Forum języka angielskiego - najnowsze wpisy

701-800 z 1000
To wtedy "when" przetłumaczymy na "kiedy to" czy nie staramy się tłumaczyć dosłownie? Bo "kiedy to" ja odebrałbym to jako czynność przerwaną.…
Aaric udawal, ze nie zna polskiego…
Dzień dobry. Czy zwrot w języku angielskim ,,dziecinnie proste" będzie brzmiał ,,child 's play"?…
Dzień dobry. Czy zwrot w języku angielkom ,,dziecinnie proste" będzie brzmiał ,,child 's play"?…
(88 and 10 here) Jejku z takimi rezultatami to na `100% jesteś w finale. Gratulacje. :)…
I jednak "for" jak rozumiem? Pozdrawiam D. "Thank You from the mountain" ;-) That ain't funny. "For" implies intentionality and suggests a sense of "intend…
I knew I shouldn't do the next day. < -- To zdanie jest niezrozumiałe i niepoprawne. staraj sie myslec 'out of the box' I knew I shouldn't do the next day moze miec odniesie…
zapewne tak…
Dziękuję za kolejne wskazówki ;)…
nie wiem jak tu wstawić link i jak edytować post, nie widzę takiej opcji?! https://www.rafalszrajnert.pl/techniki-pamieciowe/ [url]https://www.rafalszrajnert.pl/techniki-pamieciowe/[/url]…
przetlumacz sobie sam te palanty…
Nie noszę więc w sobie prawdy, bo nie dostałam odpowiedzi. A może dostałam...…
Tak.…
Characteristics and reasons for hospitalizations of patients in rehabilitation center Characteristics… of what? …and causes for (=reasons for) inpatient rehabilitation.…
Nie ma sprawy. :-) PS W cytacie przed 'co' powinny być przecinki. cytat z PWN , mnie też się tak wydaje że powinny być ale może uznali że byłoby ich za dużo :)))…
/dt/ tak niby - w uproszczeniu - brzmi koncowka…
rowniez 'move up', ale to raczej tylko w UK…
Dziękuję, czyli zbieżne jest to z tym co podejrzewałem - że może wywołać pewne reakcje/emocje/stan…
701-800 z 1000