Profil użytkownika zielonosiwy - wpisy na forum

901-930 z 8824
moze nie niepoprawne, ale zbędne…
'fighting for' znaczy 'walczyc o', a nie 'wywalczyc' podoba mi się wersja mg, można 'the degree of freedom' zastąpić 'how much freedom' i tez dac …
ona nie ma 11 lat dobrze rozumiem…
bo po polsku tym kontekście "Ja chcę" jest nienaturalne. Mówi się "Chcę", słyszysz to? poza tym tlumaczenie powinno byc dopracowane w tych miejscach: naszego własnego antagonizmu…
ludzie plynnie wladajacy danym językiem nie zastanawiają nad gramatyką swoich wypowiedzi w czasie rzeczywistym. Moze tak mu się po prostu napisało i tyle…
ogólnie dobrze, niewiele błędów przedimki przed house, journey, invited me around FOR .. staying with an English family…
ja też się nie spotkałem z takim użyciem. Może to faktycznie jakaś korpomowa.…
https://pl.bab.la/slownik/angielski-polski/spin "Użyłem złączy telefonicznych dla swobodnego obrotu." w tlumaczeniach robi się różne rzeczy, zależnie od kontekstu może pasowac, a my nie zn…
co do drugiego, nie znam kontekstu, ale pewnie chodzi o to: https://en.wikipedia.org/wiki/Spin_(propaganda)…
Jakie znasz znaki interpunkcyjne oprócz przecinka?…
nie, pomysl…
Interpunkcja…
1 coś nie tak 2, 3 ok…
Enjoy your holiday np (zycze) zadowolenia z urlopu this sounds very formal and stiff to me :-)…
Po ang. byloby 'Enjoy your holiday, enjoy yourself' ale po polsku? np. udanych wakacji Chce sie zapytac po polsku 'Did you enjoy your holiday?' i jak to bedzie? np. udał…
nie ty pierwszy, to slowo widnieje w listach nieprzetlumaczalnych słów na jez. angielski…
nie da sie…
no wlasnie, to nie jest pelne zdanie tylko wtrącająca konstrukcja imiesłowowa Visitors of the town are likely to receive a warm welcome in both English and Welsh, the latter being spoken throughout N…
albo zdanie: ,,Welsh being spoken throughout North Wales.'' moim zdaniem powinno być ,,is being" i nie rozumiem dlaczego tutaj nie ma ,,is" Skąd to wzięłaś? To nie jest kompletne …
what you do = to, co robisz…
nie znam takiej regułki obie pozycję 'mainly' w zdaniu są poprawne, ale każda kładzie nacisk na cos innego…
nie, to nie brzmi naturalnie…
Nie wiem gdzie mnie lepiej nauczą języka i gdzie lepiej przygotują do zawodu tłumacza Lingwistyka. Na filologii zanudzą cię Goethem czy innym Heglem.…
tłumaczenie ok, brak przedimka przed 'meeting', zdanie jest w stronie biernej to be meant to = to be supposed to 'for' jest tam w sumie niepotrzebne…
potrzebne są dalsze slownictwa ciekawe, nie spotkalem sie jeszcze z l. mn. tego rzeczownika w angielski owszem, 'vocabularies' występuje…
co rozumiesz przez słowo 'serwis'?…
weź dobry slownik ang-ang np. ten: https://en.oxforddictionaries.com dopasuj znaczenie danego slowka do kontekstu zdania i spróbuj "wymyślić" polski odpowiednik w ten sposób dużo szybciej i…
Chcialem sie tylko zapytac, czy moze ktos sie orientuje, a wy zle to odbieracie. Jezeli kogos urazilem to przepraszam. nikogo nie uraziłeś :-)…
height vertigo = zawroty głowy spowodowane patrzeniem w dół z wysokości Najlepiej brzmi ta wersja, dziękuję! :) tyć niezgrabne jak na tekst literacki…
my nie jesteśmy z UR, nie znamy progów itp nie możesz zatelefonować do sekretariatu?…
901-930 z 8824

Zostaw uwagę