Slang angielski i wyrażenia potoczne

Unikalne zestawienie ponad 5800 wyrażeń z mowy potocznej i slangu! Autorem zestawu jest Zbigniew Parzych, który, jak sam podkreśla "jest to 'czyn' nieskończony (niedoszlifowany, ale poprawny znaczeniowo)". Doskonałe opracowanie dla osób chcących poszerzyć swoją znajomość języka angielskiego.

5651-5700 z 5811
skończyć coś, zakończyć coś, doprowadzić coś do końca

I think that this wraps our meeting.

Myślę, że to kończy nasze spotkanie., We have to wrap this work up before noon.
wrak, cień, ruina (rzecz, człowiek)

Jack looks like a wreck.

Janek wygląda jak wrak., This computer is a wreck.
1. (nowy/ ciekawy) pomysł, (nowe/ ciekawe) rozwiązanie, (nowe/ świeże) spojrzenie, (świeże/ ciekawe) podejście

What we really need is some sort of wrinkle.

Jakiś świeży pomysł jest tym czego potrzebujemy.
2. (drobny/ mały) kłopot/ problem/ przeszkoda

Well, there are still some wrinkles, but we're gonna be ready by tomorrow.

No cóż, są ciągle jeszcze drobne problemy, ale będziemy gotowi do jutra.
rozrusznik

I have to get a new wrinkle-rod.

Muszę kupić nowy rozrusznik.
niesłuszny, niewłaściwy, zły, niedobry, błędny; (konstrukcja czasownikowa: nie mieć racji, mylić się)

You're wrongo, man.

Mylisz się facet.
slumsy, dzielnica slumsów/ biedoty, podupadła dzielnica; dzielnica robotnicza

You have to get a job, unless you wanna end up on a wrong side of the tracks.

Musisz znaleźć robotę, chyba że chcesz skończyć w slumsach.
martwy, zimny, sztywny, nieżywy

Your pal is already X'd out. Do you wanna join him?

Twój kumpel jest już sztywny. Chcesz do niego dołączyć?, I like you and that's why I'm not gonna put you to bed with a shovel this time. But if you squeal to the cops once more you'll be X'd out.
To (właśnie) tu(taj)., To jest to miejsce.

We are here. X marks the spot.

Jesteśmy na miejscu. To właśnie tutaj.
wykreślić kogoś/ coś, skreślić kogoś/ coś (np. z listy)

We have to X something out. This list is too long.

Musimy coś wykreślić. Ta lista jest za długa.
zapnij rozporek/ pod szyją, zamknij wrota/ pod szyją, masz rozpięte pod szyją/ wrota/ rozporek, Uważaj bo ptaszek ci wyfrunie/ ucieknie.

Hey, man. XYZ.

Hej, facet. Uważaj, bo ci ptaszek wyfrunie.
(= you) ty, wy

What do ya want?

Czego chcesz?
1. ciołek, głupol, głupek, cymbał, baran, idiota, kapuściana głowa, półgłówek, debil, tuman, pustak, gamoń

That's just a lot of bologna. Do you think I'm a yack?

To jest po prostu kupa bzdur. Czy ty myślisz, że jestem idiotę?, One more time and I'm gonna fire this yack!
2. pieprzenie (o niczym), (pusta) gadanina/ paplanina

I have no time for this yuk.

Nie mam czasu na taką pustę gadaninę.
pogawędka, plotki, pogaduszki

Cut this yackety-yak! There's work to be done.

Skończcie te pogaduszki! Jest robota do zrobienia.
prostak bez wychowania/ bez ogłady, cham bez wychowania/ ogłady

Tell that yahoo to behave properly.

Powiedz temu chamowi bez wychowania, żeby zachowywał się odpowiednio.
1. gadać, razmawiać; nawijać ,ględzić

I wanna yak with you about it.

Chcę z tobą o tym porozmawiać.
2. rozmowa; pogawędka

Time out! This is supposed to be a yak, not a speech!

Daj mi dojść do głosu! To ma być rozmowa a nie przemowa!
3. dowcip, kawał, żart

All steamy yaks are verboten here.

Wszystkie świńskie dowcipy są zakazane tutaj.
4. kupa śmiechu, eksplozja śmiechu (z dobrego dowcipu)

That joke caused a real yack.

Tamten dowcip wywołał prawdziwą eksplozję śmiechu.
gadać bez przerwy/ jak nakręcony, nawijać bezustannie/ bez ustanku, dziamgać bezustannie/ bez ustanku, kręcić ozorem bez przerwy, mleć ozorem bez przerwy

Why don't you stop yakking it up and let me say something!

Dlaczego nie przestaniesz mleć ozorem bez przerwy i nie pozwolisz mi powiedzieć czegoś!
gadatliwy, rozmowny

My mother in law is really yakky.

Moja teściowa jest naprawdę gadatliwa.
1. dręczyć kogoś, gnębić kogoś, załazić komuś za skórę, deptać komuś po odciskach, dokuczać komuś

My new boss keeps yanking me. I guess I have to find myself a new job.

Mój nowy szef załazi mi za skórę. Wydaje mi się, że muszę znaleźć sobie nową robotę.
2. jankes (amerykanin, szczególnie z północy); jankes (żołnierz amerykański)

We don't want any yanks in our country!

Nie chcemy żadnych jankesów w naszym kraju.
aresztowany, zapuszkowany, za kratkami

I didn't do it. I was yanked that day.

Nie zrobiłem tego. Tamtego dnia byłem zapuszkowany.
dręczyć kogoś, gnębić kogoś, załazić komuś za skórę, deptać komuś po odciskach, dokuczać komuś; dawać komuś wycisk, dawać komuś popalić

My new boss keeps yanking me around. I guess I have to find myself a new job.

Mój nowy szef daje mi wycisk. Wydaje mi się, że muszę znaleźć sobie nową robotę.
1. gęba, japa, jadaczka

Take it out of your yap! Now!

Wyjmij to z gęby! Ale już!
2. plotkować; dziamgać, nawijać, jazgotać, gadać, szczekać, kręcić ozorem

Why don't you stop yapping!

Dlaczego nie przestaniesz dziamgać!, I don't want your mother to come here and yap all day long. It drives me crazy.
3. bzdury, ciemnota, pierdoły, brednie, androny, bajdy, banialuki

That's just a lot of yap. Do you really think I'm gonna believe it?

To jest po prostu kupa bzdur. Czy ty naprawdę myślisz, że w to uwierzę?
4. puścić pawia, rzucić pawia, porzygać się, rzygać (zwymiotować)

Let's get out of here. Somebody yapped behind that tree.

Chodźmy stąd. Ktoś rzucił pawia za tamtym drzewem., Yesterday, I've got so glazed over I had to yap.
5. frajer, naiwniak, ofiara, cel (np. przestępstwa/ oszustwa)

Where are these yaps coming from?

Skąd się biorą ci frajerzy?, Her husband is a real yap.
stówa, setka, studolarówka (banknot studolarowy)

You owe me a yard, man. I want it back.

Wisisz mi stówę, facet. Chcę ją z powrotem.
1. skazany, skazaniec, więzień

Stirs are crowded with yardbirds these days.

W dzisiejszych czasach więzienia zapełnione są skazańcami.
2. oferma; kot (określenia dotyczą rekrutów w wojsku)

Just tell me, what am I gonna do with these yardbirds?

Powiedz mi tylko, co ja zrobię z tymi kotami?
obrzydliwiec, wstręciuch, paskuda

He is a real yard dog and he stinks like a woodpussy.

On jest prawdziwym obrzydliwcem i śmierdzi jak skunks.
nudy (na pudy), gniot, dziadostwo (dot. kiepskiego i co za tym idzie nudnego filmu, książki, sztuki, koncertu itp. tak nudnego, że chce się ziewać)

That movie you told me so much about was a real yawner.

Tamten film, o którym mi tyle opowiadałeś, to były prawdziwe nudy na pudy.
(o) taki duży/ wielki/ długi/ wysoki (mówione przy pokazywaniu wielkości czegoś)

That fish was yea big.

Tamta ryba była taka duża.
(= yes) tak

Yeah. That'll do.

Tak. To wystarczy.
piwosz

Just look at the belly of that yeaster.

Popatrz no tylko na brzuszysko tego piwosza.
Br!, Paskudztwo!, Uh! (mówione z obrzydzeniem)

Yech! It's disgusting!

Uh! To obrzydliwe!
1. włóczęga, bezdomny, ulicznik, tramp, łazęga

Some people say that they should expel yeggs from public parks.

Niektórzy ludzie mówią, że powinno się wyrzucić włóczęgów z publicznych parków., One more deal like that last one and I'm gonna join yeggs.
2. złodziej; kasiarz

They caught that yegg artist at last.

Nareszcie złapali tego złodzieja.
3. obrzydliwiec, wstręciuch, śmierdziel

He is a real yegg and he stinks like a woodpussy.

On jest prawdziwym obrzydliwcem i śmierdzi jak skunks.
1. drzeć się/ japę, rozewrzeć się, wrzeszczeć, wydzierać się/ japę

Shut up! Why do you yell your head off?

Zamknij się! Czego się drzesz?
2. narzekać, użalać się (nad sobą), skarżyć się, psioczyć, biadać (na swój los), lamentować, jęczeć, biadolić, utyskiwać, podnosić lament , stękać

Oh shut up! You have no reason to yell your guts out.

Oh zamknij się! Nie masz czego narzekać.
bojaźliwy, lękliwy, strachliwy, tchórzliwy, tchórzem podszyty

Do it! Don't be yellow!

Zrób to! Nie bądź tchórzem podszyty!
tchórz

Jack is a yellow-belly, believe me.

Janek jest tchórzem, uwierz mi.
bojaźliwość, lękliwość, tchórzostwo, tchórzliwość; (konstr. czasownikowa: być tchórzem, trząść portkami, robić w gacie ze strachu, być bojaźliwym)patrz przykłady

Jack has a yellow streak down his back.

Janek jest tchórzem., Be a man! Get rid of that yellow streak!
sygnał, syrena (np.: policyjna)

Turn on the yelper and let's roll.

Włącz syrenę i jedziemy.
oszukać kogoś, nabrać kogoś, zrobić kogoś w konia, wpuścić kogoś w maliny, wykiwać kogoś, wykołować kogoś, naciągnąć kogoś, okantować kogoś, wyrolować kogoś, zrobić kogoś w trąbę, orżnąć kogoś, wymanewrować kogoś, wystawić kogoś do wiatru, ocyganić kogoś, okpić kogoś, oszwabić kogoś, wystrychnąć kog

My boss is a noid. He thinks that everybody tries to yench him.

Mój szef jest paranoikiem. Myśli, że wszyscy starają się go oszukać.
5651-5700 z 5811
Zostaw komentarz:
Zaloguj się aby dodać komentarz. Nie masz konta? Zarejestruj się.
Komentarze (12)

Czy jest szansa żeby to było dostępne jako pdf? :) dziękuję

Insorgi. Pija er cortello. Co to niby znaczy?

Witam. Chciałbym przetłumaczyć to zdanie, jednak za Chiny nie potrafię. Jeśli ktoś byłby chętny pomóc, to z góry dziękuję

meathead oryginalnie znaczył głupiec (z amerykańskiej komedii telewizyjnej "All in the Family" w latach 70. Patriarch rodziny Archie Bunker często nazywał swojego żęcia (z polskiego pochodzenia) "meathead" .
Slang zawsze zmieni się i sporo słów tutaj jest "po terminie". Dobrze byłoby oznaczyć, które jeszcze używane, które popularne w lat 70 itp...

Niestety, trzeba uważnie analizować slang tutaj przedstawiony, ponieważ większości z tego żaden anglik już nie użyje jak np "banana oil". Pytałam Anglików w pracy, nikt o tym nie słyszał i mnóstwa innych. Większość jest również mocno przestarzala i można sobie zwyczajnie narobić obciachu. Najlepiej konsultować z nastolatkami chodzacymi do angielskich szkół, jak moja 16 letnia siostrzeńca od 4 roku życia. Muszę przyznać, że miała niezły ubaw, kiedy pokazałam jej tę stronę

Super sprawa, tez bym sie przychylił do tego aby podzielic wyrażenia na popularne i mniej popularne.

Po prostu super, jedynie czego brakuje moim zdaniem to podział na popularne i rzadko używane

fajne to słownictwo, na pewno przynajmniej częściowo bardziej przydatne niż to które próbują nam w szkole wpajać do głowy a i tak się tych słówek więcej  w większości nie wykorzysta, no ale nasza szkoła właśnie tak języków uczy

meathead - tutaj przetłumaczono jako debil, prostak; Mi znajoma opowiadała, że w Wielkiej Brytanii nazywa się tam tak zwanych "koksów" z siłowni :)

Gotta, gonna itp., tych wyrażeń używa się tylko w języku potocznym. Są one skróconymi wersjami od going to, going to do smth itd., oznaczają one coś w stylu "zrobię se", "pójdę se" itd

co znaczy gotta gonna itp nwm gdzie znależć tego typu słowa

Kocham