pobożne życzenia
This idea is nothing, but some airy-fairy. - Ten pomysł to nic innego jak jakieś pobożne życzenia.
październik (gwara finansistów)
Our ak perspectives look good so far. - Nasze październikowe perspektywy wyglądają dobrze jak dotąd.
zdrowy, zdrów jak ryba/ koń/ byk, w dobrym zdrowiu; krzepki, czerstwy, jary
As you see I'm still alive and kicking. - Jak widzisz, jestem ciągle zdrowy jak byk., He's old, but he's alive and kicking. - On jest stary, ale jary.
wszystko się może zdarzyć/ jest możliwe, trudno cokolwiek przewidzieć/ powiedzieć; nie ma mądrych
When it comes to this year's election, all bets are off. - Jeżeli chodzi o tegoroczne wybory, to wszystko jest możliwe.
(konstrukcja czasownikowa, najczęściej z czasownikiem "to be": zamieniać się w słuch, słuchać z uwagą)
All right, talk. I'm all ears. - W porządku, gadaj. Zamieniam się w słuch.
zmęczony, wykończony, padnięty
Sorry guys, I can't go with you. I'm all in. - Wybaczcie chłopaki, nie mogę iść z wami. Jestem wykończony.
1. całonocna impreza, całonocna nauka (coś co trwa całą noc)
One more all-nighter like that last one and I'm gonna kill that son of a bitch my neighbour! - Jeszcze jedna całonocna biba jak ta ostatnia i zatłukę tego skurwysyna mojego sąsiada!
2. nocny sklep, nocny bar, nocna stacja benzynowa, całodobowy sklep, całodobowy bar, całodobowa stacja benzynowa (coś otwartego całą noc)
Thanks to this all-nighter I can get my smokes at any time. - Dzięki temu całodobowemu sklepu mogę dostać swoje fajki o każdej porze.
3. nocny marek
I hope that you're not an all-nighter. - Mam nadzieję, że nie jesteś nocnym markiem.
1. zespół gwiazd, drużyna gwiazd (z danego państwa, terenu, kontynentu itp.)
He played with the Polish all-stars last year. - On grał w polskiej drużynie gwiazd w zeszłym roku.
ze wszystkimi dodatkami (np.hamburger, hotdog, pizza itp.)
Cheeseburger, please, make it all the way. - Poproszę cheeseburgera i wszystkimi dodatkami.
wspaniały, ekstra, nielada (jaki), super, niezły, nie byle jaki, odlotowy, odjazdowy
This new pub is all the way live. - Ten nowy bar jest ekstra.
rekordowo, niespotykanie
You are all-time fat this year. - Jesteś rekordowo gruba w tym roku.
mylić się kompletnie/ całkowicie, (kompletnie/ całkowicie) nie mieć racji
You are all wet, man. - Całkowicie się mylisz się facet.
straszliwy, straszny
Party? Are you crazy! I'm almighty tired. - Impreza? Oszalałeś! Jestem straszliwie zmęczony.
kasa, pieniądz, kapusta, kapucha, szmal, forsa, sałata, mamona (jako symbol potęgi i chciwości) (zawsze z "the")
All huge corporations care more about the almighty dollar than about their customer. - Wszystkim olbrzymim korporacjom zależy bardziej na pieniądzu niż na ich kliencie.
1. fajtłapa, niedorajda, niezguła, ciamajda, ofiara (losu)
Don't worry about him. He's just another also-ran. - Nie martw sie o niego. On jest kolejnym fajtłapą.
2. przegrany, niewybrany kandydat (ktoś, kto nie zajmuje pierwszego miejsca w jakichś zawodach, nie zostaje wybrany w wyborach itp.)
Jack was an alsoran in last year's presidential election. - Janek był przegranym w zeszłorocznych wyborach prezydenckich.
1. laska, babka, panienka; dupa, towar (atrakcyjna kobieta lub dziewczyna, zwykłe używane z "some")
Look at her. She's some ankle. - Popatrz na nią. Ona jest niezłą laską.
2. rzucić (pracę, robotę)
One more day like this and I'm gonna ankle. - Jeszcze jeden taki dzień jak dziś i rzucam robotę.
(= all points bulletin) list gończy
We have to send out an APB on this guy. - Musimy wysłać list gończy za tym facetem.
goryl, bysio, byczek (negatywnie o wielkim i silnym mężczyźnie)
Don't worry. This ape won't give you any trouble. - Nie martw się. Ten bysio nie sprawi ci żadnego kłopotu.
marzenie (uciętej głowy); (upragniona, podziwiana, ale nie posiadana osoba lub rzecz; zwykle używane z "the")
This ankle is the apple of my eye. - Ta panienka jest moim marzeniem.
pochlebca, lizus, wazeliniarz
This new secretary is a real apple-polisher. - Ta nowa sekretarka to prawdziwy lizus.
spekulant giełdowy (gwara finans.)
All arbs make good money. - Wszyscy spekulanci giełdowi robią niezłe pieniądze.
kompletne zadupie, dziura (zabita dechami, zakazana), prowincja, grajdołek, pipidów(k)a
How can you live in this armpit? - Jak możesz żyć w tej zabitej dechami?
dziecko (zawodowych) żołnierzy
Jack is an army brat. - Janek jest dzieckiem zawodowych żołnierzy.
psychiczny, szalony, zwariowany; chory psychicznie
He's a little bit around the bend. - On jest trochę zwariowany
(= as soon as possible) natychmiast, zaraz, migiem, na jednej nodze, biegiem; tak szybko jak to tylko możliwe
I want you to bring me this list ASAP. - Chcę, żebyś przyniósł mi tę listę na jednej nodze., ASAP is not fast enough. - Natychmiast nie jest wystarczająco szybko.
bez gwarancji, taki jaki jest, (w takim stanie) jak widać
This car goes as is. - Ten samochód idzie w takim stanie jak widać.
nieobecny duchem (konstrukcja czasownikowa: myśleć/ dumać o niebieskich migdałach, spać z otwartymi oczami, być nieobecny duchem)
Hey, sleeping beauty! I'm talking to you! What's wrong with you, man? Are you asleep at the switch again? - Hej, śpiąca królewno! Do ciebie mówię! Co się z tobą dzieje człowieku? Znowu dumasz o niebieskich migdałach?
asfaltowa dżungla (miasto widziane jako niebezpieczne miejsce, dżungla)
I can't stand this asphalt jungle any-more. I have to move. - Nie mogę już znieść tej asfaltowej dżungli. Muszę się przeprowadzić.
1. dupa (dosłownie)
Shut up or I'm gonna kick your fat ass! - Zamknij się albo kopnę Cię w twoją grubą dupę!
ogromny, astronomiczny, niezmierzony, wielki
The unemployment has reached an astronomical figure. - Bezrobocie osiągnęło astronomiczną liczbę.
ślamazarnie, bardzo wolno/ powoli
Time moved at a snails gallop before the holidays. - Czas dłużył się (płynął ślamazarnie) przed wakacjami.
(bardzo) znudzony
John has been at loose ends ever since he retired. - Jan nudzi się bardzo (jest bardzo znudzony) od czasu przeszedł na emeryturę.
mózgownica, łepetyna, sufit
I just wonder if she has got anything in the attic. - Zastanawiam się, czy ona ma cokolwiek pod sufitem.
statystyki; prawdopodobieństwo, rachunek prawdopodobieństwa (zawsze z "the")
What do the avs say? - Co mówią statystyki?
Wsapaniale!, Doskonale! Bombowo! Ekstra! Super!
Awesome! I'm impressed. - Doskonale! Jestem pod wrażeniem.
wspaniały, doskonały, ekstra, super, niezły, nielada (jaki), nie byle jaki
Your car is awesome. - Twoja maszyna jest ekstra.
uciekinier, zbieg (np. z więzienia), dezerter
Mark is AWOL. We've gotta help him get out of the country. - Marek jest dezerterem. Musimy pomóc mu wydostać się z kraju.
1. (także babes) kotek, kochanie, myszka itp (pieszczotliwe określenie kobiety); brachu, stary (bezpośredni zwrot w stosunku do mężczyzny, bliskiego przyjaciela używany rzadziej)
Listen, babe, this is gonna be your best date ever. - Słuchaj kotku, to będzie najlepsza randka w twoim życiu.
palant; głupek, ciemniak
Hey, baboon, get off my grass! - Hej, palancie, zjeżdżaj z mojego trawnika!
1. (u)kochany(a), sympatia
Come over baby and give me a hug. - Chodź tu kochanie i przytul mnie.
2. brachu, stary, kotku itp (sposób zwracania się do dobrego znajomego niezależnie od płci)
Hi, baby, how are things? - Cześć brachu, jak leci?
Insorgi. Pija er cortello. Co to niby znaczy?
Witam. Chciałbym przetłumaczyć to zdanie, jednak za Chiny nie potrafię. Jeśli ktoś byłby chętny pomóc, to z góry dziękuję
meathead oryginalnie znaczył głupiec (z amerykańskiej komedii telewizyjnej "All in the Family" w latach 70. Patriarch rodziny Archie Bunker często nazywał swojego żęcia (z polskiego pochodzenia) "meathead" .
Slang zawsze zmieni się i sporo słów tutaj jest "po terminie". Dobrze byłoby oznaczyć, które jeszcze używane, które popularne w lat 70 itp...
Niestety, trzeba uważnie analizować slang tutaj przedstawiony, ponieważ większości z tego żaden anglik już nie użyje jak np "banana oil". Pytałam Anglików w pracy, nikt o tym nie słyszał i mnóstwa innych. Większość jest również mocno przestarzala i można sobie zwyczajnie narobić obciachu. Najlepiej konsultować z nastolatkami chodzacymi do angielskich szkół, jak moja 16 letnia siostrzeńca od 4 roku życia. Muszę przyznać, że miała niezły ubaw, kiedy pokazałam jej tę stronę
Super sprawa, tez bym sie przychylił do tego aby podzielic wyrażenia na popularne i mniej popularne.
Po prostu super, jedynie czego brakuje moim zdaniem to podział na popularne i rzadko używane
fajne to słownictwo, na pewno przynajmniej częściowo bardziej przydatne niż to które próbują nam w szkole wpajać do głowy a i tak się tych słówek więcej w większości nie wykorzysta, no ale nasza szkoła właśnie tak języków uczy
meathead - tutaj przetłumaczono jako debil, prostak; Mi znajoma opowiadała, że w Wielkiej Brytanii nazywa się tam tak zwanych "koksów" z siłowni :)
Gotta, gonna itp., tych wyrażeń używa się tylko w języku potocznym. Są one skróconymi wersjami od going to, going to do smth itd., oznaczają one coś w stylu "zrobię se", "pójdę se" itd
co znaczy gotta gonna itp nwm gdzie znależć tego typu słowa
Kocham
Czy jest szansa żeby to było dostępne jako pdf? :) dziękuję