Slang angielski i wyrażenia potoczne
Unikalne zestawienie ponad 5800 wyrażeń z mowy potocznej i slangu! Autorem zestawu jest Zbigniew Parzych, który, jak sam podkreśla "jest to 'czyn' nieskończony (niedoszlifowany, ale poprawny znaczeniowo)". Doskonałe opracowanie dla osób chcących poszerzyć swoją znajomość języka angielskiego.
wyjść na swoje, nie stracić na czymś, wyjść z czegoś z zyskiem, zarobić
I still don't know how, but he came out ahead somehow last year.
Ciągle nie wiem jak, ale on wyszedł na swoje w zeszłym roku., Don't worry. He'll come out ahead. He's an experienced business.
wyjść z czegoś bez szwanku; odnieść sukces; czyjeś będzie na wierzchu
Don't worry. I'm gonna come out on top.
Nie martw się. Moje będzie na wierzchu., I wonder how he managed to come out on top.
człowiek z przyszłością
This young man is a real comer.
Ten młody człowiek ma przyszłość. (Ten młody człowiek jest człowiekiem z przyszłością.)
stracić kontrolę/ panowanie nad sobą, wściec się; zdenerwować się
Just look at Jack. He can come unglued any minute.
Tylko popatrz na Janka. On może stracić panowanie nad sobą w każdej chwili.
wyjść na przerwę, wziąć sobie przerwę
All right guys. Now we can come up for air.
W porządku wiara. Teraz możemy wyjść przerwę.
1. toaleta publiczna
There's supposed to be a comfort station around the corner.
Za rogiem powinna być toaleta publiczna.
2. monopolowy, monopol (sklep z alkoholem)
Don't tell me this is the only comfort station in town.
Nie mów mi, że jest to jedyny monopolowy w mieście.
wygodny; komfortowy
This car is really comfy.
Ten samochód jest naprawdę wygodny., I can see that you are in a quite comfy situation.
w brud, do woli/ oporu, w każdej ilości
If you wanna borrow money, go to Jack. He's got it coming out of his ears.
Jeżeli chcesz pożyczyć pieniądze, idź do Janka. On ma tego w brud.
pedant
Jack is a real comma-counter.
Janek jest prawdziwym pedantem.
komuch (komunista)
Commies have lost their system, but it doesn't seem to bother them at all.
Komuchy stracili swój system, ale nie wydaje się aby to ich zbytnio martwiło.
ochroniarz, strażnik (pracujący dla prywatnej firmy)
So, you work as a company bull now.
Tak więc pracujesz teraz jako ochroniarz.
1. skazaniec, więzień
Jack was a con, but that was a long time ago.
Janek był skazańcem, ale to było dawno temu.
2. numer, przekręt (służący do obrabiania ludzi z pieniędzy)
They tried to pull that old con on me.
Próbowali nabrać mnie na ten stary numer.
3. oszukać kogoś, naciągnąć kogoś
Don't try to con me.
Nie próbuj mnie naciągnąć.
2. jajogłowy, mózg (intelektualista)
Don't worry. Our coneheads are gonna think of something.
Nie martw się. Nasi jajogłowi coś wymyślą.
oszustwo, przekręt, numer
What a new con job are you working on now?
Nad jakim oszustwem teraz pracujesz?
łep, czacha, makówa, dynia, bania (głowa)
I haven't come here to watch your conk, so duck.
Nie przyszedłem tutaj ogłądać twojego łba, więc się schyl.
1. paść (ze zmęczenia)
I was so clanked I thought I was gonna conk out.
Byłem taki wykończony, że myślałem, że padnę ze zmęczenia.
2. wysiąść, spieprzyć się, odmówić posłuszeństwa
Bring your boom box. Mine conked out yesterday.
Przynieś swój sprzęcior. Mój spieprzył się wczoraj.
oszust, naciągacz, kanciarz, szachraj, hochsztapler, cwaniak
I'm gonna get this con artist.
Dopadnę tego naciągacza.
1. nieprzytomny; oszołomiony, zamroczony
Jack is still coo-coo.
Janek jest ciągle nieprzytomny., Well, you can question him, but he's still a little bit cuckoo.
2. szalony, walnięty, puknięty, stuknięty (o człowieku)
Isn't he a little bit coocoo?
Czy on nie jest trochę walnięty?
3. zawiany, zaprawiony, zalany, ululany, ubzdryngolony, urżnięty, nadziabany, napruty, uwalony, narąbany, nawalony, zapluty, nalany, wlany, zapity, zapijaczony, pijany
My better half screwed me over for being coocoo.
Moja połowica dała mi popalić za to, że byłem zalany., When he's coocoo, he's a little wiggy.
2. gryźć się, martwić się, zamartwiać się
You don't have to cook. Everything's gonna be O.K.
Nie musisz się zamartwiać. Wszystko będzie dobrze.
3. (także: simmer) pomyśleć nad czymś, zastanowić się nad czymś
That seems like a good idea, but I'm gonna have to let it cook.
To wydaje się być dobrym pomysłem, ale muszę zastanowić się nad tym.
4. fałszować, podrabiać (np. pieniądze, dokumenty)
I bet that you cooked these papers.
Założę się, że sfałszowałeś te dokumenty.
zmyślony, sfabrykowany, fałszywy
I bet that his alibi is cooked-up.
Założę się, że jego alibi jest sfabrykowane.
1. lizus, wazeliniarz
She's a real cookie pusher.
Ona jest prawdziwym wazeliniarzem.
2. leń, nierób, lewe ręce
Jack is a real cookie pusher. He almost never leaves his couch.
Janek jest prawdziwym leniem. On prawie nigdy nie opuszcza swojej kanapy.
1. spokojny, zrelaksowany, odprężony
You are always so cool. How are you doing that?
Jesteś zawsze taki opanowany. Jak ty to robisz?
2. ekstra, wspaniały, super, niezły, nielada (jaki), nie byle jaki
It's a cool party.
To jest ekstra impreza.
3. niezłe, dobre, nienajgorsze, nie do pogardzenia (pieniądze)
He has a good job. He makes cool money.
On ma dobrą robotę. On robi niezłe pieniądze.
O rany (Julek)!, O kurczę!, O la la!
Cool beans! What a boat!
O rany! Ale łajba!
luzak (ktoś na luzie, zwykle mężczyzna)
Jack is some cool cat. Nothing can gripe his soul.
Janek jest niezłym luzakiem. Niz nie jest w stanie go zdenerwować.
uspokoić się, dojść do siebie, opanować się, ochłonąć
Cool down baby. Everything's gonna work out somehow.
Uspokój się kochanie. Wszystko się jakoś ułoży.
2. szef bramkarzy (na dyskotece)
This new cooler should cool things down in this joint.
Ten nowy szef bramkarzy powinien uspokoić sprawy w tej knajpie.
Uspokój się! Opanuj się!; Spokój!
Cool it, or I'm gonna call cops!
Spokój, albo wezwę gliny!
uspokoić się, dojść do siebie, opanować się, ochłonąć
Cool off, baby. Everything's gonna work out somehow.
Uspokój się kochanie. Wszystko się jakoś ułoży., Honey, please, cool off.
uspokoić kogoś; uciszyć kogoś
Cool out your kid. My ears hurt.
Ucisz swojego dzieciaka. Bolą mnie uszy., Listen gentleman. We are here to find the solution, so please cool yourself out.
wszy
John pulled away from me as if I had cooties or something.
Janek odskoczył ode mnie jak gdybym miała wszy albo coś w tym rodzaju.
1. ukraść coś, zwinąć coś, zakosić coś; zabrać coś
Daddy, that man copped my bike.
Tato, ten mężczyzna zabrał mój rower., Who copped my sandwich?
2. kradzież; włam(anie)
There were three cops in this town last week.
W zeszłym tygodniu w tym miasteczku były trzy kradzieże.
3. gliniarz, glina, blacharz, pałkownik, smerf
When I grow up, I wanna be a cop.
Kiedy dorosnę, chcę zostać gliniarzem.
4. aresztować kogoś, przymknąć kogo, zamknąć kogoś, przyskrzynić kogoś, zapuszkować kogoś
Yesterday they collared Jack.
Aresztowali wczoraj Janka.
palić, kurzyć, kopcić, jarzyć (papierosa)
I'm going out to cop a drag. Goin' with me?
Idę na zewnątrz, żeby zapalić papierosa. Idziesz ze mną?
miły, sympatyczny, super ekstra
What a copasetic day!
Co za super dzień!
posadzić tyłek, siadać
Shut up and cop a squat!
Zamknij się i siadaj!
poddać się; stchórzyć, spietrać się, scykać się, narobić pod siebie (wycofać się ze strachu)
Just don't you cop out again at the last minute!
Tylko znowu nie stchórz w ostatniej chwili!, Why did you cop out? That was a cakewalk.
głupia wymówka
This is a stupid cop-out. You can do better than that.
To jest głupia wymówka. Napewno potrafisz lepiej.
Komentarze (12)
Czy jest szansa żeby to było dostępne jako pdf? :) dziękuję
Insorgi. Pija er cortello. Co to niby znaczy?
Witam. Chciałbym przetłumaczyć to zdanie, jednak za Chiny nie potrafię. Jeśli ktoś byłby chętny pomóc, to z góry dziękuję
meathead oryginalnie znaczył głupiec (z amerykańskiej komedii telewizyjnej "All in the Family" w latach 70. Patriarch rodziny Archie Bunker często nazywał swojego żęcia (z polskiego pochodzenia) "meathead" .
Slang zawsze zmieni się i sporo słów tutaj jest "po terminie". Dobrze byłoby oznaczyć, które jeszcze używane, które popularne w lat 70 itp...
Niestety, trzeba uważnie analizować slang tutaj przedstawiony, ponieważ większości z tego żaden anglik już nie użyje jak np "banana oil". Pytałam Anglików w pracy, nikt o tym nie słyszał i mnóstwa innych. Większość jest również mocno przestarzala i można sobie zwyczajnie narobić obciachu. Najlepiej konsultować z nastolatkami chodzacymi do angielskich szkół, jak moja 16 letnia siostrzeńca od 4 roku życia. Muszę przyznać, że miała niezły ubaw, kiedy pokazałam jej tę stronę
Super sprawa, tez bym sie przychylił do tego aby podzielic wyrażenia na popularne i mniej popularne.
Po prostu super, jedynie czego brakuje moim zdaniem to podział na popularne i rzadko używane
fajne to słownictwo, na pewno przynajmniej częściowo bardziej przydatne niż to które próbują nam w szkole wpajać do głowy a i tak się tych słówek więcej w większości nie wykorzysta, no ale nasza szkoła właśnie tak języków uczy
meathead - tutaj przetłumaczono jako debil, prostak; Mi znajoma opowiadała, że w Wielkiej Brytanii nazywa się tam tak zwanych "koksów" z siłowni :)
dominika060795
01 gru 2014
Gotta, gonna itp., tych wyrażeń używa się tylko w języku potocznym. Są one skróconymi wersjami od going to, going to do smth itd., oznaczają one coś w stylu "zrobię se", "pójdę se" itd
co znaczy gotta gonna itp nwm gdzie znależć tego typu słowa
liduszka10marty
21 paź 2014