Such synonymous possibilities as are illustrated in XX are not equally acceptable.
Te are rzuciło mi się w oczy ponieważ ja bym je pominął. Czy popełniłbym błąd? Czy jest jakaś róznica?…
Chcę przekazać, że ktoś doradzając jakiejś firmie przy okazji próbuje wprowadzić / przemycić / zaszczepić jakąś ideologię czy też upolitycznić firmę. Jak można to wyrazić po angielsku?
Smuggle in? In…
Thank you, Janski. That is helpful. Yes, it is planned - not product - obsolescence.
I think I'll go with not being innovative as I can't find anything better than that.…
Wymyśliłem takie zdanie, i przy okazji słowo :), i nie wiem jak pozbyć się tego drugiego.
Relying on product obsolescence and barriers to product re-usability as a means to growth is a sign of uninno…
Just as I would encourage companies to anticipate that their competitive advantages may go into decline, I would encourage people to anticipate this, and to plan their careers accordingly. What this m…
This finding is confirmed by a 2014 study by the Boston Consulting Group of 1500 executive managers, which showed that 94% had already or envisaged redesigning their business model = the finding showe…
Niekoniecznie chodzi mi o zacytowane przeze mnie zdanie, ale o tę konstrukcję:
Someone had already had done sth.
Co znaczyć będzie na przykład takie zdanie lub w jakim kontekście mogłoby być użyte?
Te…
Np przy zdaniu:
Nalezy zwazac na i nie ulegac zmianOM ...
Nie jest to najlepszy przyklad ktory bylby rownowazny z danym zdaniem po angielsku ale mozliwe ze waga czy istotnosc bledu jest porownywalna?…
@Aaric
Ale wtedy byloby zupelnie niegramatyczne z uwagi na dwa czasowniki 'had' i 'envisaged':
94% had already HAD envisaged redesigning their business model.
Chyba ze wstawiliby…