3. maszyna, grat, wózek itp (np. pieszczotliwie o samochodzie ale nie tylko)
This baby is old, but it still has got some kick. - Ta maszyna jest nie najmłodsza, ale ciągle ma niezłego kopa.
4. "dziecko"; osiągnięcie, dzieło (praca lub jej efekt traktowany jako dziecko autora)
It's easy to notice that this project is Robert's baby. - Nietrudno jest dostrzec, że ten projekt jest "dzieckiem" Robeta.
kochanie, myszko, żabciu itp. (pieszczotliwe określenie osoby bliskiej, zwykle płci przeciwnej lub dziecka)
Give me a hug, babycakes. - Przytul mnie myszko.
polityk
This year we have the worst bunch of baby-kissers ever. - W tym roku mamy najgorszą bandę polityków niż kiedykolwiek.
odwaga, jaja; prawość, kręgosłup (moralny), charakter
He's not the right candidate for the job. He's a guy with no backbone. - On nie jest dobrym kandydatem do tej roboty. On jest facetem bez jaj.
walnięcie dłonią/ na odlew, cios dłonią
What happened to you? Another back-hander from your old lady? - Co ci się stało? Kolejne walnięcie na odlew twojej starej?
negatywna reakcja/ odruch.
You shouldn't show all your back-lashes to the public. - Nie powinnaś pokazywać wszystkich swoich negatywnych odruchów publicznie.
człowiek starej daty, "przeżytek"; nieżyciowy człowiek, konserwatysta
Uncle Ezra is a real back number. - Wujek Ezra jest prawdziwym "przeżytkiem".
1. wycofać się z czegoś, odstąpić od czegoś, dać se/ sobie z czymś spokój
This deal stinks. We have to back off. - Ten interes śmierdzi. Musimy się wycofać.
2. odsunąć się od kogoś, odejść od kogoś (na jakąś odległość)
This man stinks. Let's back off. - Ten facet śmierdzi. Odsuńmy się.
3. opanować się, uspokoić się
Come on, man! Back off! - Przestań człowieku! Opanuj się!
Listen Jack. Nothing happened, so you'd better back off. - Słuchaj Janek. Nic się nie stało, więc lepiej się uspokój.
sekretny, tajemniczy, poufny, zakulisowy
Look, another backroom deal was dis-covered among these babykissers. - Patrz, kolejny sekretny układ został odkryty wśród polityków.
"drugi kierowca", mądrala, faktor, mędrek (ktoś, kto ciągle instruuje innych jak mają robić różne rzeczy)
Shut up Joan! Don't be a backseat driver. - Zamknij się Aśka. Nie bądź "drugim kierowcą"
pośladki, siedzenie, kufer
How's your backside, still hurts? - Jak twoje siedzenie, ciągle boli?
ciepłe kluchy, potakiwacz (osobnik bardzo przyjazny, zgadzający się na wszystko, ciągle poklepujący po plecach)
I don't like this back-slapper. - Nie lubię tego potakiwacza.
jeden za drugim, w jednej serii
Two days like this one, back-to-back and you wanna quit. - Dwa dni takie jak ten, jeden za drugim i chcesz dać sobie spokój ze wszystkim.
z powrotem do punktu wyjścia/ początku
O.K. So we are back to square one. - W porządku. Tak więc jesteśmy z powrotem w punkcie wyjścia.
z powrotem do pracy/ roboty
So it's Monday again. Back to salt mines. - Więc to znowu poniedziałek. Z powrotem do roboty.
gliniarz, glina, blacharz; policja
The whole street was filled with bacon during riots. - Cała ta ulica była wypełniona glinami podczas zamieszek.
wstręciuch, obrzydliwiec, paskuda
I'm not gonna sit next to this bad egg! No way! - Nie będę siedzieć przy tej paskudzie! Nie ma mowy!
szantaż (zwabienie mężczyzny w towarzystwo kobiet lekkich obyczajów, a potem szantażowanie go)
Jack was a victim of a badger game. - Janek był ofiarą szantażu.
2. niefortunny, nieszczęśliwy, nieprzyjemny
That poor nurse was a real bad news person. - Tamta biedna pielęgniarka była naprawdę nieszczęśliwą osobą.
czek(i) bez pokrycia
Bad paper can destroy even the strongest company. - Czeki bez pokrycia mogą wykończyć nawet najsilniejszą firmę.
1. fałszywe oskarżenie (kryminalne)
I spent two years in a joint because of the bad rap. - Spędziłem dwa lata w pierdlu z powodu fałszywego oskarżenia. 2. niesprawiedliwa krytyka, niezasłużona krytyka, Our product has been getting a lot of bad rap lately. - Nasz product obrywa ostatnio mnóstwo niezasłużonej krytyki.
nieprzyjemne doświadczenie/ przeżycie, przykre doświadczenie/ przeżycie
That party was a real bad trip. - Tamta prywatka była naprawdę nieprzyjemnym doświadczeniem.
żargon, slang, bełkot (niezrozumiały)
Don't use this bafflegab. Speak Polish. - Przestań gadać slangiem. Mów po polsku.
1. schwytać kogoś, aresztować kogoś
This APB should help us bag him. - Ten list gończy powinien pomóc nam w schwytaniu go.
2. brzydula, kaszalot
Janet is turning into an old bag. - Janka zamienia się w starego kaszalota.
3. zdobyć coś, załatwić coś, skołować coś, skręcić coś, skombinować, wykombinować coś
I'll try to bag this book for you. - Spróbuję zdobyć tę książkę dla Ciebie.
worek kości, chudzielec, skóra i kości, chudoba, chudzina, kościotrup, worek z kośćmi
Hey bag of bones! You could use some food, couldn't you? - Hej chudzielcu! Przydałoby ci się trochę żarcia, no nie?, My dog is a walking bag of bones. - Mój pies jest chodzącym workiem kości.
Spieprzaj!, Znikaj!, Spadaj!
You're driving me crazy! Bag your face! - Doprowadzasz mnie do szału! Spadaj!
czarny grubas (otyła czarna kobieta)
You're turning into a real Bahama-mama. - Zamieniasz się w prawdziwego czarnego grubasa.
zrezygnować z czegoś; wycofać się z czegoś, odstąpić od czegoś, dać se/ sobie z czymś spokój
This deal stinks. We have to bail out. - Ten interes śmierdzi. Musimy się wycofać., That was the last chance to bail out. - To była ostatnia szansa, żeby wycofać się.
1. ubaw, ekstra zabawa, doskonała zabawa, szalona zabawa (np. na prywatce)
Your party was great. We really had a ball. - Twoja impreza była wspaniała. Naprawdę mieliśmy niezły ubaw.
3. kochać się z kimś, uprawiać z kimś seks; kopulować, pieprzyć sie z kimś; przelecieć kogoś
He just wants to ball you! Can't you see that? - On po prostu chce cię przelecieć! Czy nie widzisz tego?
4. jaja, przyrodzenie, jądra
Oh, God! He got it right in the balls. - O Boże! Dostał prosto w jaja.
stara, kobita, ślubna, baba (żona w rozumieniu "kula u nogi")
What happened to you? Another backhander from your ball and chain? - Co ci się stało? Kolejne walnięcie na odlew twojej starej?
pobieżna/ ogólna/ przybliżona ocena
Just remember that this is only a ball park figure. - Tylko pamiętaj, żę to jest tylko przybliżona ocena.
reklama, rozgłos, promocja
We sold a lot of copies thanks to the professional ballyhoo. - Sprzedaliśmy mnóstwo egzemplarzy dzięki profesjonalnej reklamie.
bzdury, ciemnota, pierdoły, brednie, androny
That's just a lot of bologna. Do you really think I'm gonna believe it? - To jest po prostu kupa bzdur. Czy ty naprawdę myślisz, że w to uwierzę?
1. zwodzić kogoś, oszukiwać kogoś, naciągać kogoś, robić w konia, rolować kogoś
Don't you try to bamboozle me! Tell me everything. - Nie próbuj mnie nabierać! Powiedz mi wszystko.
2. wciskać/ sprzedawać komuś kit, mydlić komuś oczy
Don't you try to bamboozle me! I'm not stupid! - Nie próbuj wciskać mi kitu! Nie jestem głupi!
głupek, idiota, debil, ciemniak
You're a real banana head, Jack. - Jesteś prawdziwym głupkiem Janek.
nonsens, głupota, bzdury, ciemnota, pierdoły, brednie, androny, bajdy, banialuki
That's just a lot of banana oil. Do you really think I'm gonna believe it? - To jest po prostu kupa bzdur. Czy ty naprawdę myślisz, że w to uwierzę?
(=breast and buttocks) golizna
Almost every magazine has its B. and B. accent. - Prawie każde czasopismo zawiera akcent golizny.
Insorgi. Pija er cortello. Co to niby znaczy?
Witam. Chciałbym przetłumaczyć to zdanie, jednak za Chiny nie potrafię. Jeśli ktoś byłby chętny pomóc, to z góry dziękuję
meathead oryginalnie znaczył głupiec (z amerykańskiej komedii telewizyjnej "All in the Family" w latach 70. Patriarch rodziny Archie Bunker często nazywał swojego żęcia (z polskiego pochodzenia) "meathead" .
Slang zawsze zmieni się i sporo słów tutaj jest "po terminie". Dobrze byłoby oznaczyć, które jeszcze używane, które popularne w lat 70 itp...
Niestety, trzeba uważnie analizować slang tutaj przedstawiony, ponieważ większości z tego żaden anglik już nie użyje jak np "banana oil". Pytałam Anglików w pracy, nikt o tym nie słyszał i mnóstwa innych. Większość jest również mocno przestarzala i można sobie zwyczajnie narobić obciachu. Najlepiej konsultować z nastolatkami chodzacymi do angielskich szkół, jak moja 16 letnia siostrzeńca od 4 roku życia. Muszę przyznać, że miała niezły ubaw, kiedy pokazałam jej tę stronę
Super sprawa, tez bym sie przychylił do tego aby podzielic wyrażenia na popularne i mniej popularne.
Po prostu super, jedynie czego brakuje moim zdaniem to podział na popularne i rzadko używane
fajne to słownictwo, na pewno przynajmniej częściowo bardziej przydatne niż to które próbują nam w szkole wpajać do głowy a i tak się tych słówek więcej w większości nie wykorzysta, no ale nasza szkoła właśnie tak języków uczy
meathead - tutaj przetłumaczono jako debil, prostak; Mi znajoma opowiadała, że w Wielkiej Brytanii nazywa się tam tak zwanych "koksów" z siłowni :)
Gotta, gonna itp., tych wyrażeń używa się tylko w języku potocznym. Są one skróconymi wersjami od going to, going to do smth itd., oznaczają one coś w stylu "zrobię se", "pójdę se" itd
co znaczy gotta gonna itp nwm gdzie znależć tego typu słowa
Kocham
Czy jest szansa żeby to było dostępne jako pdf? :) dziękuję