Slang angielski i wyrażenia potoczne

Unikalne zestawienie ponad 5800 wyrażeń z mowy potocznej i slangu! Autorem zestawu jest Zbigniew Parzych, który, jak sam podkreśla "jest to 'czyn' nieskończony (niedoszlifowany, ale poprawny znaczeniowo)". Doskonałe opracowanie dla osób chcących poszerzyć swoją znajomość języka angielskiego.

451-500 z 5811
skręt z marihuany

Spare me a burnie.

Kopsnij skręta.
zapiszczeć kołami/ oponami, ruszyć z piskiem/ pełnym gazem (tak, że spod kół uniesie się dym palonej gumy, a na drodze zostaną ślady)

This car can really burn rubber.

Ten samochód naprawdę potrafi ruszyć z piskiem.
poddać coś próbnemu rozruchowi, przetestować coś w fabryce, dotrzeć coś, poddać cos praktycznemu testowi

We always burn in our computers for over 30 hours.

Zawsze poddajemy nasze komputery 30 godzinnemu próbnemu rozruchowi.
przytulanka w krzakach

These kids are again on a bush patrol.

Te dzieciaki są znowu na przytulance w krzakach.
1. klapa, niepowodzenie, klęska

This whole deal was a big bust from the very beginning.

Ten cały interes był od samego początku wielką klapą.
2. zdegradować kogoś (wojsko)

You are busted to a private, corporal!

Jest pan zdegradowany do szeregowca, kapralu!
3. pijacka impreza, chlańsko, libacja, popijawa, biba

There was a big bust upstairs, yesterday.

Wczoraj na górze była wielka pijacka impreza.
4. rajd policyjny, nalot policyjny

Coppers made a big bust on that house.

Gliny zrobiły wielki nalot na ten dom.
5. przyskrzynić kogoć, aresztować kogoś, zapuszkować kogoś, przymknąć kogoś, zamknąć kogoś

He got busted again.

Znów go przyskrzynili.
1. tajniak

Betcha that one is a buster.

Założę się, że ten to tajniak.
2. palant, ćwok, fajansiarz (o mężczyźnie)

Look you buster, get out of here!

Słuchaj palancie, spadaj stąd!
zmyć naczynia

I've gotta bust these suds.

Muszę zmyć te naczynia.
rzeźnik (chirurg)

When I grow up I wanna be a butcher. I mean, a surgeon.

Kiedy dorosnę, chcę być rzeźnikiem. To znaczy, chirurgiem.
2. niedopałek, pet

Your ashtray is full of butts.

Twoja popielnica jest pełna niedopałków.
3. fajek, szlug (papieros)

Spare me a butt.

Kopsnij szluga.
wtrącać się, wścibiać nos

Do you always have to butt in?

Czy zawsze musisz się wtrącać?
wścibska osoba; ciekawski (w języku polskim zwykle w konstrukcji czasownikowej: wścibiać nos [w nie swoje sprawy], wsadzać nos [w nie swoje sprawy], wtrącać się/ trzy grosze; patrz przykłady)

I don't want to be a buttinski, but what are you doing?

Nie chcę być ciekawskim, ale co ty robisz? (Nie chcę się wtrącać, ale ...), He is a real buttinsky.
przemyt (papierosów)

Buttlegging is a big business nowadays.

Przemyt papierosów jest dzisiaj wielkim interesem.
nagi, goły, nagusieńki, z gołą dupą

I opened the door and I saw her stand-ing there butt naked.

Otworzyłem drzwi i zobaczyłem ją jak stoi tam nagusieńka.
Odwal się! Odczep się!, Odchrzan się!

Give me a break! Butt out!

Daj mi spokój! Odwal się!
1. zakup, nabytek

This is my new buy.

To jest mój nowy nabytek.
2. wierzyć w coś, brać coś za dobrą monetę, kupić coś (uwierzyć)

I'm not buying it, man.

Nie wierzę w to człowieku.
zostać zabitym, zginąć, trafić do piachu, iść do piachu

I like you and that's why I'm not gonna put you to bed with a shovel this time. But if you squeal to the cops once more you're gonna buy the farm.

Lubię cię i dlatego nie poślę cię tym razem pod trawnik. Ale jeśli jeszcze raz daszcynk glinom, pójdziesz do piachu.
zdobyć trochę czasu, kupić trochę czasu, dać trochę czasu

At least it's gonna buy us some time.

Przynajmniej da nam to trochę czasu.
sprowokować kłopoty, napytać komuś biedy

This action we'll buy you trouble.

To posunięcie napyta ci biedy.
1. zadzwonić do kogoś, przekręcić do kogoś

Just don't forget to buzz me tomorrow.

Tylko nie zapomnij i zadzwoń do mnie jutro.
2. telefon (jako rozmowa telefoniczna)

You had a buzz from Jack.

Miałaś telefon od Janka., I'm gonna give him a buzz tomorrow.
3. wezwać, przywołać (np. sekretarkę, służbę)

Wait, I will just buzz my secretary.

Poczekaj, tylko wezwę sekretarkę.
1. lecieć, uciekać, spadać

All right, I have to buzz along. It's getting late.

W porządku, muszę lecieć. Robi się późno.
2. jechać, zasuwać; biec (poruszać się bardzo szybko)

You can't buzz along at 150 on a highway.

It usually costs around
stary truteń, stary złośliwiec, staruch, stary grzyb, dziadyga

I can't stand this old buzzard.

Nie mogę znieść tego starego trutnia.
zawiany, zaprawiony, zalany, ululany, ubzdryngolony, urżnięty, nadziabany, napruty, uwalony, narąbany, nawalony, zapluty, nalany, wlany, zapity, zapijaczony, pijany

My better half screwed me over for being buzzed.

Moja połowica dała mi popalić za to, że byłem zalany., When he's buzzed, he's a little wiggy.
lecieć, spadać, znikać (także jako wykrzyknik)

Oh God! It's late. I have to buzz off.

O Boże! Już późno. Muszę lecieć.
("bring your own booze/ bottle) przyjechali kowboje, każdy pije swoje (impreza na którą zabiera się własny alkohol)

That was a B.Y.O.B. party.

To była impreza z rodzaju przyjechali kowboje, każdy pije swoje.
stówa, setka (banknot studolarowy)

I paid 4 C 's for this boombox.

Zapłaciłem 4 stuwy za ten sprzęcior.
kasa, kapusta, kapucha, forsa, szmal, sałata, mamona, grosz, gotówka

I always have some cabbage on ice, just in case.

Zawsze mam jakiś szmal w zapasie, tak na wszelki wypadek., Man, I'm really pinched for cabbage. I got no dough even to pay the rent.
kapuściana głowa (głupek)

What am I paying you for, you cab-bage head? !

Za co ja ci płacę, ty kapuściana głowo?!
taksówkarz, taksiarz

So, you used to work as a cabbie.

Tak więc pracowałeś jako taksówkarz.
1. gówno, łajno, odchody

I found your dog's kaka on my yard.

Znalazłem łajno twego psa na moim trawniku.
2. zrobić kupę (używane najczęściej przez dzieci)

Your kid has just cacaed in his pants.

Twój dzieciak właśnie zrobił kupę w gacie.
3. puścić pawia, rzucić pawia, porzygać się, rzygać (wymiotować)

Let's get out of here. Somebody cacked behind that tree.

Chodźmy stąd. Ktoś rzucił pawia za tamtym drzewem., Yesterday I got so glazed over I had to cack.
tequila

What about some cactus juice?

Co powiesz na trochę tequili?
Cadillac (samochód)

I love my caddy.

Uwielbiam swojego cadillaca.
chytry, podstępny, przebiegły; sprytny

Better watch out for that guy. He is cagey.

Lepiej uważaj na tego faceta. On jest przebiegły.
łatwizna, bułka z masłem, pestka, robota na pięć minut, małe piwo, nic trudnego

This job is a cakewalk.

Ta robota to łatwizna.
decyzja; prognoza, przewidywanie

That was a right call.

To była właściwa decyzja.
kurwa, prostytutka, dziwka (taka, która oczekuje klienta pod telefonem)

Is it safe to do that with a call girl?

Czy bezpiecznie jest zrobić to z prostytutką?
burdel

What about a short trip to a call house.

Co powiesz na krótką wycieczkę do burdelu?
uziemić (nakazać studentowi pozostawanie na terenach uniwersyteckich do odwołania)

All five of them were campused.

Cała piątka została uziemiona.
1. głowa, dynia, bania, łeb, pała

I know that guy with a big can.

Znam tego faceta z dużą głową.
451-500 z 5811
Zostaw komentarz:
Zaloguj się aby dodać komentarz. Nie masz konta? Zarejestruj się.
Komentarze (12)

Czy jest szansa żeby to było dostępne jako pdf? :) dziękuję

Insorgi. Pija er cortello. Co to niby znaczy?

Witam. Chciałbym przetłumaczyć to zdanie, jednak za Chiny nie potrafię. Jeśli ktoś byłby chętny pomóc, to z góry dziękuję

meathead oryginalnie znaczył głupiec (z amerykańskiej komedii telewizyjnej "All in the Family" w latach 70. Patriarch rodziny Archie Bunker często nazywał swojego żęcia (z polskiego pochodzenia) "meathead" .
Slang zawsze zmieni się i sporo słów tutaj jest "po terminie". Dobrze byłoby oznaczyć, które jeszcze używane, które popularne w lat 70 itp...

Niestety, trzeba uważnie analizować slang tutaj przedstawiony, ponieważ większości z tego żaden anglik już nie użyje jak np "banana oil". Pytałam Anglików w pracy, nikt o tym nie słyszał i mnóstwa innych. Większość jest również mocno przestarzala i można sobie zwyczajnie narobić obciachu. Najlepiej konsultować z nastolatkami chodzacymi do angielskich szkół, jak moja 16 letnia siostrzeńca od 4 roku życia. Muszę przyznać, że miała niezły ubaw, kiedy pokazałam jej tę stronę

Super sprawa, tez bym sie przychylił do tego aby podzielic wyrażenia na popularne i mniej popularne.

Po prostu super, jedynie czego brakuje moim zdaniem to podział na popularne i rzadko używane

fajne to słownictwo, na pewno przynajmniej częściowo bardziej przydatne niż to które próbują nam w szkole wpajać do głowy a i tak się tych słówek więcej  w większości nie wykorzysta, no ale nasza szkoła właśnie tak języków uczy

meathead - tutaj przetłumaczono jako debil, prostak; Mi znajoma opowiadała, że w Wielkiej Brytanii nazywa się tam tak zwanych "koksów" z siłowni :)

Gotta, gonna itp., tych wyrażeń używa się tylko w języku potocznym. Są one skróconymi wersjami od going to, going to do smth itd., oznaczają one coś w stylu "zrobię se", "pójdę se" itd

co znaczy gotta gonna itp nwm gdzie znależć tego typu słowa

Kocham