Slang angielski i wyrażenia potoczne

Unikalne zestawienie ponad 5800 wyrażeń z mowy potocznej i slangu! Autorem zestawu jest Zbigniew Parzych, który, jak sam podkreśla "jest to 'czyn' nieskończony (niedoszlifowany, ale poprawny znaczeniowo)". Doskonałe opracowanie dla osób chcących poszerzyć swoją znajomość języka angielskiego.

601-650 z 5811
zamknąć się/ jadaczkę/ ryja

Why don't you clam up! We are not interested in your gibbergabber.

Dlaczego nie zamkniesz jadaczki! Nie jesteśmy zainteresowani twoją paplaniną.
zmęczony, wykończony, padnięty, ledwie żywy (ze zmęczenia), skonany, wyczerpany, zmordowany

Disco! Tonight! No honey, I'm really clanked.

Dyskoteka! Dziś wieczór! Nie kochanie, jestem naprawdę zmęczony., That was a long day. I'm clanked.
delirka, białe myszki (delirium tremens)

Judging by your clanks that was a hard party.

Sądząc po twojej delirce, to była ciężka impreza.
niezłe ciałko, jędrne ciałko (atrakcyjne ciało kobiety)

She's got a classy-chassy.

Ona ma niezłe ciałko.
porządny, grzeczny, miły, sympatyczny

He's a clean-cut guy.

On jest porządnym facetem.
wykończony finansowo, spłukany, zbankrutowany, goły (i wesoły/ jak święty turecki), bezszmalowny, bez pieniędzy/ szmalu, bez grosza przy duszy

Man, I'm really cleaned out. I got no dough even to pay the rent.

Człowieku, jestem naprawdę wykończony finansowo. Nie mam nawet szmalu na komorne., When they fired me I was cleaned out, so I had to find a new job fast.
zbić fortunę na czymś, zarobić kupę grosza na czymś, obłowić się na czymś

He cleaned up on that last deal.

On zbił fortunę na tym ostatnim interesie.
niejasne, nieprzejrzyste, zagmatwane, trudne do zrozumienia

Your explanation is clear as a mud.

Twoje wyjaśnienia są niejasne.
mieszkaniec wieżowca; mieszczuch

She's a cliff-dweller.

Ona jest mieszczuchem.
1.fałsz (w grze na instrumencie)

You've gotta practice more. There are too many clinkers in your play.

Musisz więcej ćwiczyć. W twojej grze jest zbyt wiele fałszów.
2. zero, kompletne zero, wielkie nic (o człowieku)

Jack is a clinker and I bet he's gonna stay this way forever.

Janek jest kompletnym zerem i mogę się założyć, że zostanie takim na zawsze.
3. szpargał, grat, rupieć (o rzeczy)

What do you want to do with this clinker?

Co chcesz zrobić z tym rupieciem?
1. oszukać kogoś, naciągnąć kogoś, nabrać kogoś, wpuścić kogoś w maliny, zrobić kogoś w konia

That clodhopper clipped me.

Ten idiota nabrał mnie.
2. zabić kogoś, załatwić kogoś

I'm sure they wanna clip me.

Jestem przekonany, że chcą mnie załatwić
3. teledysk, wideoklip

This new clip by Mettalica is awe-some.

Ten nowy teledysk zespołu Mettalica jest świetny.
zachować niedopałek na później

I'm gonna clip this butt.

Zachowam ten niedopałek na później.
firmaoszust, oszukańcza firma (firma, która oszukuje klientów)

I don't trust this company. I feel that it is a clip joint.

Nie ufam tej firmie. Czuję, że to firmaoszust.
1. oszukany, naciągnięty, nabrany, zrobiony w konia, okantowany

I'm gonna get this son of a bitch I was clipped by.

Dorwę tego skurwysyna, przez którego zostałem okantowany.
2. aresztowany, zapuszkowany

John got clipped yesterday.

Jan został wczoraj aresztowany.
uziemić kogoś (zakazać wychodzenia z domu; dot. młodej osoby)

Do it one more time and I'm gonna clip your wings.

Zrób to jeszcze raz a uziemię cię.
1. stłuc kogoś, rozwalić komuś łeb

Do it one more time and I'm gonna clobber you.

Zrób to jeszcze raz a rozwalę ci łeb.
2. pokonać kogoś, wygrać z kimś (zawody, gy itp.)

Yesterday Russia clobbered Scotland.

Wczoraj Rosja pokonała Szkocję.
osoba ciągle patrząca na zegarek (nie mogąca doczekać się końca czegoś)

I have a couple of clock watchers in my class.

Mam kilku takich, co ciągle patrzą na zegarek.
wsioch, wieśniak, świński ogon (przykre i ośmieszające określenie osoby mieszkającej na wsi)

Shut up, you clodhopper!

Zamknij się ty wsiochu!
(Tak) niewiele/ mało brakowało (, ale nic z tego.)

I almost did it. Close, but no cigar.

Prawie to zrobiłem. Tak niewiele brakowało.
niewiele brakowało, o mało co, o mały włos

That was a close call. That bus almost smashed us.

Niewiele brakowało. Ten autobus o mało nas nie zmiażdżył.
wpływy, układy, znajomości; władza

Jack has a real clout around here.

Janek ma niezłe wpływy tutaj.
klaun, idiota, pajac

Shut up you clown!

Zamknij się ty idioto!
wygłupiać się, robić (sobie) jaja

Quit clowning around!

Przestań się wygłupiać!
walnięty, ograniczony, tępy, jełopowaty, niedorozwinięty, puknięty, stuknięty, trafiony, kopnięty, durny (głupi); niezdarny

Watch it! Are you clucky or what? This vase costs a fortune!

Uważaj! Jesteś walnięty czy co? Ta waza kosztuje fortunę!
1. grat, rzęch, ruina (stary samochód)

How much for this clunker?

Ile za tego grata?
denerwować się, niepokoić się

Don't clutch up. There's no reason for it.

Nie denerwuj się. Nie ma po temu powodu.
niedojda, oferma, fujara, ofiara (losu), ciapa, ciamajda, niedojda

Hey, Clyde, where are you going? ! Do you wanna lose your sticks?!

Hej, fujaro, gdzie leziesz?! Chcesz stracić giry?!, Where are these Clydes coming from?
chuj (rzadziej używa się w tłumaczeniu eufemizmów np.: kutas, członek, penis)

Cover your cock baby. There's nothing, you can be proud of.

Zakryj chuja dziecino. Nie masz się czym chwalić.
śmieszny, absurdalny, bzdurny

What a cockamamie idea!

Co za bzdurny pomysł!
szalony, głupi, walnięty, niedorzeczny; idiotyczny

This is a cockeyed idea.

To jest szalony pomusł.
2. kielonek, kielich, seta (kieliszek wódki)

Every morning I need a coffin nail to wake up.

Co rano potrzebuję kielicha, żeby się obudzić.
martwy, nieżywy, zimny, sztywny

Your pal is already cold. Do you wanna join him?

Twój kumpel jest już sztywny. Chcesz do niego dołączyć?, I like you and that's why I'm not gonna put you to bed with a shovel this time. But if you squeal to the cops once more you'll get cold.
sprzedaż przez telefon

Do you have any experience in cold call?

Czy masz jakieś doświadczenie w sprzedaży przez telefon.
1. aresztować kogoś, przymknąć kogo, zamknąć kogoś, przyskrzynić kogoś, zapuszkować kogoś

Yesterday they collared Jack.

Aresztowali wczoraj Janka.
pieniądze, które się ma do dyspozycji

We can make a business, but first I wanna see the color of your money.

Możemy zrobić interes, ale najpierw chcę zobaczyć jakim szmalem dysponujesz.
Co powiedziałeś?, Co mówiłeś?

Come again? I didn't hear you.

Co powiedziałeś? Nie słyszałem cię.
dziać się, wydarzać się, zdarzać się

What's coming down here!

Co się tu dzieje!
rozczarowanie, zawód

It usually goes like this, first a great chance and then even greater comedown.

To zwykle odbywa się w ten sposób, że najpierw jest wielka szansa a potem jeszcze większe rozczarowanie.
uwodzicielskie spojrzenie (zwykle w wykonaniu kobiety)

Watch for her come-hither look or you're gonna be sorry.

Uważaj na jej uwodzicielskie spojrzenie, albo będziesz tego żałował.
powrócić do rzeczywistości, popatrzeć na coś realnie, przestać bujać w obłokach

What are you talking about? Come home!

O czym ty mówisz? Przestań bujać w obłokach!
Przestań zachowywać się

po chamsku!

Nie bądź chamski!, Nie zachowuj się jak ostatni cham!, What are you doing? Come off it!
podryw, rwanie; uwodzenie; zaproszenie do łóżka

This is a primitive come on, buddy.

To jest prymitywny podryw przyjacielu., And there she stood with that come on in her eyes.
Przestań., Daj spokój., Nie wygłupiaj się.

Come on. She ain't gonna do it.

Daj spokój. Ona tego nie zrobi.
podrywać kogoś, uwodzić kogoś, rwać kogoś, wyrywać kogoś, bajerować kogoś, podwalać się do kogoś

Look at Jack. He's just coming on to that lady.

Popatrz na Janka. Właśnie podrywa tę panienkę.
601-650 z 5811
Zostaw komentarz:
Zaloguj się aby dodać komentarz. Nie masz konta? Zarejestruj się.
Komentarze (12)

Czy jest szansa żeby to było dostępne jako pdf? :) dziękuję

Insorgi. Pija er cortello. Co to niby znaczy?

Witam. Chciałbym przetłumaczyć to zdanie, jednak za Chiny nie potrafię. Jeśli ktoś byłby chętny pomóc, to z góry dziękuję

meathead oryginalnie znaczył głupiec (z amerykańskiej komedii telewizyjnej "All in the Family" w latach 70. Patriarch rodziny Archie Bunker często nazywał swojego żęcia (z polskiego pochodzenia) "meathead" .
Slang zawsze zmieni się i sporo słów tutaj jest "po terminie". Dobrze byłoby oznaczyć, które jeszcze używane, które popularne w lat 70 itp...

Niestety, trzeba uważnie analizować slang tutaj przedstawiony, ponieważ większości z tego żaden anglik już nie użyje jak np "banana oil". Pytałam Anglików w pracy, nikt o tym nie słyszał i mnóstwa innych. Większość jest również mocno przestarzala i można sobie zwyczajnie narobić obciachu. Najlepiej konsultować z nastolatkami chodzacymi do angielskich szkół, jak moja 16 letnia siostrzeńca od 4 roku życia. Muszę przyznać, że miała niezły ubaw, kiedy pokazałam jej tę stronę

Super sprawa, tez bym sie przychylił do tego aby podzielic wyrażenia na popularne i mniej popularne.

Po prostu super, jedynie czego brakuje moim zdaniem to podział na popularne i rzadko używane

fajne to słownictwo, na pewno przynajmniej częściowo bardziej przydatne niż to które próbują nam w szkole wpajać do głowy a i tak się tych słówek więcej  w większości nie wykorzysta, no ale nasza szkoła właśnie tak języków uczy

meathead - tutaj przetłumaczono jako debil, prostak; Mi znajoma opowiadała, że w Wielkiej Brytanii nazywa się tam tak zwanych "koksów" z siłowni :)

Gotta, gonna itp., tych wyrażeń używa się tylko w języku potocznym. Są one skróconymi wersjami od going to, going to do smth itd., oznaczają one coś w stylu "zrobię se", "pójdę se" itd

co znaczy gotta gonna itp nwm gdzie znależć tego typu słowa

Kocham