Profil użytkownika zielonosiwy - wpisy na forum

841-870 z 8824
@pdgpdg Zapomnij o tych przypadkach. One są przydatne w polskim, bo w polskim dodaje się końcówki do słów. Np. kogo nie ma? Nie ma Tomek Tomka. W angielskim natomiast funkcje rzeczowników są wyrażan…
1 rozumiem, ze nie przetlumaczyles 'tacked to the wall', bo uwazales, ze to sie juz zawiera w "znajdował się"? 2 nie, 'came' znaczy cos innego, a tak w ogóle to ta płyta…
to jest, jak sam powiedziales, mowa poetycka, wiec musisz miec dobre uzasadnienie uzycia jej w normalnej konwersacji: np. sarkazm…
nie rozumiał statku, którego dowództwo zostało mu przyznane w uznaniu za jego służbę dla linii. To znaczy, że "nie czuł" tego statku. Nie potrafił nim dobrze dowodzić. Tak samo można np. ni…
zależy od zdania na pewno nie czasownik w bezokoliczniku…
Tak, można, i to faktycznie jest lepsze tłumaczenie…
Dziko rosnące to raczej są gatunki. Na ich podstawie to ludzie tworzą odmiany uprawne. Nie musisz się bawić w rozmnażanie z nasion: poziomka się bardzo łatwo rozrasta przez rozłogi, nawet jest czasem …
nauki humanistyczne? i. e. in linguistics we talk about stressed syllables; never heard of emphasized syllables :-)…
Nie rozumiesz. Chodzi o idiomatyczność wyrażenia "her one" w tym zdaniu. Język to nie matematyka -- coś jest albo idiomatyczne, albo nie. Np. według twojej logiki skoro her one może zastąpić…
nativi ci powiedzą to samo, co ja tu nie chodzi o 'one', tylko o 'her one' w tym konkretnym zdaniu to ty masz nam udowodnic, ze tak sie mowi. Jak to ktoś kiedyś mądrze powiedział: …
'her one' to nie jest po angielsku, nikt tak nie mówi…
mejle zawsze były na podstawie za moich czasów…
1 mówi, że do teraznie byłeś nigdy w Szkocji 2 mówi, że do jakiegoś momentu w przeszłości nie byłes nigdy w Szkocji…
obie są poprawne wersja z have to brzmi lepiej moim zdaniem…
You must apologize for your own inability to sound comprehensible and pretend to blame yourself for your own unclear wording: never ever blame the hearer for his ignorance. I am waiting for your apo…
https://pl.wikipedia.org/wiki/Cerkiew_(budynek) dalej już wiesz? Trzeba skopiować i wklepać do Google translate, tak?…
Surely this could have been avoided poprawne tlumaczenie to: Na pewno można było tego uniknąć. i w tym tłumaczeniu uzyta zostala forma bezosobowa, ktora jest rownowazna angielskiej stronie biernej …
-Jądra w mosznie kogo to obchodzi? Google podpowiada, że można mieć gdzieś indziej. Najwyraźniej obchodzi to pracodawcę.…
trzeba poczekac na pierwsze zajęcia bardzo prawdopodobne, że oprócz podręcznika na lektorat nic nie będziesz musiał kupować, bo wystraczą książki z biblioteki i materiały udostępniane przez prowadzące…
interpretowałbym to 'will' jako 'be willing to', na pewno w 2 zdaniu pasuje w moim odczuciu jak dasz tam present simple, to zdania stracą metaforyczny charakter i staną się nonsens…
Because Trump apparently can't: https://www.youtube.com/watch?v=WnYWN-hvHX4…
tak, tam musi być podmiot…
to nie jest decyzja w chwili mówienia to jest zaplanowana czynność, bo skoro mówi 'hurry up' to wie, że zaraz trzeba wychodzic…
Po ang będzie 'takes off', ewentualnie 'leaves' ;)) Good catch.…
starts…
Pragnę zauważyć, że dyskusja mocno odeszła już od pierwotnego pytania. pragnę zauważyć, że dawno już dostałeś odpowiedź na swoje pytanie :-) teraz rozsiądź się wygodnie w fotelu i obserwuj, jak inacz…
You should work as a private investigator.…
I bet you will never marry This would raise eyebrows even in gimbaza.…
841-870 z 8824