bo po polsku tym kontekście "Ja chcę" jest nienaturalne. Mówi się "Chcę", słyszysz to?
poza tym tlumaczenie powinno byc dopracowane w tych miejscach:
naszego własnego antagonizmu…
ludzie plynnie wladajacy danym językiem nie zastanawiają nad gramatyką swoich wypowiedzi w czasie rzeczywistym. Moze tak mu się po prostu napisało i tyle…
https://pl.bab.la/slownik/angielski-polski/spin
"Użyłem złączy telefonicznych dla swobodnego obrotu."
w tlumaczeniach robi się różne rzeczy, zależnie od kontekstu może pasowac, a my nie zn…
Po ang. byloby 'Enjoy your holiday, enjoy yourself' ale po polsku?
np. udanych wakacji
Chce sie zapytac po polsku 'Did you enjoy your holiday?' i jak to bedzie?
np. udał…
no wlasnie, to nie jest pelne zdanie tylko wtrącająca konstrukcja imiesłowowa
Visitors of the town are likely to receive a warm welcome in both English and Welsh, the latter being spoken throughout N…
albo zdanie: ,,Welsh being spoken throughout North Wales.'' moim zdaniem powinno być ,,is being" i nie rozumiem dlaczego tutaj nie ma ,,is"
Skąd to wzięłaś? To nie jest kompletne …
weź dobry slownik ang-ang np. ten: https://en.oxforddictionaries.com
dopasuj znaczenie danego slowka do kontekstu zdania i spróbuj "wymyślić" polski odpowiednik
w ten sposób dużo szybciej i…