Slang angielski

201-250 z 5811

1. konkrety, fakty; fundamentalne prawdy; podstawy

Let's get down to the bedrock. - Przejdźmy do konkretów.

2. fundamentalny, podstawowy, zasadniczy

This is a bedrock question. - To jest zasadnicze pytanie.

uwodzicielskie oczy; rozmarzone oczy, słodkie oczy

Many men fell for her bedroom eyes. - Wielu facetów dało się nabrać na jej uwodzicielskie oczy.

1. ciołek, głupol, głupek, cymbał, baran, idiota, kapuściana głowa

One more time and I'm gonna fire this beef-head! - Jeszcze raz i wywalę tego cymbała!

2. fujara, niedojda, ofiara (losu), ciapa, ciamajda, niedojda

What are you doing, you beefhead? - Co robisz ofiaro losu?, Where are you going, you beefhead?! Do you wanna lose your sticks?! - Gdzie leziesz ofiaro?! Chcesz stracić giry?!

beemwica, beemka (samochód BMW)

Is this your beemer? - To twoja "beemwica"?

pager (aparat przywoławczy)

Damn, I lost my beeper! - Cholera, zgubiłem mój pager!

samara, kałdun (wielki brzuch piwosza)

This is the biggest beer gut I've ever seen. - To jest największa piwna samara jaką kiedykolwiek widziałem.

własny inreres/ biznes, swój inreres/ biznes; swoje sprawy, własne sprawy

Mind your own beeswax! - Zajmij się własnymi sprawami!

garbus (Volkwagen)

I love my beetle. - Uwielbiam swojego garbusa.

ciołek, głupol, głupek, cymbał, baran, idiota, kapuściana głowa, półgłówek, debil

One more time and I'm gonna fire this beetlebrain! - Jeszcze raz i wyrzucę tego półgłowka.

slipy męskie

Where are my beeveedees? - Gdzie są moje slipy?

nos, nochal, kinol

What a beezer! This guy can dry laundry on it. - Co za kinol! Ten facet może suszyć na nim bieliznę.

siedzenie, pośladki, kufer

Shut up or I'm gonna kick your behind! - Zamknij się albo kopnę Cię w siedzenie!

w kryminale, w mamrze, w pace, w pierdlu, w pudle, w więzieniu, za kratkami,

I'm not doing it. I ain't wanna spend the rest of my life behind bars. - Nie robię tego. Nie chcę spędzić reszty życia w pace., You're gonna spend the rest of your life behind bars, if you don't do it. - Resztę życia spędzisz w pierdlu, jeśli tego nie zrobisz.

półtusze (np. wieprzowe)

The price of bellies is going up. - Cena półtusz wieprzowych idzie do góry.

martwy, nieżywy, zimny, sztywny

Your pal is already belly up. Do you wanna join him? - Twój kumpel jest już sztywny. Chcesz do niego dołączyć?, I like you and that's why I'm not gonna put you to bed with a shovel this time. But if you squeal to the cops once again you're be belly up. - Lubię cię i dlatego nie poślę cię tym razem pod trawnik. Ale jeśli jeszcze raz dasz cynk glinom, to będziesz martwy., This dog is belly up. - Ten pies jest martwy., That guy was already belly up when we found him. - Ten facet był już martwy, kiedy go znaleźliśmy., Jack is belly up. Somebody killed him in cold blood two weeks ago. - Janek jest martwy. Ktoś zabił go z zimną krwią dwa tygodnie temu.

zawodnik rezerwowy (grzejący ławę i mądrzący się); podpowiadacz (ktoś kto z boku daje ciągle dobre rady), mądrala

Shut up, you bench jockey! - Zamknij się ty podpowiadaczu!

naginać prawo, obchodzić prawo

This lawyer is obviously bending the law. - Ten adwokat wyraźnie nagina prawo.

wściekły, wkurzony, zły

Just look at John. He's bent out of shape. - Tylko popatrz na Jana. On jest wściekły.

merc (Mercedes)

Is this your Benz? - To twój merc?

browar (piwo); szampan; napój gazowany (napój z bąbelkami, po którym się odbija)

Give me some of this berpwater. - Daj mi trochę tego browaru.

alpaga, sikacz, patyk, siara, jabol (kiepskie wino)

Do you really like berries? - Naprawdę smakuje Ci sikacz?

zakładać się, iść o zakład

Betcha you can't do this. - Idę o zakład, że nie zrobisz tego.

założyć się o ostatni grosz, postawić ostatni grosz; być pewny, być przekonany, nie mieć wątpliwości

I bet my bottom dollar he won't finish this by noon. No way! - Założę się o ostatni grosz, że on nie skończy tego do południa. Nie ma szans!

żoneczka, "ślubna", kobita, baba, połowica

My better half is getting big. - Mojej żoneczce rośnie brzuch. (ciąża)

między młotem a kowadłem (w kiepskiej sytuacji)

I feel just like between a rock and a hard place. - Czuję się jak między młotem i kowadłem.

uderzyć kogoś, walnąć kogoś, dołożyć komuś

One more word and I'm gonna biff you right in the nose. - Jeszcze jedno słowo i walnę cię prosto w nos.

kibel, klop (toaleta)

Where's a biffy? - Gdzie jest kibel?

Nowy Jork (zawsze z "the")

It's easy to become a vic in the Big Apple. - Łatwo jest zostać ofiarą w Nowym Jorku.

IBM (firma); akcje IBMa

Big Blue is still one of the biggest computer companies. - IBM jest ciągle jedną z największych firm komputerowych.

giełda (New York Stock Exchange największa nowojorska giełda papierów wartościowych)

My comapany's stock is on the big board. - Akcje mojej firmy są notowane na NYSE.

kupa szmalu, fortuna

He's making big bucks now. - On teraz zarabia kupę szmalu.

rak (choroba)

Big-C has taken a big toll already and that's not the end. - Rak zebrał już wielkie żniwo, ale to jeszcze nie koniec.

szef, przełożony, kierownik

Watch out! The big chees is mad today. - Uwaga! Szef jest dzisiaj wściekły.

Dallas (miasto w Teksasie)

Big-D is a dusty city. - Dallas jest zakurzonym miastem.

No to/ i co!, Wielkie rzeczy!

A: Jack bought a new car. B: Big deal! - A: Janek kupił nowy samochód. B: Wielkie rzeczy!

Atlantyk

A one week cruise on the big drink is what I need. - Tygodniowy rejs po Atlantyku jest tym, czego mi trzeba., The big drink is really huge. - Atlantyk jest naprawdę ogromny.

więzienie, pierdel, paka, kryminał, mamer, ciupa, pudło (stanowe lub federalne więzienie, zawsze z "the")

I'm not doing it. I ain't wanna go to the big house. - Nie robię tego. Nie chcę iść do ciupy.

glina, gliniarz, pałkownik

What did that big John want? - Czego chciał tamten gliniarz?

1. gaduła, plotkarz, papla, pleciuga

Shut up, you big mouth! - Zaknij się ty gaduło!

2. rozgadać coś, rozpowiadać coś, plotkować

Just don't you big mouth this! - Tylko tego nie rozgadaj!

VIP, ważna persona, gruba ryba, osobistość

This guy is a real big shot. - Ten facet jest prawdziwym VIPem.

utracjusz, rozrzutnik, hulaka, birbant, bibosz, złoty młodzieniec

Jack is a big spender. - Janek jest utracjuszem.

skandal, afera

This time newshounds sniff a big stink coming from "Belveder". - Tym razem pismacy węszą skandal w Belwederze.

wielki sukces, sukces na wielką skalę

This is my big time. - To jest mój wielki sukces.

znakomity, nadzwyczajny, wielki, na wielką skalę; ekstrawagancki

This big-time life is killing me. - To ekstrawaganckie życie dobija mnie.

1. potężny biznesman; biznesmen na wielka skalę

He is a real big-time operator. - On jest potężnym biznesmenem.

2. podrywacz, kobieciarz, babiarz (odnoszący spore sukcesy na swoim polu)

He is a big-time operator, but he's also very nice. - On jest podrywaczem, ale jest także bardzo miły.

ważniak

Who is this fat bigwig? - Kim jest ten tłusty ważniak?

201-250 z 5811
Komentarze (12)

Czy jest szansa żeby to było dostępne jako pdf? :) dziękuję

Insorgi. Pija er cortello. Co to niby znaczy?

Witam. Chciałbym przetłumaczyć to zdanie, jednak za Chiny nie potrafię. Jeśli ktoś byłby chętny pomóc, to z góry dziękuję

meathead oryginalnie znaczył głupiec (z amerykańskiej komedii telewizyjnej "All in the Family" w latach 70. Patriarch rodziny Archie Bunker często nazywał swojego żęcia (z polskiego pochodzenia) "meathead" .
Slang zawsze zmieni się i sporo słów tutaj jest "po terminie". Dobrze byłoby oznaczyć, które jeszcze używane, które popularne w lat 70 itp...

Niestety, trzeba uważnie analizować slang tutaj przedstawiony, ponieważ większości z tego żaden anglik już nie użyje jak np "banana oil". Pytałam Anglików w pracy, nikt o tym nie słyszał i mnóstwa innych. Większość jest również mocno przestarzala i można sobie zwyczajnie narobić obciachu. Najlepiej konsultować z nastolatkami chodzacymi do angielskich szkół, jak moja 16 letnia siostrzeńca od 4 roku życia. Muszę przyznać, że miała niezły ubaw, kiedy pokazałam jej tę stronę

Super sprawa, tez bym sie przychylił do tego aby podzielic wyrażenia na popularne i mniej popularne.

Po prostu super, jedynie czego brakuje moim zdaniem to podział na popularne i rzadko używane

fajne to słownictwo, na pewno przynajmniej częściowo bardziej przydatne niż to które próbują nam w szkole wpajać do głowy a i tak się tych słówek więcej  w większości nie wykorzysta, no ale nasza szkoła właśnie tak języków uczy

meathead - tutaj przetłumaczono jako debil, prostak; Mi znajoma opowiadała, że w Wielkiej Brytanii nazywa się tam tak zwanych "koksów" z siłowni :)

Gotta, gonna itp., tych wyrażeń używa się tylko w języku potocznym. Są one skróconymi wersjami od going to, going to do smth itd., oznaczają one coś w stylu "zrobię se", "pójdę se" itd

co znaczy gotta gonna itp nwm gdzie znależć tego typu słowa

Kocham

Zostaw komentarz:
Zaloguj się aby dodać komentarz. Nie masz konta? Zarejestruj się.
Słownictwo: