Slang angielski

51-100 z 5811

pobożne życzenia

This idea is nothing, but some airy-fairy. - Ten pomysł to nic innego jak jakieś pobożne życzenia.

październik (gwara finansistów)

Our ak perspectives look good so far. - Nasze październikowe perspektywy wyglądają dobrze jak dotąd.

zdrowy, zdrów jak ryba/ koń/ byk, w dobrym zdrowiu; krzepki, czerstwy, jary

As you see I'm still alive and kicking. - Jak widzisz, jestem ciągle zdrowy jak byk., He's old, but he's alive and kicking. - On jest stary, ale jary.

wszystko się może zdarzyć/ jest możliwe, trudno cokolwiek przewidzieć/ powiedzieć; nie ma mądrych

When it comes to this year's election, all bets are off. - Jeżeli chodzi o tegoroczne wybory, to wszystko jest możliwe.

(konstrukcja czasownikowa, najczęściej z czasownikiem "to be": zamieniać się w słuch, słuchać z uwagą)

All right, talk. I'm all ears. - W porządku, gadaj. Zamieniam się w słuch.

zmęczony, wykończony, padnięty

Sorry guys, I can't go with you. I'm all in. - Wybaczcie chłopaki, nie mogę iść z wami. Jestem wykończony.

1. całonocna impreza, całonocna nauka (coś co trwa całą noc)

One more all-nighter like that last one and I'm gonna kill that son of a bitch my neighbour! - Jeszcze jedna całonocna biba jak ta ostatnia i zatłukę tego skurwysyna mojego sąsiada!

2. nocny sklep, nocny bar, nocna stacja benzynowa, całodobowy sklep, całodobowy bar, całodobowa stacja benzynowa (coś otwartego całą noc)

Thanks to this all-nighter I can get my smokes at any time. - Dzięki temu całodobowemu sklepu mogę dostać swoje fajki o każdej porze.

3. nocny marek

I hope that you're not an all-nighter. - Mam nadzieję, że nie jesteś nocnym markiem.

1. zespół gwiazd, drużyna gwiazd (z danego państwa, terenu, kontynentu itp.)

He played with the Polish all-stars last year. - On grał w polskiej drużynie gwiazd w zeszłym roku.

ze wszystkimi dodatkami (np.hamburger, hotdog, pizza itp.)

Cheeseburger, please, make it all the way. - Poproszę cheeseburgera i wszystkimi dodatkami.

wspaniały, ekstra, nielada (jaki), super, niezły, nie byle jaki, odlotowy, odjazdowy

This new pub is all the way live. - Ten nowy bar jest ekstra.

niezgrabny, niezdarny

He's really allthumbs. - On jest naprawdę niezdarny.

rekordowo, niespotykanie

You are all-time fat this year. - Jesteś rekordowo gruba w tym roku.

mylić się kompletnie/ całkowicie, (kompletnie/ całkowicie) nie mieć racji

You are all wet, man. - Całkowicie się mylisz się facet.

straszliwy, straszny

Party? Are you crazy! I'm almighty tired. - Impreza? Oszalałeś! Jestem straszliwie zmęczony.

kasa, pieniądz, kapusta, kapucha, szmal, forsa, sałata, mamona (jako symbol potęgi i chciwości) (zawsze z "the")

All huge corporations care more about the almighty dollar than about their customer. - Wszystkim olbrzymim korporacjom zależy bardziej na pieniądzu niż na ich kliencie.

1. fajtłapa, niedorajda, niezguła, ciamajda, ofiara (losu)

Don't worry about him. He's just another also-ran. - Nie martw sie o niego. On jest kolejnym fajtłapą.

2. przegrany, niewybrany kandydat (ktoś, kto nie zajmuje pierwszego miejsca w jakichś zawodach, nie zostaje wybrany w wyborach itp.)

Jack was an alsoran in last year's presidential election. - Janek był przegranym w zeszłorocznych wyborach prezydenckich.

1. laska, babka, panienka; dupa, towar (atrakcyjna kobieta lub dziewczyna, zwykłe używane z "some")

Look at her. She's some ankle. - Popatrz na nią. Ona jest niezłą laską.

2. rzucić (pracę, robotę)

One more day like this and I'm gonna ankle. - Jeszcze jeden taki dzień jak dziś i rzucam robotę.

w porządku, w jak najlepszym/ dobrym stanie

Your car is A-OK. - Twój samochód jest w porządku.

(= all points bulletin) list gończy

We have to send out an APB on this guy. - Musimy wysłać list gończy za tym facetem.

goryl, bysio, byczek (negatywnie o wielkim i silnym mężczyźnie)

Don't worry. This ape won't give you any trouble. - Nie martw się. Ten bysio nie sprawi ci żadnego kłopotu.

marzenie (uciętej głowy); (upragniona, podziwiana, ale nie posiadana osoba lub rzecz; zwykle używane z "the")

This ankle is the apple of my eye. - Ta panienka jest moim marzeniem.

pochlebca, lizus, wazeliniarz

This new secretary is a real apple-polisher. - Ta nowa sekretarka to prawdziwy lizus.

spekulant giełdowy (gwara finans.)

All arbs make good money. - Wszyscy spekulanci giełdowi robią niezłe pieniądze.

kompletne zadupie, dziura (zabita dechami, zakazana), prowincja, grajdołek, pipidów(k)a

How can you live in this armpit? - Jak możesz żyć w tej zabitej dechami?

dziecko (zawodowych) żołnierzy

Jack is an army brat. - Janek jest dzieckiem zawodowych żołnierzy.

psychiczny, szalony, zwariowany; chory psychicznie

He's a little bit around the bend. - On jest trochę zwariowany

(= as soon as possible) natychmiast, zaraz, migiem, na jednej nodze, biegiem; tak szybko jak to tylko możliwe

I want you to bring me this list ASAP. - Chcę, żebyś przyniósł mi tę listę na jednej nodze., ASAP is not fast enough. - Natychmiast nie jest wystarczająco szybko.

bez gwarancji, taki jaki jest, (w takim stanie) jak widać

This car goes as is. - Ten samochód idzie w takim stanie jak widać.

nieobecny duchem (konstrukcja czasownikowa: myśleć/ dumać o niebieskich migdałach, spać z otwartymi oczami, być nieobecny duchem)

Hey, sleeping beauty! I'm talking to you! What's wrong with you, man? Are you asleep at the switch again? - Hej, śpiąca królewno! Do ciebie mówię! Co się z tobą dzieje człowieku? Znowu dumasz o niebieskich migdałach?

asfaltowa dżungla (miasto widziane jako niebezpieczne miejsce, dżungla)

I can't stand this asphalt jungle any-more. I have to move. - Nie mogę już znieść tej asfaltowej dżungli. Muszę się przeprowadzić.

1. dupa (dosłownie)

Shut up or I'm gonna kick your fat ass! - Zamknij się albo kopnę Cię w twoją grubą dupę!

2. dupek, fajans; głupek, ciemniak

Don't be such an ass. - Nie bądź takim dupkiem.

ogromny, astronomiczny, niezmierzony, wielki

The unemployment has reached an astronomical figure. - Bezrobocie osiągnęło astronomiczną liczbę.

ślamazarnie, bardzo wolno/ powoli

Time moved at a snails gallop before the holidays. - Czas dłużył się (płynął ślamazarnie) przed wakacjami.

(bardzo) znudzony

John has been at loose ends ever since he retired. - Jan nudzi się bardzo (jest bardzo znudzony) od czasu przeszedł na emeryturę.

mózgownica, łepetyna, sufit

I just wonder if she has got anything in the attic. - Zastanawiam się, czy ona ma cokolwiek pod sufitem.

statystyki; prawdopodobieństwo, rachunek prawdopodobieństwa (zawsze z "the")

What do the avs say? - Co mówią statystyki?

w więzieniu, w pierdlu, w ciupie

He's away again. - On znowu siedzi w pierdlu.

Wsapaniale!, Doskonale! Bombowo! Ekstra! Super!

Awesome! I'm impressed. - Doskonale! Jestem pod wrażeniem.

wspaniały, doskonały, ekstra, super, niezły, nielada (jaki), nie byle jaki

Your car is awesome. - Twoja maszyna jest ekstra.

uciekinier, zbieg (np. z więzienia), dezerter

Mark is AWOL. We've gotta help him get out of the country. - Marek jest dezerterem. Musimy pomóc mu wydostać się z kraju.

1. (także babes) kotek, kochanie, myszka itp (pieszczotliwe określenie kobiety); brachu, stary (bezpośredni zwrot w stosunku do mężczyzny, bliskiego przyjaciela używany rzadziej)

Listen, babe, this is gonna be your best date ever. - Słuchaj kotku, to będzie najlepsza randka w twoim życiu.

2. panienka, kociak, laska, towar; dupa

This babe looks great. - Ten kociak wygląda szałowo.

palant; głupek, ciemniak

Hey, baboon, get off my grass! - Hej, palancie, zjeżdżaj z mojego trawnika!

1. (u)kochany(a), sympatia

Come over baby and give me a hug. - Chodź tu kochanie i przytul mnie.

2. brachu, stary, kotku itp (sposób zwracania się do dobrego znajomego niezależnie od płci)

Hi, baby, how are things? - Cześć brachu, jak leci?

51-100 z 5811

Komentarze (11)

Canis1975
30 gru 2018

Insorgi. Pija er cortello. Co to niby znaczy?

Canis1975
30 gru 2018

Witam. Chciałbym przetłumaczyć to zdanie, jednak za Chiny nie potrafię. Jeśli ktoś byłby chętny pomóc, to z góry dziękuję

Sherit
10 lut 2018

meathead oryginalnie znaczył głupiec (z amerykańskiej komedii telewizyjnej "All in the Family" w latach 70. Patriarch rodziny Archie Bunker często nazywał swojego żęcia (z polskiego pochodzenia) "meathead" .
Slang zawsze zmieni się i sporo słów tutaj jest "po terminie". Dobrze byłoby oznaczyć, które jeszcze używane, które popularne w lat 70 itp...

atija
17 gru 2017

Niestety, trzeba uważnie analizować slang tutaj przedstawiony, ponieważ większości z tego żaden anglik już nie użyje jak np "banana oil". Pytałam Anglików w pracy, nikt o tym nie słyszał i mnóstwa innych. Większość jest również mocno przestarzala i można sobie zwyczajnie narobić obciachu. Najlepiej konsultować z nastolatkami chodzacymi do angielskich szkół, jak moja 16 letnia siostrzeńca od 4 roku życia. Muszę przyznać, że miała niezły ubaw, kiedy pokazałam jej tę stronę

milobed
06 gru 2016

Super sprawa, tez bym sie przychylił do tego aby podzielic wyrażenia na popularne i mniej popularne.

milobed
04 lis 2016

Po prostu super, jedynie czego brakuje moim zdaniem to podział na popularne i rzadko używane

gingergini
08 wrz 2016

fajne to słownictwo, na pewno przynajmniej częściowo bardziej przydatne niż to które próbują nam w szkole wpajać do głowy a i tak się tych słówek więcej  w większości nie wykorzysta, no ale nasza szkoła właśnie tak języków uczy

madzieq
12 wrz 2015

meathead - tutaj przetłumaczono jako debil, prostak; Mi znajoma opowiadała, że w Wielkiej Brytanii nazywa się tam tak zwanych "koksów" z siłowni :)

dominika060795
01 gru 2014

Gotta, gonna itp., tych wyrażeń używa się tylko w języku potocznym. Są one skróconymi wersjami od going to, going to do smth itd., oznaczają one coś w stylu "zrobię se", "pójdę se" itd

SnomekPL
26 lis 2014

co znaczy gotta gonna itp nwm gdzie znależć tego typu słowa

Skomentuj

Zaloguj się aby dodać komentarz. Nie masz konta? Zarejestruj się.

Słownictwo