Slang angielski

101-150 z 5811

3. maszyna, grat, wózek itp (np. pieszczotliwie o samochodzie ale nie tylko)

This baby is old, but it still has got some kick. - Ta maszyna jest nie najmłodsza, ale ciągle ma niezłego kopa.

4. "dziecko"; osiągnięcie, dzieło (praca lub jej efekt traktowany jako dziecko autora)

It's easy to notice that this project is Robert's baby. - Nietrudno jest dostrzec, że ten projekt jest "dzieckiem" Robeta.

kochanie, myszko, żabciu itp. (pieszczotliwe określenie osoby bliskiej, zwykle płci przeciwnej lub dziecka)

Give me a hug, babycakes. - Przytul mnie myszko.

polityk

This year we have the worst bunch of baby-kissers ever. - W tym roku mamy najgorszą bandę polityków niż kiedykolwiek.

odwaga, jaja; prawość, kręgosłup (moralny), charakter

He's not the right candidate for the job. He's a guy with no backbone. - On nie jest dobrym kandydatem do tej roboty. On jest facetem bez jaj.

walnięcie dłonią/ na odlew, cios dłonią

What happened to you? Another back-hander from your old lady? - Co ci się stało? Kolejne walnięcie na odlew twojej starej?

negatywna reakcja/ odruch.

You shouldn't show all your back-lashes to the public. - Nie powinnaś pokazywać wszystkich swoich negatywnych odruchów publicznie.

człowiek starej daty, "przeżytek"; nieżyciowy człowiek, konserwatysta

Uncle Ezra is a real back number. - Wujek Ezra jest prawdziwym "przeżytkiem".

1. wycofać się z czegoś, odstąpić od czegoś, dać se/ sobie z czymś spokój

This deal stinks. We have to back off. - Ten interes śmierdzi. Musimy się wycofać.

2. odsunąć się od kogoś, odejść od kogoś (na jakąś odległość)

This man stinks. Let's back off. - Ten facet śmierdzi. Odsuńmy się.

3. opanować się, uspokoić się

Come on, man! Back off! - Przestań człowieku! Opanuj się!
Listen Jack. Nothing happened, so you'd better back off. - Słuchaj Janek. Nic się nie stało, więc lepiej się uspokój.

sekretny, tajemniczy, poufny, zakulisowy

Look, another backroom deal was dis-covered among these babykissers. - Patrz, kolejny sekretny układ został odkryty wśród polityków.

"drugi kierowca", mądrala, faktor, mędrek (ktoś, kto ciągle instruuje innych jak mają robić różne rzeczy)

Shut up Joan! Don't be a backseat driver. - Zamknij się Aśka. Nie bądź "drugim kierowcą"

pośladki, siedzenie, kufer

How's your backside, still hurts? - Jak twoje siedzenie, ciągle boli?

ciepłe kluchy, potakiwacz (osobnik bardzo przyjazny, zgadzający się na wszystko, ciągle poklepujący po plecach)

I don't like this back-slapper. - Nie lubię tego potakiwacza.

jeden za drugim, w jednej serii

Two days like this one, back-to-back and you wanna quit. - Dwa dni takie jak ten, jeden za drugim i chcesz dać sobie spokój ze wszystkim.

z powrotem do punktu wyjścia/ początku

O.K. So we are back to square one. - W porządku. Tak więc jesteśmy z powrotem w punkcie wyjścia.

z powrotem do pracy/ roboty

So it's Monday again. Back to salt mines. - Więc to znowu poniedziałek. Z powrotem do roboty.

gliniarz, glina, blacharz; policja

The whole street was filled with bacon during riots. - Cała ta ulica była wypełniona glinami podczas zamieszek.

mocny, potężny; intensywny

This smell is really bad. - Ten zapach jest naprawdę intensywny.

wstręciuch, obrzydliwiec, paskuda

I'm not gonna sit next to this bad egg! No way! - Nie będę siedzieć przy tej paskudzie! Nie ma mowy!

szantaż (zwabienie mężczyzny w towarzystwo kobiet lekkich obyczajów, a potem szantażowanie go)

Jack was a victim of a badger game. - Janek był ofiarą szantażu.

1. rachunek

Todays mail was full of bad news. - Dzisiejsza poczta była pełna rachunków.

2. niefortunny, nieszczęśliwy, nieprzyjemny

That poor nurse was a real bad news person. - Tamta biedna pielęgniarka była naprawdę nieszczęśliwą osobą.

czek(i) bez pokrycia

Bad paper can destroy even the strongest company. - Czeki bez pokrycia mogą wykończyć nawet najsilniejszą firmę.

1. fałszywe oskarżenie (kryminalne)

I spent two years in a joint because of the bad rap. - Spędziłem dwa lata w pierdlu z powodu fałszywego oskarżenia. 2. niesprawiedliwa krytyka, niezasłużona krytyka, Our product has been getting a lot of bad rap lately. - Nasz product obrywa ostatnio mnóstwo niezasłużonej krytyki.

nieprzyjemne doświadczenie/ przeżycie, przykre doświadczenie/ przeżycie

That party was a real bad trip. - Tamta prywatka była naprawdę nieprzyjemnym doświadczeniem.

żargon, slang, bełkot (niezrozumiały)

Don't use this bafflegab. Speak Polish. - Przestań gadać slangiem. Mów po polsku.

1. schwytać kogoś, aresztować kogoś

This APB should help us bag him. - Ten list gończy powinien pomóc nam w schwytaniu go.

2. brzydula, kaszalot

Janet is turning into an old bag. - Janka zamienia się w starego kaszalota.

3. zdobyć coś, załatwić coś, skołować coś, skręcić coś, skombinować, wykombinować coś

I'll try to bag this book for you. - Spróbuję zdobyć tę książkę dla Ciebie.

Zamknij się! Zamknij japę!

Bag it! I'm tired. - Zamknij się! Jestem zmęczony.

worek kości, chudzielec, skóra i kości, chudoba, chudzina, kościotrup, worek z kośćmi

Hey bag of bones! You could use some food, couldn't you? - Hej chudzielcu! Przydałoby ci się trochę żarcia, no nie?, My dog is a walking bag of bones. - Mój pies jest chodzącym workiem kości.

Spieprzaj!, Znikaj!, Spadaj!

You're driving me crazy! Bag your face! - Doprowadzasz mnie do szału! Spadaj!

czarny grubas (otyła czarna kobieta)

You're turning into a real Bahama-mama. - Zamieniasz się w prawdziwego czarnego grubasa.

zrezygnować z czegoś; wycofać się z czegoś, odstąpić od czegoś, dać se/ sobie z czymś spokój

This deal stinks. We have to bail out. - Ten interes śmierdzi. Musimy się wycofać., That was the last chance to bail out. - To była ostatnia szansa, żeby wycofać się.

1. ubaw, ekstra zabawa, doskonała zabawa, szalona zabawa (np. na prywatce)

Your party was great. We really had a ball. - Twoja impreza była wspaniała. Naprawdę mieliśmy niezły ubaw.

2. bawić się, imprezować, szaleć

We balled all night. - Bawiliśmy się całą noc.

3. kochać się z kimś, uprawiać z kimś seks; kopulować, pieprzyć sie z kimś; przelecieć kogoś

He just wants to ball you! Can't you see that? - On po prostu chce cię przelecieć! Czy nie widzisz tego?

4. jaja, przyrodzenie, jądra

Oh, God! He got it right in the balls. - O Boże! Dostał prosto w jaja.

stara, kobita, ślubna, baba (żona w rozumieniu "kula u nogi")

What happened to you? Another backhander from your ball and chain? - Co ci się stało? Kolejne walnięcie na odlew twojej starej?

pobieżna/ ogólna/ przybliżona ocena

Just remember that this is only a ball park figure. - Tylko pamiętaj, żę to jest tylko przybliżona ocena.

reklama, rozgłos, promocja

We sold a lot of copies thanks to the professional ballyhoo. - Sprzedaliśmy mnóstwo egzemplarzy dzięki profesjonalnej reklamie.

bzdury, ciemnota, pierdoły, brednie, androny

That's just a lot of bologna. Do you really think I'm gonna believe it? - To jest po prostu kupa bzdur. Czy ty naprawdę myślisz, że w to uwierzę?

1. zwodzić kogoś, oszukiwać kogoś, naciągać kogoś, robić w konia, rolować kogoś

Don't you try to bamboozle me! Tell me everything. - Nie próbuj mnie nabierać! Powiedz mi wszystko.

2. wciskać/ sprzedawać komuś kit, mydlić komuś oczy

Don't you try to bamboozle me! I'm not stupid! - Nie próbuj wciskać mi kitu! Nie jestem głupi!

głupek, idiota, debil, ciemniak

You're a real banana head, Jack. - Jesteś prawdziwym głupkiem Janek.

nonsens, głupota, bzdury, ciemnota, pierdoły, brednie, androny, bajdy, banialuki

That's just a lot of banana oil. Do you really think I'm gonna believe it? - To jest po prostu kupa bzdur. Czy ty naprawdę myślisz, że w to uwierzę?

zwariowany, szalony, trzepnięty, walnięty

This guy is bananas. - Ten facet jest trzepnięty.

(=breast and buttocks) golizna

Almost every magazine has its B. and B. accent. - Prawie każde czasopismo zawiera akcent golizny.

101-150 z 5811

Komentarze (11)

Canis1975
30 gru 2018

Insorgi. Pija er cortello. Co to niby znaczy?

Canis1975
30 gru 2018

Witam. Chciałbym przetłumaczyć to zdanie, jednak za Chiny nie potrafię. Jeśli ktoś byłby chętny pomóc, to z góry dziękuję

Sherit
10 lut 2018

meathead oryginalnie znaczył głupiec (z amerykańskiej komedii telewizyjnej "All in the Family" w latach 70. Patriarch rodziny Archie Bunker często nazywał swojego żęcia (z polskiego pochodzenia) "meathead" .
Slang zawsze zmieni się i sporo słów tutaj jest "po terminie". Dobrze byłoby oznaczyć, które jeszcze używane, które popularne w lat 70 itp...

atija
17 gru 2017

Niestety, trzeba uważnie analizować slang tutaj przedstawiony, ponieważ większości z tego żaden anglik już nie użyje jak np "banana oil". Pytałam Anglików w pracy, nikt o tym nie słyszał i mnóstwa innych. Większość jest również mocno przestarzala i można sobie zwyczajnie narobić obciachu. Najlepiej konsultować z nastolatkami chodzacymi do angielskich szkół, jak moja 16 letnia siostrzeńca od 4 roku życia. Muszę przyznać, że miała niezły ubaw, kiedy pokazałam jej tę stronę

milobed
06 gru 2016

Super sprawa, tez bym sie przychylił do tego aby podzielic wyrażenia na popularne i mniej popularne.

milobed
04 lis 2016

Po prostu super, jedynie czego brakuje moim zdaniem to podział na popularne i rzadko używane

gingergini
08 wrz 2016

fajne to słownictwo, na pewno przynajmniej częściowo bardziej przydatne niż to które próbują nam w szkole wpajać do głowy a i tak się tych słówek więcej  w większości nie wykorzysta, no ale nasza szkoła właśnie tak języków uczy

madzieq
12 wrz 2015

meathead - tutaj przetłumaczono jako debil, prostak; Mi znajoma opowiadała, że w Wielkiej Brytanii nazywa się tam tak zwanych "koksów" z siłowni :)

dominika060795
01 gru 2014

Gotta, gonna itp., tych wyrażeń używa się tylko w języku potocznym. Są one skróconymi wersjami od going to, going to do smth itd., oznaczają one coś w stylu "zrobię se", "pójdę se" itd

SnomekPL
26 lis 2014

co znaczy gotta gonna itp nwm gdzie znależć tego typu słowa

Skomentuj

Zaloguj się aby dodać komentarz. Nie masz konta? Zarejestruj się.

Słownictwo