Slang angielski

301-350 z 5811

1. pijus, pijak, pijanica, moczymorda, opój, ochlej, faflun

After dark a blotter is a sitting duck for hoods in this neighbourhood . - W tej okolicy pijak po zmroku jest łatwym celem dla chuliganów.

2. (policyjny) rejestr aresztowań

Our blotter is getting longer every day. - Nasz rejestr aresztowań robi się dłuższy każdego dnia.

roztrwonić pieniądze, przepuścić pieniądze, stracić pieniądze, rozpieprzyć pieniądze; szastać pieniędzmi; zmarnować pieniądze

I blew over a hundred bucks yesterday. - Rozpieprzyłem wczoraj ponad sto dolców.

wściec się, wpaść w szał, stracić panowanie nad sobą, dostać białej gorączki

There's no reason to blow a fuse. Nothing happened. - Nie ma powodu, żeby się wściekać. Nic się nie stało.

puścić pawia, rzucić pawia, porzygać się, rzygać (wymiotować)

Let's get out of here. Somebody blew his dough behind that tree. - Chodźmy stąd. Ktoś rzucił pawia za tamtym drzewem., Yesterday I got so glazed over I had to blow my groceries. - Tak się wczoraj zaprawiłem, że musiałem zwymiotować., Don't do this here! If you wanna blow your lunch go to a head. - Nie rób tego tutaj! Jeśli chcesz rzucić pawia, idź do łazienki.

1. fajek, fajka, szlug, pet (papieros)

I'm out of blowers. I've gotta get some. - Skończyły mi się fajki. Muszę jakieś kupić.

2. chustka do nosa

Where did I put my blower? - Gdzie ja wsadziłem moją chustkę do nosa?

przyjechać gdzieś, przybyć gdzieś, pojawić się gdzieś (przybyć)

I hope he's gonna blow in soon. I don't have much time. - Mam nadzieję, że on wkrótce się pojawi. Nie mam zbyt wiele czasu.

1. rozwalony, załatwiony (zabity)

What's with Jack? Don't you know? He's blown away. - Co z Jankiem? Nie wiesz? Załatwili go. (On jest załatwiony.)

2. pod wrażeniem, zachwycony (zwykle "blown away' stosuje się z "with", "by")

I was just blown away by that play. - Byłem po prostu zachwycony tą sztuką.

pijacka impreza, chlańsko, libacja, popijawa, biba

That last blow-out was really hard to handle. - To ostatnie chlańsko było rzeczywiście ciężkie do przejścia.

1. rozwalić kogoś, załatwić kogoś (zabić)

One more word and I'm gonna blow you away! - Jeszcze jedno słowo i załatwię cię!

2. wprawiać w zachwyt, powalić na kolana

Your performance just blew us away. - Twój występ po prostu wprawił nas w zachwyt.

wyjawić czyjeś dane, zdradzić czyjeś incognito, zniszczyć czyjąć przykrywkę

Sorry, I didn't wanna blow your cover. - Przepraszam, nie chciałem zdradzić twojego incognito.

uciec, zniknąć, ukryć się

I've gotta blow town. - Muszę zniknąć.

ryczeć, mazać się, mazgaić się (płakać)

Come on! Don't blubber. It ain't gonna change anything. - Daj spokój! Przestań płakać. To niczego nie zmieni.

baryła, tłuścioch, klucha, beka, grubas, gruba dynia

So, this blubber gut is on a diet again. - Ta baryła jest znowu na diecie., Just look at this blubber gut. How can one be so fat? - Tylko popatrz na tą kluchę. Jak ktoś może być taki gruby?

1. apatyczny, przygnębiony, w dołku, zdołowany, smutny

Don't be so blue. Everything's gonna be all right. - Nie bądź taka smutna. Wszystko będzie dobrze.

2. wulgarny, obsceniczny; brudny

Centerfolds are getting more and more blue. - Wkładki w magazynach robią się coraz bardziej wulgarne.

3. niebo; niebiosa

I like to lie on the grass and stare at the blue. - Lubię leżeć na trawie i patrzeć na niebo.

4. policjant, glina, gliniarz

Watch out for a blue! He's right around the corner. - Uważaj na policjanta! On jest zaraz za rogiem.

policja; policjanci, gliniarze, gliny

The street was crowded with blue coats. - Ulica była pełna glin.

akcja dużej firmy, solidna akcja (przynosząca spory, stabilny zysk)

Always invest your money in blue chips. - Zawsze inwestuj swoje pieniądze w solidne akcje.

niewinny (zwykle oznacza, że ktoś stara się wyglądać na niewinnego)

She only looks like a blue-eyed baby. Don't trust her. - Ona tylko wygląda na niewinne dziecko. Nie ufaj jej.

błękitna grypa (forma strajku policjantów polegająca na pozostawaniu na zwolnieniach lekarskich)

Another epidemic of blue flu paralized our city police. - Kolejna epidemia "błękitnej grypy" sparaliżowała naszą policję miejską.

delirka, białe myszki

He drinks so much that he starts to see the blue Johnnies. - On pije tak dużo,że zaczyna widzieć białe myszki.

pornos (film pornograficzny)

This party is dead. Let's turn on some blue movie. - Ta impreza jest martwa. Wrzućmy jakiegoś pornosa.

limuzyna, landara, krowa (wielki samochód osobowy)

My boat may be big, but at least it's comfortable. - Moja landara może i jest wielka, ale przynajmniej jest wygodna.

rewizja osobista

This lady looks suspicious. Let's give her a body shake. - Ta panienka wygląda podejrzanie. Zróbmy jej rewizję osobistą.

hit, przebój, szlagier (filmowy lub teatralny)

Stallone's new boffo should make at least 150.000 K's. - Nowy przebój Stallone'a powinien zarobić przynajmniej 150 baniek., This play is gonna be a boffo. - Ta sztuka będzie przebojem.

1. zły, wściekły, wkurzony, blady z wściekłości, czerwony z wściekłości

Watch out man! Your wife is boiled. - Uważaj facet! Twoja żona jest wściekła.

2. zawiany, zaprawiony, zalany, ululany, ubzdryngolony, urżnięty, nadziabany, napruty, uwalony, narąbany, nawalony, zapluty, nalany, wlany, zapity, zapijaczony, pijany

My better half screwed me over for being boiled. - Moja połowica dała mi popalić za to, że byłem zalany., When he's boiled, he's a little wiggy. - Kiedy jest pijany, jest odrobinę nieobliczalny., I can see, you are boiled again. - Widzę, że znowu jesteś zawiany., Oh gosh, you're really boiled. - O rany, jesteś naprawdę zalany.

zawiesić się (o programie komputerowym)

My 386 has just bombed out again. - Moja 386ka właśnie znów się zawiesiła.

1. szpital

A bone factory is the last place I wanna visit in the near future. - Szpital jest ostatnim miejscem, które chcę odwiedzić w niedalekiej przyszłości.

2. cmentarz

A bone factory is everybody's desti-nation. - Cmentarz jest przeznaczeniem każdego z nas.

głupi, durny, ograniczony, tępy, jełopowaty, idiotyczny, niedorozwinięty, puknięty, stuknięty, trafiony, kopnięty; uparty

Look what you and your boneheaded actions did! - Popatrz do czego ty i twoje idiotyczne działania doprowadziły.

leniwy; bezproduktywny

You're fired! I don't need such a bone idle worker here. - Jesteś zwolniony! Nie potrzebuję tutaj takiego leniwego pracownika.

gafa, wpadka, głupi błąd, pomyłka

This damn boner is really embar-rassing. - Ta przeklęta gafa jest naprawdę krepująca.

1. kości do gry

What are you staring at? Toss these bones. - Na co się tak gapisz? Rzuć te kości.

2. lekarz okrętowy

I feel shaky. I have to see our bones. - Czuję się odrobinę niezdrów. Muszę iść do naszego lekarza okrętowego.

3. chudzielec, skóra i kości, chudoba, chudzina, kościotrup, worek z kośćmi

Hey bones! You could use some food, couldn't you? - Hej chudzielcu! Przydałoby ci się trochę żarcia, no nie?

2. złomowisko, wysypisko (śmieci)

Half of this house belongs to the boneyard. - Połowa tego domu powinna znaleźć się na wysypisku.

szalony, zwariowany, postrzelony

What a bonzo family! They always fight over everything. - Co za postrzelona rodzinka! Zawsze o wszystko się kłócą.

błąd, pomyłka, gafa

This damn boo-boo is really em-barrassing. - Ta przeklęta gafa jest naprawdę krepująca.

telewizor

You spend too much time glued to a boob-tube. - Spędzasz zbyt dużo czasu przyklejony do telewizora.

wariatkowo, dom wariatów (szpital dla psychicznie chorych)

You belong to a booby hatch, you asshole! - Powinni cię zamknąć w wariatkowie, ty dupku.

1. ukryta pułapka (np. ukryty przez zamachowca ładunek wybuchowy lub też pułapka/ niespodzianka)

Watch out for booby traps! - Uważaj na ukryte pułapki!

2. zakładać pułapki

We've gotta booby trap this place. - Musimy zainstalować tutaj pułapki.

łup, zdobycz, fanty (skradzione przedmioty)

They're caught with a boodle. - Zostali złapani z fantmi.

deskorolka

This is an awesome boogie-board. - To jest wspaniała deskorolka.

301-350 z 5811
Komentarze (12)

Czy jest szansa żeby to było dostępne jako pdf? :) dziękuję

Insorgi. Pija er cortello. Co to niby znaczy?

Witam. Chciałbym przetłumaczyć to zdanie, jednak za Chiny nie potrafię. Jeśli ktoś byłby chętny pomóc, to z góry dziękuję

meathead oryginalnie znaczył głupiec (z amerykańskiej komedii telewizyjnej "All in the Family" w latach 70. Patriarch rodziny Archie Bunker często nazywał swojego żęcia (z polskiego pochodzenia) "meathead" .
Slang zawsze zmieni się i sporo słów tutaj jest "po terminie". Dobrze byłoby oznaczyć, które jeszcze używane, które popularne w lat 70 itp...

Niestety, trzeba uważnie analizować slang tutaj przedstawiony, ponieważ większości z tego żaden anglik już nie użyje jak np "banana oil". Pytałam Anglików w pracy, nikt o tym nie słyszał i mnóstwa innych. Większość jest również mocno przestarzala i można sobie zwyczajnie narobić obciachu. Najlepiej konsultować z nastolatkami chodzacymi do angielskich szkół, jak moja 16 letnia siostrzeńca od 4 roku życia. Muszę przyznać, że miała niezły ubaw, kiedy pokazałam jej tę stronę

Super sprawa, tez bym sie przychylił do tego aby podzielic wyrażenia na popularne i mniej popularne.

Po prostu super, jedynie czego brakuje moim zdaniem to podział na popularne i rzadko używane

fajne to słownictwo, na pewno przynajmniej częściowo bardziej przydatne niż to które próbują nam w szkole wpajać do głowy a i tak się tych słówek więcej  w większości nie wykorzysta, no ale nasza szkoła właśnie tak języków uczy

meathead - tutaj przetłumaczono jako debil, prostak; Mi znajoma opowiadała, że w Wielkiej Brytanii nazywa się tam tak zwanych "koksów" z siłowni :)

Gotta, gonna itp., tych wyrażeń używa się tylko w języku potocznym. Są one skróconymi wersjami od going to, going to do smth itd., oznaczają one coś w stylu "zrobię se", "pójdę se" itd

co znaczy gotta gonna itp nwm gdzie znależć tego typu słowa

Kocham

Zostaw komentarz:
Zaloguj się aby dodać komentarz. Nie masz konta? Zarejestruj się.
Słownictwo: