Slang angielski

3001-3050 z 5811

nonsens, bzdury, pierdoły, bujdy na resorach, brednie

That's just a lot of nerts. Do you really think I'm gonna believe it? - To jest po prostu kupa bzdur. Czy ty naprawdę myślisz, że w to uwierzę?

1. wariat, szaleniec, pomyleniec; dziwak, oryginał; idiota

Our parliament is full of nuts. I hope that one day they're gonna end up in some laughing academy. I also hope that it ain't gonna happen too late for us citizens. - Nasz sejm jest pełen wariatów. Mam nadzieję, że pewnego dnia skończą w jakimś wariatkowie. Mam także nadzieję, że nie zdarzy się to zbyt późno dla nas obywateli.

2. łep, pała, dynia, bania, czacha, makówa (głowa)

Get your nut out of here! - Zabieraj stąd swój łeb!

3. fan, zapaleniec, wariat, fanatyk (na jakimś punkcie)

My friend is a real computer nut. - Mój przyjaciel jest prawdziwym komputerowym zapaleńcem.

wariatkowo, dom wariatów (szpital dla psychicznie chorych)

You belong to a nuthatch, you asshole! - Powinni cię zamknąć w wariatkowie, ty dupku!

psychoanalityk

To tell the truth, these nutpicks need us more than we need them. - Tak prawdę powiedziawszy, to ci psychoanalitycy potrzebują nas bardziej niż my potrzebujemy ich.

szalony, zwariowany, głupi, durny, puknięty, stuknięty, trafiony, kopnięty

This whole idea is nuts. - Ten cały pomysł jest szalony.

podstawy; szczegóły, praktyka; przyziemne sprawy

If you wanna understand computers, you've gotta start with nuts and bolts. - Jeżeli chcesz zrozumieć komputery, musisz zacząć od podstaw., A successful manager never forgets about nuts and bolts. - Odnoszący sukcesy menedżer nigdy nie zapomina o szczegółach.

Daj mi spokój!, Odczep się!, Spadaj!, Odchrzań się!, Odwal się!

Nuts to you! I ain't gonna help you this time. - Spadaj! Tym razem ci nie pomogę.

niemądry, głupiutki; roztrzepany

I haven't seen such a nutty person before. - Nie widziałem jeszcze takiej głupiutkiej osoby.

1. szalony, chory psychicznie, "nie tego", nienormalny (o czł. chorym psychicznie)

This boy is nutty as a fruitcake. - Ten chłopak jest chory psychicznie.

2. szalony, zwariowany, puknięty, stuknięty, trafiony, kopnięty

This project is nutty as a fruitcake. - To przedsięwzięcie jest szalone.

zwariować, oszaleć

Do you know that Jack is in a nut-hatch? Yes, he nutted up last year. - Wiesz, że Janek jest w wariatkowie? Tak, zwariował w zeszłym roku.

0.5 bajta, pół bajta

What's a nybble? - Co to jest pół bajta?

w porządku

Your brother is oak. - Twój brat jest w porządku., This beer is oaks. - To piwo jest w porządku.

monopoly, monopol (sklep z alkoholem)

Where's the nearest oasis? - Gdzie jest najbliższy monopol?

Western (rodzaj filmu)

I don't like oaters. They are too schematic. - Nie lubię Westernów. One są zbyt schematyczne.

nekrolog

I saw Jack's obit in a morning paper. - Widziałem nekrolog Janka w porannej gazecie.

1. (= overdose) przedawkowanie (leków, narkotyków)

O.D. can cause death. - Przedawkowanie może spowodować śmierć.

2. przedawkować (leki, narkotyki)

Be careful. Do not O.D! - These are very strong sleeping pills. Bądź ostrożny. Nie przedawkuj! To są bardzo mocne tabletki nasenne.

3. przedawkować, umrzeć z powodu przedawkowania (leków lub narkotyków)

Her brother O.D.ed yesterday. - Jej brat wczoraj przedawkował.

4. samobójca (także niedoszły, który przedawkował narkotyki lub leki), osoba, która przedawkowała (leki lub narkotyki)

Last week, we had three O.D.s in our hospital. - W zeszłym tygodniu mieliśmy w naszym szpitalu, trzy osoby, które przedawkowały narkotyki.

1. szajba, szajbus, oryginał

What was the moniker of that tank comander in "Kelly's heroes"? Wasn't it an oddball? - Jaka miał ksywkę ten dowódca czołgów w filmie "Złoto dla zuchwałych"? Czy to nie było szajbus? (dosłowne tłumaczenie: "Kelly's heroes", to: "Bohaterowie Kelly'ego", ale w Polsce film ten jest raczej znany pod tytułem: "Złoto dla zuchwałych.")

2. dziwny; osobliwy

Your boss is an oddball man. - Twój szef jest dziwnym człowiekiem.

2. dziwoląg (określenie osoby mającej nietypowe pod jakimś względem ciało np.:pokurcz, garbus, wielkolud, kurdupel itp)

Just look at this odd-bod! He looks like a woman with knockers on her back. - Tylko popatrz na tego garbusa! On wygląda jak kobieta z cyckami na plecach.

3. nietypowa sylwetka, dziwna sylwetka

Sometimes, my odd-bod gives me a headache. Especially when I try to buy a suit. - Czasami, moja nietypowa sylwetka przyprawia mnie o ból głowy. Szczególnie wtedy, kiedy próbuję kupić garnitur.

pewny, przewidywany, mający wszelkie szanse

Our hockey team is odds-on to win next Sunday. - Nasza drużyna hokejowa ma wszelkie szanse wygrać w przyszłą niedzielę. (Nasza drużyna hokejowa jest zespołem mającym wszelkie szanse wygrać w przyszłą niedzielę.), Our hockey team is an odds-on winner of the next match. - Nasza drużyna jest pewnym zwycięzcą następnego meczu.

Co ty sobie myślisz!, Chyba żartujesz!, Nie mówisz poważnie!

Do you really want me to wash your socks? Of all the nerve! - Czy ty naprawdę chcesz, żebym uprał ci skarpetki? Chyba żartujesz!

1. sprzątnąć kogoś, załatwić kogoś, rozwalić kogoś, zabić kogoś, rozprawić się z kimś, usunąć kogoś, zamordować kogoś, zdjąć kogoś, skasować kogoś

I haven't seen him so off before. - Jeszcze go nie widziałem takiego zalanego.

2. usunąć kogoś, rozwalić kogoś, załatwić kogoś (zabić)

Do you really think you can off me just like that? - Czy ty naprawdę myślisz, że możesz mnie ot tak po prostu usunąć?

3. umrzeć, przekręcić się, kopnąć w kalendarz, odwinąć kitę, odwalić kitę, wykopyrtnąć

My grandpa offed right after his 90th birthday. - Mój dziadek umarł zaraz po swoich dziewięćdziesiątych urodzinach.

nieprawdziwy, błędny

A newshound embarrased a politician when he caught him off base. - Pismak zawstydził polityka, kiedy przyłapał go na kłamstwie. (... kiedy przyłapał go na nieprawdziwym stwierdzeniu.), This theory of yours is off base. - Ta twoja teoria jest błędna., Your answer was completely off base. - Twoja odpowiedź była kompletnie błędna.

dziwny, niezwykły; niekonwencjonalny, nieszablonowy, oryginalny

That was an offbeat play. - To było nieszablonowe przedstawienie teatralne.

sprośny, nieprzyzwoity, obsceniczny

That joke of yours was off color. - Tamten twój dowcip był nieprzyzwoity.

szalony, zwariowany, puknięty, stuknięty, trafiony, kopnięty

What are you doing? Are you off your chump? - Co ty robisz? Jesteć szalony?, I must be off my chump but O.K. I'll do it. - Muszę mieć nie po kolei w głowie, ale w porządku, zrobię to.

1. szalony, zwariowany, puknięty, stuknięty, trafiony, kopnięty

What are you doing? Are you off your nut? - Co ty robisz? Jesteś szalony?

2. zawiany, zalany, zaprawiony (pijany)

I haven't seen him so off his nut before. - Jeszcze go nie widziałem takiego zalanego.

3. naćpany, na prochach (narkotyki)

I haven't seen him so off his nut before. - Jeszcze go nie widziałem takiego naćpanego.

szalony; głupi, kopnięty, stuknięty, trafiony, ograniczony, durny, tępy; nie po kolei w głowie

If you think you can go to the USA without an entry visa, you are off your rocker. - Jeżeli myślisz, że możesz pojechać do USA bez wizy wjazdowej, to masz nie po kolei w głowie.

niezagrożony, uratowany, bezpieczny, wyciągnięty z tarapatów, na prostej (w konstrukcji czasownikowej: wyciągnąć z tarapatów/ kłopotów/ kłopotliwej sytuacji, pomóc w biedzie)

Our company is off the hook at last. - Nasza firma wyszła w końcu na prostę., I'll get you off the hook this time. - Wyciągnę cię tym razem z tarapatów.

(w konstrukcji czasownikowej: gonić w piętkę, podążać w złym kierunku, iść w niewłaściwym kierunku, podążać niewłaściwym tropem)

You are off the track. - Podążasz niewłaściwym tropem.

dziwny; nieprawdopodobny, absurdalny, niedorzeczny

This is the most off the wall theory I've ever heard of. - To jest najbardziej absurdalna teoria o jakiej kiedykolwiek słyszałem.

Tak?, Naprawdę?, Serio? (mówione z niedowierzaniem i odrobiną złości)

O, yeah! If you really want it, you can get it! - Tak? Jeśli naprawdę tego chcesz, to nie ma sprawy! (Jeśli naprawdę chcesz się bić, to nie ma sprawy!)

uczyć się całą noc/ do białego rana, kuć całą noc/ do białego rana, ryć całą noc/ do białego rana

Sorry, guys. No disco for me tonight. I have to oil it. - Wybaczcie chłopaki. Nie ma dzisiaj dla mnie dyskoteki. Muszę kuć do białego rana.

glina, gliniarz, pałkownik, pies, blacharz

What did that oink want? - Czego chciał tamten gliniarz?

(=orange juice) sok pomarańczowy

Is there any O.J. in the fridge? - Jest w lodówce jakiś sok pomarańczowy?

1. w porządku, nie ma sprawy, dobra

Do you wanna borrow my car? O.K. - Chcesz pożyczyć mój samochód? Dobra.

2. zadowalający, do przyjęcia, do zaakceptowania

Your offer is okay. - Twoja oferta jest do zaakceptowania.

3. zatwierdzić coś, zaaprobować coś

The board okayed your plan. - Rada nadzorcza zatwierdziła twój plan.

stara miłość, była ukochana, była sympatia

Jack is Joan's old flame. - Janek jest byłą sympatią Joanny.

3001-3050 z 5811
Komentarze (12)

Czy jest szansa żeby to było dostępne jako pdf? :) dziękuję

Insorgi. Pija er cortello. Co to niby znaczy?

Witam. Chciałbym przetłumaczyć to zdanie, jednak za Chiny nie potrafię. Jeśli ktoś byłby chętny pomóc, to z góry dziękuję

meathead oryginalnie znaczył głupiec (z amerykańskiej komedii telewizyjnej "All in the Family" w latach 70. Patriarch rodziny Archie Bunker często nazywał swojego żęcia (z polskiego pochodzenia) "meathead" .
Slang zawsze zmieni się i sporo słów tutaj jest "po terminie". Dobrze byłoby oznaczyć, które jeszcze używane, które popularne w lat 70 itp...

Niestety, trzeba uważnie analizować slang tutaj przedstawiony, ponieważ większości z tego żaden anglik już nie użyje jak np "banana oil". Pytałam Anglików w pracy, nikt o tym nie słyszał i mnóstwa innych. Większość jest również mocno przestarzala i można sobie zwyczajnie narobić obciachu. Najlepiej konsultować z nastolatkami chodzacymi do angielskich szkół, jak moja 16 letnia siostrzeńca od 4 roku życia. Muszę przyznać, że miała niezły ubaw, kiedy pokazałam jej tę stronę

Super sprawa, tez bym sie przychylił do tego aby podzielic wyrażenia na popularne i mniej popularne.

Po prostu super, jedynie czego brakuje moim zdaniem to podział na popularne i rzadko używane

fajne to słownictwo, na pewno przynajmniej częściowo bardziej przydatne niż to które próbują nam w szkole wpajać do głowy a i tak się tych słówek więcej  w większości nie wykorzysta, no ale nasza szkoła właśnie tak języków uczy

meathead - tutaj przetłumaczono jako debil, prostak; Mi znajoma opowiadała, że w Wielkiej Brytanii nazywa się tam tak zwanych "koksów" z siłowni :)

Gotta, gonna itp., tych wyrażeń używa się tylko w języku potocznym. Są one skróconymi wersjami od going to, going to do smth itd., oznaczają one coś w stylu "zrobię se", "pójdę se" itd

Zostaw komentarz:
Zaloguj się aby dodać komentarz. Nie masz konta? Zarejestruj się.
Słownictwo: