Slang angielski i wyrażenia potoczne

Unikalne zestawienie ponad 5800 wyrażeń z mowy potocznej i slangu! Autorem zestawu jest Zbigniew Parzych, który, jak sam podkreśla "jest to 'czyn' nieskończony (niedoszlifowany, ale poprawny znaczeniowo)". Doskonałe opracowanie dla osób chcących poszerzyć swoją znajomość języka angielskiego.

551-600 z 5811
sknera, dusigrosz, harpagon, żyła, skąpiec, liczykrupa

Look at the tip he gave me. What a cheapskate!

Popatrz na napiwek, który mi dał. Co za sknera!
okulary

Where are my cheaters?

Gdzie są moje okulary?
iść do łazienki/ toalety/ klopa/ kibla, odwiedzić łazienkę/ toaletę/ kibel/ klop

I always have to check out the plumbings after the third beer.

1. sprawdzić coś, zobaczyć co się gdzieś dzieje; obejrzeć coś

I heard something upstairs. Check it out.

Słyszałem coś na górze. Zobacz, co się tam dzieje., A technician checked my 386 and said that my motherboard was on its last leg.
2. przemyśleć coś, zastanowić się nad czymś

Listen, we can make a lot of money, so please check it out before you say "no".

Słuchaj, możemy zarobić mnóstwo pieniędzy, więc zanim powiesz nie przemyśl to.
3. posłuchać czegoś, przesłuchać coś (muzyka); obejrzeć coś (film, wystawę itp.); przeczytać coś (książkę, artykuł itp.)

This is a great book. Check it out.

To jest świetna książka. Przeczytaj ją.
1. rozbierane zdjęcie (zdjęcie kobiety bardzo skromnie ubranej lub nagiej)

Look at this cheesecake. What a body!

Popatrz tylko na to rozbierane zdjęcie. Co za ciało!
2. ładna dziewczyna/ laska

Your new girlfriend is a cheesecake.

Twoja nowa panienka jest ładną dziewczyną.
ciołek, głupol, głupek, cymbał, baran, idiota, kapuściana głowa, półgłówek, debil

Don't be such a cheesehead!

Nie bądź takim głupkiem!
brzydki; tani; obskurny

I can't afford any better apartment than this cheesy one.

Nie mogę pozwolić sobie na nic lepszego niż to obskurne mieszkanko.
całować się, lizać się, uderzać w ślinę

Where's John? Well, when I saw him last, he chewed face with some lady.

Gdzie jest Jan? No cóż, kiedy ostatni raz go widziałem, całował się z jakąś panienką.
zbesztać kogoś, skrzyczeć kogoś, zmyś komuś głowę, ochrzanić kogoś, objechać kogoś

My boss chewed me out yesterday.

Mój szef zbeształ mnie wczoraj.
1. obgadać coś, omówić coś, przedyskutować coś

First, I've gotta chew this over with my wife.

Najpierw muszę obgadać to z moją żoną.
2. przemyśleć coś, zastanowić się nad czymś, pomyśleć o czymś

Before I decide I've gotta chew it over.

Zanim zdecyduję, muszę to przemyśleć.
plotkować, chlastać ozorem, latać z językiem

Where's my ball and chain? She's probably chewing the fat again.

Gdzie moja ślubna? Pewnie znowu gdzieś plotkuje.
panienka, dziewczyna, laska, towar; dupa (także młoda kobieta)

Who's that chick by the door?

Kim jest ta dziewczyna przy drzwiach?
tchórz, zajęcze serce

Let's face it. You're a chicken.

Spójrzmy prawdzie w oczy. Jesteś tchórzem.
tchórzliwy, bojaźliwy, ciężko przestraszony, strachliwy, płochliwy, tchórzem podszyty, odważny jak baba za płotem

He's chicken-hearted.

On jest odważ ny jak baba za płotem., This chickenhearted attitude ain't gonna help you.
stchórzyć, spietrać się, scykać się, narobić pod siebie (ze strachu), wycofać się ze strachu

Just don't you chicken out again.

Tylko znowy nie stchórz.
szef, przełożony, boss

O.K. chief. It's gonna cost you two century notes.

W porządku szefie. To będzie cię kosztować dwie stówy., Who's the chief around here?
1. załatwić kogoś, rozwalić kogoś, uciszyć kogoś (zabić)

We've gotta chill him. He knows too much.

Musimy go uciszyć. Wie za dużo.
2. odrzucić kogoś/ coś, nie przyjąć kogoś/ czegoś

They chilled my application.

Odrzucili moje podanie o pracę.
uspokoić się, uciszyć się

Chill out, guys! Let him speak.

Uciszcie się chłopaki! Pozwólcie mu mówić.
zgasiś kogoś, uspokoić kogoś, przyciąć komuś skrzydeł, usadzić kogoś, utrzeć komuś nosa, przytrzeć komuś nosa

Don't worry. I'm gonna chill his action.

Nie martw się. Już ja przytrę mu nosa.
prostytutka (pracująca dorywczo za małe pieniądze)

Nowadays there are plenty of young chippies on the street.

W dzisiejszych czasach jest mnóstwo młodych prostytutek na ulicy.
2. cieśla, stolarz

My father works as a chips.

Mój ojciec pracuje jako stolarz.
drobny oszust, cwaniak

There are plenty of chiselers in this country, so watch out.

W tym kraju jest mnóstwo oszustów, więc uważaj.
czek

All right. I'm gonna write you a chit.

W porządku. Wypiszę ci czek.
paplanina, pogaduszki

Quit this chitchat. We've gotta job to do.

Kończyć tę paplaninę. Mamy robotę do zrobienia.
Chicago

Does your mother still live in Chitown?

Czy twoja matka ciągle mieszka w Chicago?
odprężyć się, odpocząć, odetchnąć

I've gotta lay down and chiz.

Muszę się położyć i odpocząć.
nieprzyjąć danych (przez komputer)

I don't know what's going on. My computer is choking.

Nie wiem co się dzieje. Mój komputer nie przyjmuje danych.
cios poniżej pasa, przytyk, złośliwość, docinek, uszczypliwa/ szydercza/ ironiczna/ złośliwa uwaga, złośliwa aluzja, wycieczka osobista (przykra, cięta uwaga)

I don't wanna hear any more chops like that last one.

Nie chcę słyszeć więcej żadnych złośliwości jak ta ostatnia., Don't make chops like that. Learn to control yourself.
helikopter, śmigłowiec

This new chopper by Sikorsky is really huge.

Ten nowy helikopter Sikorskiego jest naprawdę olbrzymi.
zęby

What happened? Where are your choppers ?

Co się stało? Gdzie są twoje zęby.
1. żarcie, szamańsko, wyżerka, wałówka, papu

Burn me some chow, honey.

Ugotuj mi jakieś żarcie, kochanie.
2. wcinać, jeść, szamać, pałkować, wsuwać

I can see you're hungry. Sit down and chow.

Widzę, że jesteś głodny. Siadaj i wcinaj.
1. łysa pała, łysina (o głowie);

I know that man with a chrome-dome.

Znam tamtego faceta z łysiną.
2. łysol, łysek, łysa pała, łysielec

Chromedomes are supposedly good in bed.

Łysi faceci są przypuszczalnie dobrzy w łóżku.
puścić pawia, rzucić pawia, porzygać się, rzygać, zwymiotować

Let's get out of here. Somebody chucked a dummy behind that tree.

Chodźmy stąd. Ktoś rzucił pawia za tamtym drzewem., Don't do this here! If you wanna chuck a dummy go to a head.
wilczy głód; apetyt

I feel the chucks. I want a pizza.

Czuję wilczy głód. Chcę pizzę.
poddać się, zrezygnować, wycofać się, dać sobie spokój, odpuścić sobie

There's nothing we can do. We just have to chuck it in.

Nic nie możemy zrobić. Musimy po prostu sobie odpuścić.
wypić piwo jednym chaustem, wychylić piwo za jednym razem

Can you chug this beer?

Potrafisz wypić to piwo jednym chaustem?
przyjacielski

What a chummy guy!

Co za przyjacielski facet!
otwieracz (do puszek / but.)

Where's the church key?

Gdzie jest otwieracz?
fajek, szlug, pet (papieros)

Spare me a ciggie, buddy.

Kopsnij fajka, kolego.
1. łatwizna, bułka z masłem, pestka, robota na pięć minut, małe piwo, nic trudnego

It is a cinch. I can do it with my eyes closed.

To pestka. Mogę to zrobić z zamkniętymi oczami., That exam was a cinch.
2. zabezpieczyć coś, zaklepać coś, załatwić coś, obgadać coś, nagrać coś

Don't worry. Everything is cinched.

Nie martw się. Wszystko jest załatwione.
kosz (na śmieci)

I'm sure that my application landed in his circular file.

Jestem przekonany, że moje podanie o pracę wylądowało w jego koszu na śmieci.
mieszczuch

Slowly I'm becoming a city slicker.

Powoli zamieniam się w mieszczucha.
551-600 z 5811
Zostaw komentarz:
Zaloguj się aby dodać komentarz. Nie masz konta? Zarejestruj się.
Komentarze (12)

Czy jest szansa żeby to było dostępne jako pdf? :) dziękuję

Insorgi. Pija er cortello. Co to niby znaczy?

Witam. Chciałbym przetłumaczyć to zdanie, jednak za Chiny nie potrafię. Jeśli ktoś byłby chętny pomóc, to z góry dziękuję

meathead oryginalnie znaczył głupiec (z amerykańskiej komedii telewizyjnej "All in the Family" w latach 70. Patriarch rodziny Archie Bunker często nazywał swojego żęcia (z polskiego pochodzenia) "meathead" .
Slang zawsze zmieni się i sporo słów tutaj jest "po terminie". Dobrze byłoby oznaczyć, które jeszcze używane, które popularne w lat 70 itp...

Niestety, trzeba uważnie analizować slang tutaj przedstawiony, ponieważ większości z tego żaden anglik już nie użyje jak np "banana oil". Pytałam Anglików w pracy, nikt o tym nie słyszał i mnóstwa innych. Większość jest również mocno przestarzala i można sobie zwyczajnie narobić obciachu. Najlepiej konsultować z nastolatkami chodzacymi do angielskich szkół, jak moja 16 letnia siostrzeńca od 4 roku życia. Muszę przyznać, że miała niezły ubaw, kiedy pokazałam jej tę stronę

Super sprawa, tez bym sie przychylił do tego aby podzielic wyrażenia na popularne i mniej popularne.

Po prostu super, jedynie czego brakuje moim zdaniem to podział na popularne i rzadko używane

fajne to słownictwo, na pewno przynajmniej częściowo bardziej przydatne niż to które próbują nam w szkole wpajać do głowy a i tak się tych słówek więcej  w większości nie wykorzysta, no ale nasza szkoła właśnie tak języków uczy

meathead - tutaj przetłumaczono jako debil, prostak; Mi znajoma opowiadała, że w Wielkiej Brytanii nazywa się tam tak zwanych "koksów" z siłowni :)

Gotta, gonna itp., tych wyrażeń używa się tylko w języku potocznym. Są one skróconymi wersjami od going to, going to do smth itd., oznaczają one coś w stylu "zrobię se", "pójdę se" itd

co znaczy gotta gonna itp nwm gdzie znależć tego typu słowa

Kocham