Slang angielski

101-150 z 5811

3. maszyna, grat, wózek itp (np. pieszczotliwie o samochodzie ale nie tylko)

This baby is old, but it still has got some kick. - Ta maszyna jest nie najmłodsza, ale ciągle ma niezłego kopa.

4. "dziecko"; osiągnięcie, dzieło (praca lub jej efekt traktowany jako dziecko autora)

It's easy to notice that this project is Robert's baby. - Nietrudno jest dostrzec, że ten projekt jest "dzieckiem" Robeta.

kochanie, myszko, żabciu itp. (pieszczotliwe określenie osoby bliskiej, zwykle płci przeciwnej lub dziecka)

Give me a hug, babycakes. - Przytul mnie myszko.

polityk

This year we have the worst bunch of baby-kissers ever. - W tym roku mamy najgorszą bandę polityków niż kiedykolwiek.

odwaga, jaja; prawość, kręgosłup (moralny), charakter

He's not the right candidate for the job. He's a guy with no backbone. - On nie jest dobrym kandydatem do tej roboty. On jest facetem bez jaj.

walnięcie dłonią/ na odlew, cios dłonią

What happened to you? Another back-hander from your old lady? - Co ci się stało? Kolejne walnięcie na odlew twojej starej?

negatywna reakcja/ odruch.

You shouldn't show all your back-lashes to the public. - Nie powinnaś pokazywać wszystkich swoich negatywnych odruchów publicznie.

człowiek starej daty, "przeżytek"; nieżyciowy człowiek, konserwatysta

Uncle Ezra is a real back number. - Wujek Ezra jest prawdziwym "przeżytkiem".

1. wycofać się z czegoś, odstąpić od czegoś, dać se/ sobie z czymś spokój

This deal stinks. We have to back off. - Ten interes śmierdzi. Musimy się wycofać.

2. odsunąć się od kogoś, odejść od kogoś (na jakąś odległość)

This man stinks. Let's back off. - Ten facet śmierdzi. Odsuńmy się.

3. opanować się, uspokoić się

Come on, man! Back off! - Przestań człowieku! Opanuj się!
Listen Jack. Nothing happened, so you'd better back off. - Słuchaj Janek. Nic się nie stało, więc lepiej się uspokój.

sekretny, tajemniczy, poufny, zakulisowy

Look, another backroom deal was dis-covered among these babykissers. - Patrz, kolejny sekretny układ został odkryty wśród polityków.

"drugi kierowca", mądrala, faktor, mędrek (ktoś, kto ciągle instruuje innych jak mają robić różne rzeczy)

Shut up Joan! Don't be a backseat driver. - Zamknij się Aśka. Nie bądź "drugim kierowcą"

pośladki, siedzenie, kufer

How's your backside, still hurts? - Jak twoje siedzenie, ciągle boli?

ciepłe kluchy, potakiwacz (osobnik bardzo przyjazny, zgadzający się na wszystko, ciągle poklepujący po plecach)

I don't like this back-slapper. - Nie lubię tego potakiwacza.

jeden za drugim, w jednej serii

Two days like this one, back-to-back and you wanna quit. - Dwa dni takie jak ten, jeden za drugim i chcesz dać sobie spokój ze wszystkim.

z powrotem do punktu wyjścia/ początku

O.K. So we are back to square one. - W porządku. Tak więc jesteśmy z powrotem w punkcie wyjścia.

z powrotem do pracy/ roboty

So it's Monday again. Back to salt mines. - Więc to znowu poniedziałek. Z powrotem do roboty.

gliniarz, glina, blacharz; policja

The whole street was filled with bacon during riots. - Cała ta ulica była wypełniona glinami podczas zamieszek.

mocny, potężny; intensywny

This smell is really bad. - Ten zapach jest naprawdę intensywny.

wstręciuch, obrzydliwiec, paskuda

I'm not gonna sit next to this bad egg! No way! - Nie będę siedzieć przy tej paskudzie! Nie ma mowy!

szantaż (zwabienie mężczyzny w towarzystwo kobiet lekkich obyczajów, a potem szantażowanie go)

Jack was a victim of a badger game. - Janek był ofiarą szantażu.

1. rachunek

Todays mail was full of bad news. - Dzisiejsza poczta była pełna rachunków.

2. niefortunny, nieszczęśliwy, nieprzyjemny

That poor nurse was a real bad news person. - Tamta biedna pielęgniarka była naprawdę nieszczęśliwą osobą.

czek(i) bez pokrycia

Bad paper can destroy even the strongest company. - Czeki bez pokrycia mogą wykończyć nawet najsilniejszą firmę.

1. fałszywe oskarżenie (kryminalne)

I spent two years in a joint because of the bad rap. - Spędziłem dwa lata w pierdlu z powodu fałszywego oskarżenia. 2. niesprawiedliwa krytyka, niezasłużona krytyka, Our product has been getting a lot of bad rap lately. - Nasz product obrywa ostatnio mnóstwo niezasłużonej krytyki.

nieprzyjemne doświadczenie/ przeżycie, przykre doświadczenie/ przeżycie

That party was a real bad trip. - Tamta prywatka była naprawdę nieprzyjemnym doświadczeniem.

żargon, slang, bełkot (niezrozumiały)

Don't use this bafflegab. Speak Polish. - Przestań gadać slangiem. Mów po polsku.

1. schwytać kogoś, aresztować kogoś

This APB should help us bag him. - Ten list gończy powinien pomóc nam w schwytaniu go.

2. brzydula, kaszalot

Janet is turning into an old bag. - Janka zamienia się w starego kaszalota.

3. zdobyć coś, załatwić coś, skołować coś, skręcić coś, skombinować, wykombinować coś

I'll try to bag this book for you. - Spróbuję zdobyć tę książkę dla Ciebie.

Zamknij się! Zamknij japę!

Bag it! I'm tired. - Zamknij się! Jestem zmęczony.

worek kości, chudzielec, skóra i kości, chudoba, chudzina, kościotrup, worek z kośćmi

Hey bag of bones! You could use some food, couldn't you? - Hej chudzielcu! Przydałoby ci się trochę żarcia, no nie?, My dog is a walking bag of bones. - Mój pies jest chodzącym workiem kości.

Spieprzaj!, Znikaj!, Spadaj!

You're driving me crazy! Bag your face! - Doprowadzasz mnie do szału! Spadaj!

czarny grubas (otyła czarna kobieta)

You're turning into a real Bahama-mama. - Zamieniasz się w prawdziwego czarnego grubasa.

zrezygnować z czegoś; wycofać się z czegoś, odstąpić od czegoś, dać se/ sobie z czymś spokój

This deal stinks. We have to bail out. - Ten interes śmierdzi. Musimy się wycofać., That was the last chance to bail out. - To była ostatnia szansa, żeby wycofać się.

1. ubaw, ekstra zabawa, doskonała zabawa, szalona zabawa (np. na prywatce)

Your party was great. We really had a ball. - Twoja impreza była wspaniała. Naprawdę mieliśmy niezły ubaw.

2. bawić się, imprezować, szaleć

We balled all night. - Bawiliśmy się całą noc.

3. kochać się z kimś, uprawiać z kimś seks; kopulować, pieprzyć sie z kimś; przelecieć kogoś

He just wants to ball you! Can't you see that? - On po prostu chce cię przelecieć! Czy nie widzisz tego?

4. jaja, przyrodzenie, jądra

Oh, God! He got it right in the balls. - O Boże! Dostał prosto w jaja.

stara, kobita, ślubna, baba (żona w rozumieniu "kula u nogi")

What happened to you? Another backhander from your ball and chain? - Co ci się stało? Kolejne walnięcie na odlew twojej starej?

pobieżna/ ogólna/ przybliżona ocena

Just remember that this is only a ball park figure. - Tylko pamiętaj, żę to jest tylko przybliżona ocena.

reklama, rozgłos, promocja

We sold a lot of copies thanks to the professional ballyhoo. - Sprzedaliśmy mnóstwo egzemplarzy dzięki profesjonalnej reklamie.

bzdury, ciemnota, pierdoły, brednie, androny

That's just a lot of bologna. Do you really think I'm gonna believe it? - To jest po prostu kupa bzdur. Czy ty naprawdę myślisz, że w to uwierzę?

1. zwodzić kogoś, oszukiwać kogoś, naciągać kogoś, robić w konia, rolować kogoś

Don't you try to bamboozle me! Tell me everything. - Nie próbuj mnie nabierać! Powiedz mi wszystko.

2. wciskać/ sprzedawać komuś kit, mydlić komuś oczy

Don't you try to bamboozle me! I'm not stupid! - Nie próbuj wciskać mi kitu! Nie jestem głupi!

głupek, idiota, debil, ciemniak

You're a real banana head, Jack. - Jesteś prawdziwym głupkiem Janek.

nonsens, głupota, bzdury, ciemnota, pierdoły, brednie, androny, bajdy, banialuki

That's just a lot of banana oil. Do you really think I'm gonna believe it? - To jest po prostu kupa bzdur. Czy ty naprawdę myślisz, że w to uwierzę?

zwariowany, szalony, trzepnięty, walnięty

This guy is bananas. - Ten facet jest trzepnięty.

(=breast and buttocks) golizna

Almost every magazine has its B. and B. accent. - Prawie każde czasopismo zawiera akcent golizny.

101-150 z 5811
Komentarze (12)

Czy jest szansa żeby to było dostępne jako pdf? :) dziękuję

Insorgi. Pija er cortello. Co to niby znaczy?

Witam. Chciałbym przetłumaczyć to zdanie, jednak za Chiny nie potrafię. Jeśli ktoś byłby chętny pomóc, to z góry dziękuję

meathead oryginalnie znaczył głupiec (z amerykańskiej komedii telewizyjnej "All in the Family" w latach 70. Patriarch rodziny Archie Bunker często nazywał swojego żęcia (z polskiego pochodzenia) "meathead" .
Slang zawsze zmieni się i sporo słów tutaj jest "po terminie". Dobrze byłoby oznaczyć, które jeszcze używane, które popularne w lat 70 itp...

Niestety, trzeba uważnie analizować slang tutaj przedstawiony, ponieważ większości z tego żaden anglik już nie użyje jak np "banana oil". Pytałam Anglików w pracy, nikt o tym nie słyszał i mnóstwa innych. Większość jest również mocno przestarzala i można sobie zwyczajnie narobić obciachu. Najlepiej konsultować z nastolatkami chodzacymi do angielskich szkół, jak moja 16 letnia siostrzeńca od 4 roku życia. Muszę przyznać, że miała niezły ubaw, kiedy pokazałam jej tę stronę

Super sprawa, tez bym sie przychylił do tego aby podzielic wyrażenia na popularne i mniej popularne.

Po prostu super, jedynie czego brakuje moim zdaniem to podział na popularne i rzadko używane

fajne to słownictwo, na pewno przynajmniej częściowo bardziej przydatne niż to które próbują nam w szkole wpajać do głowy a i tak się tych słówek więcej  w większości nie wykorzysta, no ale nasza szkoła właśnie tak języków uczy

meathead - tutaj przetłumaczono jako debil, prostak; Mi znajoma opowiadała, że w Wielkiej Brytanii nazywa się tam tak zwanych "koksów" z siłowni :)

Gotta, gonna itp., tych wyrażeń używa się tylko w języku potocznym. Są one skróconymi wersjami od going to, going to do smth itd., oznaczają one coś w stylu "zrobię se", "pójdę se" itd

Zostaw komentarz:
Zaloguj się aby dodać komentarz. Nie masz konta? Zarejestruj się.
Słownictwo: