has been active' to jest tylko dodatkowa informacja…
1 to jest pierwszy conditional; nie może być 'will' po 'if' 2 trzeci conditional; nie może być 'would be' po zdanie odnosi sie do przeszłości…
2 moim zdaniem 'has been' też jest poprawne, jeżeli chcemy podkreślić, ze ta osoba jest wciąż aktywna…
musisz też napisać, czego nie można deptać…
nie będzie tam 'is' przypomnij sobie, jak sie uzywa czasowników modalnych…
od kiedy poprawiasz translatory, Aaric? powodzenia…
nie sprawdzamy po translatorach wklej to, co sam napisałeś…
a, racja, przepraszam…
w polskich zdaniach 'not' jest zaraz po zaimku, a czas wyraża forma czasownika 'wiedział' w angielskich to czasownik posiłkowy wyraża czas, rozdzielając zaimek i 'not'…
napisałbym 'why would ...'…
w nagłówkach i podpisach się raczej pisze prosto…
może napisz tylko konspekt na brudno, a całą rozprawkę na czysto jak będzie za dużo słów to coś najwyżej wykreślisz…
trochę nienaturalne to dla mnie nie lepiej np. X says how s/he had to ... ?…
@nike po namysle uwazam, ze 'them' jednak może być. bez przecinka, bo 'capable of suffering' to jest istotna informacja, a nie dodatkowa.…
2191-2220 z 8830