Profil użytkownika zielonosiwy - wpisy na forum

931-960 z 8824
Tasting Lapland…
@engee Chyba rozumiesz, że 2a jest niepoprawne…
ich błąd, zdarza się…
https://www.nytimes.com/2018/07/05/opinion/editorials/poland-supreme-court-protests.html Quite refreshing to read about what's happening in your country from the perspective of an outsider. Any…
nie wiem, ale 68% to nie jest tragiczny wynik, raczej wskazuje, że jest potencjał zawsze możesz poprawić za rok…
Chyba jest tak, ze liczą się dwa języki rozszerzone na maturze, czyli w twoim przypadku angielski i niemiecki. Włoski jest od podstaw, więc nie musisz go zdawać na maturze. Troszkę nie doceniasz lekt…
to nie wiem, można zawsze zadzwonić lub napisać mejla do komisji rekrutacyjnej…
na południe od miejsca, w którym znajduje się wypowiadający zdanie…
a jakie są tam wymagania? oblicz sobie wynik i porównaj z progami z poprzednich lat zwykle na dobrych filologiach bierze się też pod uwagę rozszerzony polski…
w pierwszych trzech zdaniach po 'need' jest czasownik, a w takim wypadku czasownik po 'need' musi być w formie 'to'+bezokolicznik (infinitive). Różne czasowniki łączą si…
wolę 1a 2 ok, tylko daj przecinek przed 'the photo'…
tylko "może być", bo w jednym miejscu powinien być użyty średnik zamiast przecinka :-) The life cycle of the parasite is characterised by intermediate hosts, which can be all warm-blooded …
zgadzam się z Rydziem ;-)…
in the shop window a different kind of sweater…
ale przecież tam jest 'if', engee…
Excel in = być w czymś dobry Ale fakt, 'wybic sie' jest trudne do przetłumaczenia…
kompstar zadał też to pytanie na WordReference: https://forum.wordreference.com/threads/it-would-be-historic-if-it-happens.3470176/#post-17610644…
Yes, it's used and you can use it. You couldn't find it because it probably isn't a particularly often used collocation.…
zdanie jest dwuznaczne bez kontekstu, bo 'can' ma różne znaczenia…
@chippy rozumiem, że interesujesz się ruchem New Age w perspektywie ludzkiej kreatywności, bo chyba nie wierzysz w te banialuki?…
"Madame" by Antoni Libera. An attempt at a monograph.…
o, siemandero grudziu…
myslalem, ze tlumaczysz z polskiego na angielski faktycznie zdanie angielskie jest dziwne, ale nie znamy kontekstu…
Pani Iota chyba pisała: https://www.ang.pl/profil/385370…
nie, 'barely' ma juz w sobie sens przeczenia…
polskie zdanie jest niezrozumiałe - co rozumiesz przez "tylko" i po co te przecinki?…
najwyżej obsmarujesz lektora w ankiecie albo na grupie na Facebooku (tylko ostrożnie, bo widziałem już pozwy) :-)…
nie róbcie za niego, bo później taki nieuk pójdzie i będzie uczył nasze dzieci lub tłumaczył nasze książki…
tłumaczenie bardzo złe, trzeba tłumaczyć od nowa a co do samej treści satyry - też bardzo słabe, wykazujące głębokie niezrozumienie problemu, wstrzymałbym się z publikacją…
931-960 z 8824