Slang angielski

5751-5800 z 5811

wstrętny, obrzydliwy, paskudny

You've got something yucky on your shoe. - Masz cos obrzydliwego na swoim bucie., I don't want any of this yuki stuff on my plate! - Nie chcę w ogóle tego obrzydliwego czegoś na moim talerzu!

1. wyborny, smaczny, wyśmienity, smakowity

Your cake is yummy. - Twoje ciasto jest wyborne.

2. piękny, przystojny, czarujący; rozkoszny; smakowity (o człowieku)

This chick looks really yummy. - Ta panienka wygląda naprawdę smakowicie.

3. czarujący, miły, (prze)sympatyczny (o imprezie, koncercie, wieczorze itp.)

Your party was yummy. - Twoja impreza była przesympatyczna.

(= yes) tak

A: Is it gonna be finished by noon? B: Yup. - A: Czy to będzie skończone do południa? B: Tak.

1. yuppie, złoty młodzieniec (młody, wykształcony, mający bardzo dobrze płatną pracę oraz bezgranicznie pewny siebie człowiek; płeć nie odgrywa żadnej roli))

Do you really wanna be a yuppie? - Czy ty naprawdę chcesz być yuppie?

2. bajerancki, szpanerski

What did you buy this yuppie car for? - Po co kupiłeś ten bajerancki samochód?

pizza

Who wants some za? - Kto chce trochę pizzy?

zawiany, zalany, zaprawiony, ululany, ubzdryngolony, uwalony (pijany)

My better half screwed me over for being zagged. - Moja połowica dała mi popalić za to, że byłem zalany., When he's zagged , he's a little wiggy. - Kiedy jest pijany, jest odrobinę nieobliczalny.

głupi, głupiutki, postrzelony, stuknięty, walnięty, trzepnięty

Who's that zany jerk? - Kim jest ten trzepnięty palant?, Who's that zany chick? - Kim jest ta głupiutka panienka?

1. z(a)szokować kogoś, wprawić kogoś w osłupienie, zaskoczyć kogoś

You really zapped me yesterday. - Naprawdę wprawiłeś mnie wczoraj w osłupienie.

2. zrobić na kimś/ czymś (kolosalne/ dobre) wrażenie, wywrzeć na kimś/ czymś (kolosalne/ dobre) wrażenie

That movie really zapped me. - Ten film naprawdę zrobił na mnie kolosalne wrażenie.

3. sprzątnąć kogoś, załatwić kogoś, rozwalić kogoś, zabić kogoś, rozprawić się z kimś, usunąć kogoś, zamordować kogoś, zdjąć kogoś, skasować kogoś

We had to zap that stupid cop. There was no other way to go. - Musieliśmy rozwalić tego głupiego glinę. Nie było innego wyjścia.

5. pokonać kogoś, pobić kogoś, dołożyć komuś, wygrać z kimś (odnosi się do sportu, gier itp.)

Yesterday, Scotland zapped Russia three to nil. - Wczoraj Szkocja dołożyła Rosji trzy do jaja.

6. lecieć gdzieś (szybko), zasuwać gdzieś, biec gdzieś (szybko), śpieszyć się gdzieś

I've gotta zap to work. I'm late already. - Muszę zasuwać do roboty. Już jestem spóźniony., Listen boy, zap to a thirstaid station and get me some beer. - Słuchaj chłopcze, zasuwaj do monopola i kup mi jakieś piwo.

1. ledwie żywy (ze zmęczenia), padnięty, skonany, wyczerpany, wykończony, zmęczony, zmordowany

Disco! Tonight! No honey, I'm really zapped. - Dyskoteka! Dziś wieczór! Nie kochanie, jestem naprawdę zmęczony., That was a long day. I'm zapped. - To był długi dzień. Jestem wykończony., I'm really zapped, I've gotta go to bed. - Jestem naprawdę padnięty, muszę iść do łóżka.

2. zawiany, zaprawiony, zalany, ululany, ubzdryngolony, urżnięty, nadziabany, napruty, uwalony, narąbany, nawalony, zapluty, nalany, wlany, zapity, zapijaczony, pijany

My better half screwed me over for being zapped. - Moja połowica dała mi popalić za to, że byłem zalany., When he's zapped, he's a little wiggy. - Kiedy jest pijany, jest odrobinę nieobliczalny.

pełen energii/ życia, rzutki, żywy, obrotny

Jack is a very zappy guy. - Janek jest bardzo obrotnym facetem.

wstręciuch, obrzydliwiec, paskuda

Who is this zarf? He stinks like a woodpussy! - Kim jest ten obrzydliwiec? On śmierdzi jak skunks!

arbiter, sędzia (sportowy)

A lousy zebra can mess up a good ball game. - Kiepski sędzia może spieprzyć dobry mecz.

stracić kontrolę/ panowanie nad sobą, oszaleć, wpaść w szał, dostać białej gorączki, (aż) zapienić się (z wściekłości)

He really zeeked out yesterday. - On naprawdę wczoraj aż zapienił się z wściekłości.

1. brzydula, kaszalot, brzydal, potwór

It's gonna rain. Zeldass fly low. - Będzie padać. Kaszaloty nisko latają. (tzn. w okolicy jest dużo brzydkich dziewczyn)

2. nudziara

Who is this Zelda? - Kim jest ta nudziara?

1. palant, ćwok, fajans, fajansiarz

Sometimes you can be such a zerk. - Czasami potrafisz być takim palantem.

2. ciołek, głupol, głupek, cymbał, półgłówek, baran, idiota, kapuściana głowa, debil, tuman, pustak, gamoń

That's just a lot of bologna. Do you think I'm a zerk? - To jest po prostu kupa bzdur. Czy ty myślisz, że jestem idiotę?, One more time and I'm gonna fire this zerk! - Jeszcze raz i wywalę tego idiotę!

porąbany, podziabany, dziwny, dziwaczny, cudaczny, pokręcony; osobliwy

Your boss is a zerking man. - Twój szef jest dziwnym człowiekiem.

śmieć, (kompletne) zero, nieudacznik (o człowieku)

Tell that zero that he's fired. - Powiedz temu nieudacznikowi, że jest zwolniony.

nudny, nieciekawy, mdły

That movie you told me so much about was really zhlubby. - Tamten film, o którym mi tyle opowiadałeś, był naprawdę nudny.

nic (a nic), zero, null, ani centa

I've been working so hard and what am I getting now? Zilch! - Pracowałem tak ciężko i co teraz dostaję? Nic!

1. energia, przebojowość, życie, rzutkość, obrotność

Your salespeople need some more zing. - Twoi przedstawiciele handlowi potrzebują trochę więcej życia.

2. przyciąć komuś, przysrać komuś, przygadać komuś; żartować sobie z kogoś, nabijać się z kogoś (robić pod czyimś adresem złośliwe uwagi)

Give him a break and don't zing him anymore. - Daj mu spokój i już nie żartuj sobie z niego.

przytyk, docinek, uszczypliwa uwaga, złośliwość

I don't wanna hear any more of your zingers! - Nie chcę już słyszeć więcej twoich docinków!

2. pał(k)a, lufa, gała, dynia, bania (ocena niedostateczna)

I've got a zip again. - Znów dostałem pałę.

3. energia, przebojowość, rzutkość, życie, obrotność

You salespeople need some more zip. - Twoi przedstawiciele handlowi potrzebują trochę więcej życia.

4. lecieć gdzieś (szybko), zasuwać gdzieś, biec gdzieś (szybko), śpieszyć się gdzieś

I've gotta zip to work. - I'm late already., Muszę zasuwać do roboty. - Już jestem spóźniony., Listen boy, zip to a thirstaid station and get me some beer. - Słuchaj chłopcze, zasuwaj do monopola i kup mi jakieś piwo.

upływać, przepływać, umykać (o czasie)

Days are zipping along and before you know it another year is gone. - Dni umykają i zanim się zorientujesz minął kolejny rok.

pryszcz

What! You don't like my zits? - Co! Nie podobają ci się moje pryszcze?

dermatolog

I've gotta see my zit doctor. - Muszę iść do mojego dermatologa.

śmieć, (kompletne) zero, nieudacznik (o człowieku)

Tell that zob that he's fired. - Powiedz temu nieudacznikowi, że jest zwolniony.

1. wstręciuch, obrzydliwiec, paskuda

Who is this zod? He stinks like a woodpussy! - Kim jest ten obrzydliwiec? On śmierdzi jak skunks!

2. brud, plugastwo, obrzydlistwo, paskudztwo

There's some zod on your sleeve. - Na twoim rękawie jest jakieś obrzydlistwo.

1. dziwak, dziwoląg, dziwadło, cudak, oryginał

Jack is a real zombie. - Janek jest prawdziwym dziwolągiem.

2. ciołek, głupol, głupek, cymbał, półgłówek, baran, idiota, kapuściana głowa, debil, tuman, pustak, gamoń

That's just a lot of bologna. Do you think I'm a zombie? - To jest po prostu kupa bzdur. Czy ty myślisz, że jestem idiotę?, One more time and I'm gonna fire this zombie! - Jeszcze raz i wywalę tego idiotę!

3. narkoman, ćpun

Just don't tell me that Jack is a zombie. He doesn't look like one. - Tylko mi nie mów, że Janek jest ćpunem. On nie wyglada na ćpuna.

roztrzepaniec, roztargniony człowiek; zapominalski

My wife is such a zone. She left an iron on again. - Moja żona jest takim roztrzepańcem. Znowu zostawiła włączone żelazko.

1. ledwie żywy (ze zmęczenia), padnięty, skonany, wyczerpany, wykończony, zmęczony, zmordowany

Disco! Tonight! No honey, I'm really zoned. - Dyskoteka! Dziś wieczór! Nie kochanie, jestem naprawdę zmęczony., That was a long day. I'm zoned out. - To był długi dzień. Jestem wykończony., I'm really zoned out, I've gotta go to bed. - , Jestem naprawdę padnięty, muszę iść do łóżka. -

2. zawiany, zaprawiony, zalany, ululany, ubzdryngolony, urżnięty, nadziabany, napruty, uwalony, narąbany, nawalony, zapluty, nalany, wlany, zapity, zapijaczony, pijany

My better half screwed me over for being zoned out. - Moja połowica dała mi popalić za to, że byłem zalany., When he's zoned out, he's a little wiggy. - Kiedy jest pijany, jest odrobinę nieobliczalny.

3. naćpany, na prochach, na ciągu (narkotyki)

I haven't seen him so zoned out before. - Jeszcze go nie widziałem takiego naćpanego.

1. pogrążony we śnie; (w kontrukcji czasownikowej: spać)

Call him back later. He's zonked out. - Zadzwoń do niego później. On śpi.

2. ledwie żywy (ze zmęczenia), padnięty, skonany, wyczerpany, wykończony, zmęczony, zmordowany

Disco! Tonight! No honey, I'm really zonked. - Dyskoteka! Dziś wieczór! Nie kochanie, jestem naprawdę zmęczony., That was a long day. I'm zonked. - To był długi dzień. Jestem wykończony., I'm really zounked out, I've gotta go to bed. - Jestem naprawdę padnięty, muszę iść do łóżka.

5751-5800 z 5811
Komentarze (12)

Czy jest szansa żeby to było dostępne jako pdf? :) dziękuję

Insorgi. Pija er cortello. Co to niby znaczy?

Witam. Chciałbym przetłumaczyć to zdanie, jednak za Chiny nie potrafię. Jeśli ktoś byłby chętny pomóc, to z góry dziękuję

meathead oryginalnie znaczył głupiec (z amerykańskiej komedii telewizyjnej "All in the Family" w latach 70. Patriarch rodziny Archie Bunker często nazywał swojego żęcia (z polskiego pochodzenia) "meathead" .
Slang zawsze zmieni się i sporo słów tutaj jest "po terminie". Dobrze byłoby oznaczyć, które jeszcze używane, które popularne w lat 70 itp...

Niestety, trzeba uważnie analizować slang tutaj przedstawiony, ponieważ większości z tego żaden anglik już nie użyje jak np "banana oil". Pytałam Anglików w pracy, nikt o tym nie słyszał i mnóstwa innych. Większość jest również mocno przestarzala i można sobie zwyczajnie narobić obciachu. Najlepiej konsultować z nastolatkami chodzacymi do angielskich szkół, jak moja 16 letnia siostrzeńca od 4 roku życia. Muszę przyznać, że miała niezły ubaw, kiedy pokazałam jej tę stronę

Super sprawa, tez bym sie przychylił do tego aby podzielic wyrażenia na popularne i mniej popularne.

Po prostu super, jedynie czego brakuje moim zdaniem to podział na popularne i rzadko używane

fajne to słownictwo, na pewno przynajmniej częściowo bardziej przydatne niż to które próbują nam w szkole wpajać do głowy a i tak się tych słówek więcej  w większości nie wykorzysta, no ale nasza szkoła właśnie tak języków uczy

meathead - tutaj przetłumaczono jako debil, prostak; Mi znajoma opowiadała, że w Wielkiej Brytanii nazywa się tam tak zwanych "koksów" z siłowni :)

Gotta, gonna itp., tych wyrażeń używa się tylko w języku potocznym. Są one skróconymi wersjami od going to, going to do smth itd., oznaczają one coś w stylu "zrobię se", "pójdę se" itd

Zostaw komentarz:
Zaloguj się aby dodać komentarz. Nie masz konta? Zarejestruj się.
Słownictwo: