Slang angielski

2951-3000 z 5811

paranoik, maniak

My boss is a noid. He thinks that everybody tries to give him the shaft. - Mój szef jest paranoikiem. Myśli, że wszyscy starają się go oszukać.

1. pusta gadanina; bzdury, ciemnota, pierdoły, brednie, androny, bajdy, banialuki, głupoty

That's just a lot of noise. Do you really think I'm gonna believe it? - To jest po prostu kupa bzdur. Czy ty naprawdę myślisz, że w to uwierzę?, Quit this noise and get to work. - Skończ tę pustę gadaninę i weź się do roboty.

2. heroina

I've gotta get some noise. - Muszę skombinować trochę heroiny.

1. Nie żartuję!, Mówię poważnie!, Słowo honoru!, Mówię jak jest!, Nie leję wody!, Nie bajeruję!

She has your money. I gave it to her. No kidding! - Ona ma twoje pieniądze. Dałem je jej. Mówię poważnie!

2. Nie rób (sobie) jaj!, Nie żartuj sobie!

No kidding! Did you really get married? - Nie rób jaj! Naprawdę się ożeniłeś?

szalony, "nie tego", nie po kolei w głowie, puknięty, stuknięty, trafiony, kopnięty (o człowieku)

Don't listen to him! He's non compos. - Nie słuchaj go! On ma nie po kolei w głowie., Jack is a nice man, but sometimes he's, you know, noncompos. - Janek jest fajnym facetem, ale, wiesz, czasami on jest "nie tego".

Energii atomowej nie!, Nie bombie atomowej! (itp)

Protesters cried: "No nukes! - " Protestujący krzyczeli: "Nie bombie atomowej!"

łeb, czacha, dynia, pała, bania

Get your noodle out of here! - Zabierz stąd swój łeb!

nie

Nope. I haven't seen him. - Nie. Nie widziałem go.

(drastyczny) spadek czegoś (na łeb na szyję) (np. kursu akcji itp.); (w konstr. czasownikowej: spaść [drastycznie] [na łeb na szyję])

Yesterday, our company's stock took a nosedive. - Wczoraj akcje naszej firmy spadły na łeb na szyję. (... odnotowały spadek na łeb na szyję.)

operacja plastyczna nosa

I think she had a nose job done. - Myślę, że miała zrobioną operację plastyczną nosa.

spóźnialski, nieobecny; wagarowicz (osoba, która nie przychodzi na spotkanie, spóźnia się lub nie pojawia się w ogóle przed odlotem samolotu, pociągu itp)

Yesterday,'s meeting was cancelled because there were too many no shows. - Wczorajsze spotkanie nie odbyło się, bo było zbyt wielu nieobecnych.

Nie!, Nigdy w życiu!, Za nic!

I ain't gonna do it. No siree! I don't wanna go to jail. - Nie zrobię tego. Za nic! Nie chcę iść do pierdla!

nie ma sprawy, nie ma problemu, bez problemu,

I'll take care of that. No stress. - Zajmę się tym. Nie ma sprawy.

ciekawski, gumowe ucho, podglądacz

My neighbour is a real nosy parker. - Mój sąsiad to prawdziwe gumowe ucho.

nie ma mowy/ szans, za żadne skarby/ pieniądze, nie, niedoczekanie

I'm not gonna bail you again. Not a chance. - Nie zapłacę znowu za ciebie kaucji. Nie ma mowy.

szalony, "nie tego", nie po kolei w głowie, puknięty, stuknięty, trafiony, kopnięty (o człowieku)

Don't listen to him. He's not all there. - Nie słuchaj go. On ma nie po kolei w głowie.

zaliczyć coś, dołożyć coś do kolekcji, dołączyć coś do kolekcji

Yesterday, our team notched another win. - Wczoraj nasza drużyna zaliczyła kolejne zwycięstwo.

nieuczciwy, nie fair

This deal is not cricket. Count me out. - To jest nieuczciwy interes. Nie liczcie na mnie., How can you do this to me? It's not cricket. - Jak możesz mi to robić? To nie jest uczciwe.

nie ma mowy/ szans, za żadne skarby/ pieniądze, nie, niedoczekanie, za nic na świecie

I'm not gonna bail you again. Not for the world. - Nie zapłacę znowu za ciebie kaucji. Nie ma mowy.

mieć coś gdzieś, wisieć komuś, pieprzyć coś, mieć coś w nosie

If you wanna leave, just do it. I don't give a hoot. - Jeśli chcesz odejść, to zrób to. Mam to w nosie.

mieć coś w dupie, pierdolić coś

If you wanna leave just do it. I don't give a shit. - Jeśli chcesz odejść, to zrób to. Mam to w dupie.

nie rosnąć na drzewach, nie leżeć na ziemi, nie chodzić piechotę

Money doesn't grow on trees. One has to work hard to get them. - Pieniądze nie rosną na drzewach. Trzeba ciężkiej pracy, żeby je zdobyć.

To nic trudnego/ takiego.

Don't worry, Dad. I'm gonna pass this exam. Nothing to it. - Nie martw się tato. Zdam ten egzamin. To nic trudnego.

1. całkiem spore pieniądze, całkiem spora suma

Five bucks here,five bucks there. It doesn't seem to be much. But if you add it all together it's nothing to sneeze at. - Pięć baksów tutaj, pięć baksów tam. To nie wydaje się być dużo. Ale kiedy doda się to wszystko razem to daje to całkiem sporą kwotę.

2. całkiem sporo/ dużo, nie tak znowu mało

I'm no moneybags, but what I have is nothing to sneeze at. - Nie jestem bogaczem, ale to co mam to znowu nie tak mało.

nic takiego, głupstwo, nic nadzwyczajnego, nic wielkiego

Yes, I've got that job, but it's nothing to write home about. - Tak, dostałem tę pracę, ale to nic nadzwyczajnego.

ciołek, głupol, głupek, cymbał, baran, idiota, kapuściana głowa, półgłówek, debil, tuman, pustak, matoł, gamoń, pacan, dupa, wołowa, pusta głowa/ łeb, bezmózgowiec, pusta mózgownica

Jack is another example of nothing upstairs. - Janek jest kolejnym przykładem bezmózgowca.

nie mieć o czymś (zielonego) pojęcia, nie umieć czegoś, nie znać się na czymś, nie orientować się w czymś,

I don't know beans about computers. - Nie znam się na komputerach.

1. być naiwnym, być łatwowiernym

I don't know if we can trust her. She doesn't know from nothing. - Nie wiem czy możemy jej zaufać. Ona jest naiwna.

2. być głupim, nie być zbyt rozgarniętym

She's not the right candidate for the job. She don't know from nothing. - Ona nie jest właściwym kandydatem na to stanowisko. Ona nie jest zbyt rozgarnięta.

niezły, niczego sobie

Is this your computer? Not too shabby. - To twój komputer. Niezły.

Nie martw się., Nie przejmuj się.

What happened? Did you flunk that test? - Not to worry. Co się stało? Zawaliłaś tamten test? Nie przejmuj się

nic nie wart, do niczego, kijowy

This software is not worth a damn. - To oprogramowanie jest nic nie warte.

Nie!, Nigdy w życiu!, Za nic (w świecie)!, Za żadne skarby!, Nie i koniec!, Za żadne pieniądze!

I ain't gonna do it. No way! I don't wanna go to jail. - Nie zrobię tego. Za nic! Nie chcę iść do pierdla!

młode pokolenie (które chce wszystko teraz zaraz, od razu)

I can't understand this now generation. They have no patience at all. - Nie mogę zrozumieć tego młodego pokolenia. Nie mają w ogóle cierpliwości.

kiepski, do kitu, nudny, do chrzanu

My job is really nowhere. I have to get a new one. - Moja robota jest do kitu. Muszę znaleźć inną.

przegrana sytuacja, stracona pozycja

Our company is in a no-win situation. We have to settle out of court. - Nasza firma jest na straconej pozycji. Musimy pójść na ugodę pozasądową.

Czego (znowu) (chcesz)? O co ci teraz chodzi?

Now what? I told you I couldn't help you! - Czego? Powiedziałem ci, że nie mogę ci pomóc!

(No) nareszcie mówisz z sensem!, (No) wreszcie powiedziałeś coś mądrego!, (No) nareszcie mówisz do rzeczy!

Did you say something about a party? Now you're talking! - Powiedziałeś coś o imprezie? No wreszcie powiedziałeś coś mądrego!

1. nudziarz; dziwak, oryginał

My last boyfriend was a real nudnik. - Mój ostatni chłopak był prawdziwym nudziarzem.

2. zaraza, nic dobrego, gagatek, huncwot, drań

Get that nudnik out of here while he's still in one piece! - Zabierz stąd tę zarazę póki jest jeszcze w jednym kawałku.

1. broń atomowa, bomba atomowa

There are too many nukes on this planet. - Na tej planecie jest zbyt dużo bomb atomowych.

2. zniszczyć coś, rozwalić coś, rozpieprzyć coć

Yesterday, somebody nuked my car. - Ktoś zniszczył wczoraj mój samochód.

1. seksbomba, seksowna panienka

Who's that number by the bar? - Kim jest ta seksowna panienka przy barze?

2. osoba, człowiek

Sometimes, Jack can be a strange number. - Czasami Janek jest dziwny. (... dziwną osobą.)

3. rzecz, coś

When you put this number in here you can get a better sound. - Kiedy włożysz tutaj tę rzecz (to coś) możesz uzyskać lepszy dźwięk.

4. występ; kawałek (utwór)

Your last number is very good. I'm sure it's gonna be a hit. - Wasz ostatni kawałek jest bardzo dobry. Jestem przekonany, że będzie przebojem.

1. numer jeden, najlepszy

He's the number one in our hockey team. - On jest numerem jeden w naszej drużynie hokejowej.

2. ja, numer jeden (jako najważniejsza osoba na świecie, oczywiście z własnego punktu widzenia)

I don't know who's gonna take care of this bill, but for sure it ain't gonna be number one. - Nie wiem, kto zajmie się tym rachunkiem, ale na pewno nie będę to ja.

2951-3000 z 5811
Komentarze (12)

Czy jest szansa żeby to było dostępne jako pdf? :) dziękuję

Insorgi. Pija er cortello. Co to niby znaczy?

Witam. Chciałbym przetłumaczyć to zdanie, jednak za Chiny nie potrafię. Jeśli ktoś byłby chętny pomóc, to z góry dziękuję

meathead oryginalnie znaczył głupiec (z amerykańskiej komedii telewizyjnej "All in the Family" w latach 70. Patriarch rodziny Archie Bunker często nazywał swojego żęcia (z polskiego pochodzenia) "meathead" .
Slang zawsze zmieni się i sporo słów tutaj jest "po terminie". Dobrze byłoby oznaczyć, które jeszcze używane, które popularne w lat 70 itp...

Niestety, trzeba uważnie analizować slang tutaj przedstawiony, ponieważ większości z tego żaden anglik już nie użyje jak np "banana oil". Pytałam Anglików w pracy, nikt o tym nie słyszał i mnóstwa innych. Większość jest również mocno przestarzala i można sobie zwyczajnie narobić obciachu. Najlepiej konsultować z nastolatkami chodzacymi do angielskich szkół, jak moja 16 letnia siostrzeńca od 4 roku życia. Muszę przyznać, że miała niezły ubaw, kiedy pokazałam jej tę stronę

Super sprawa, tez bym sie przychylił do tego aby podzielic wyrażenia na popularne i mniej popularne.

Po prostu super, jedynie czego brakuje moim zdaniem to podział na popularne i rzadko używane

fajne to słownictwo, na pewno przynajmniej częściowo bardziej przydatne niż to które próbują nam w szkole wpajać do głowy a i tak się tych słówek więcej  w większości nie wykorzysta, no ale nasza szkoła właśnie tak języków uczy

meathead - tutaj przetłumaczono jako debil, prostak; Mi znajoma opowiadała, że w Wielkiej Brytanii nazywa się tam tak zwanych "koksów" z siłowni :)

Gotta, gonna itp., tych wyrażeń używa się tylko w języku potocznym. Są one skróconymi wersjami od going to, going to do smth itd., oznaczają one coś w stylu "zrobię se", "pójdę se" itd

co znaczy gotta gonna itp nwm gdzie znależć tego typu słowa

Kocham

Zostaw komentarz:
Zaloguj się aby dodać komentarz. Nie masz konta? Zarejestruj się.
Słownictwo: