Slang angielski

3251-3300 z 5811

glina, gliniarz, pies, blacharz, pałkownik

What did that penny want? - Czego chciał tamten glina?

banalny, pospolity; błahy, nieważny

It's hard to describe that robber. He had so penny-ante pan. - Trudno opisać tamtego złodzieja. On miał taką pospolitę twarz.

żyła, kutwa, sknera, skąpiec, dusigrosz, harpagon

It's out of the question. My mother is a penny-pincher. - To nie ma szans. Moja matka to sknera.

zawiany, zaprawiony, zalany, ululany, ubzdryngolony, urżnięty, nadziabany, napruty, uwalony, narąbany, nawalony, zapluty, nalany, wlany, zapity, zapijaczony, pijany

My better half screwed me over for being pepped up. - Moja połowica dała mi popalić za to, że byłem uwalony., When he's pepped, he's a little wiggy. - Kiedy jest zalany, jest odrobinę nieobliczalny.

1. pełen wigoru/ energii/ życia

This kid is really peppy. - Ten dzieciak jest naprawdę pełen życia.

doping, dodanie ducha/ odwagi, podtrzymanie na duchu

Thanks for the pep talk. I really needed that. - Dzięki za podtrzymanie na duchu. Naprawdę tego potrzebowałem.

premia, nagroda, bonus, dodatek (dotyczy oczywiście pieniędzy)

A salary here is average, but they pay good perks. - Pensja tutaj jest przeciętna, ale płacą dobre premie.

zawiany, zaprawiony, zalany, ululany, ubzdryngolony, urżnięty, nadziabany, napruty, uwalony, narąbany, nawalony, zapluty, nalany, wlany, zapity, zapijaczony, pijany

My better half screwed me over for being perked. - Moja połowica dała mi popalić za to, że byłem uwalony., When he's perked up, he's a little wiggy. - Kiedy jest zalany, jest odrobinę nieobliczalny., I can see, you are perked again. - Widzę, że znowu jesteś zawiany.

broń (jakakolwiek, służąca do zastraszenia napastnika: pistolet, nóż, pałka itp.)

It's a jungle out there. If you wanna stay alive, you must pack a persuader. - Tam na zewnątrz jest dżungla. Jeżeli chcesz zostać przy życiu, musisz nosić broń.

wkurzający, denerwujący, irytujący; złośliwy

Get your pesky dog off my lawn! - Zabieraj tego swojego wkurzającego psa z mojego trawnika.

wyczerpać się, skończyć się

This mine once had a rich vein of silver, but it petered out. - Ta kopalnia miała kiedyś bogatę żyłę srebra, ale ona się wyczerpała., He used to have a lot of money, but his fortune petered out. - On kiedyś miał mnóstwo pieniędzy, ale jego fortuna wyczerpała się.

wielka wada, znaczące niedociągnięcie

I can't see any pet peeve in this project. - Nie widzę żadnego znaczącego niedociągnięcia w tym przedsięwzięciu.

w ciąży, ciężarna, brzemienna

I'm in trouble. My girlfriend is PG. - Jestem w kłopocie. Moja dziewczyna jest w ciąży.

bzdury, ciemnota, pierdoły, brednie, androny, bajdy

That's just a lot of phendinkus. Do you really think I'm gonna believe it? - To jest po prostu kupa bzdur. Czy ty naprawdę myślisz, że w to uwierzę?

Filadelfia (stolica stanu Pensylwania)

My brother lives in Philly. - Mój brat mieszka w Filadelfii.

fałszywy, podrobiony, sfałszowany, lewy

He got caught when he was palming off a phony hundred. - Został złapany, kiedy upłynniał fałszywą setkę.

1. okraść, obrabować, obrobić; ukraść, zwinąć, zasunąć

Yesterday, somebody futzed my house. - Wczoraj ktoś okradł mój dom.

2. oszukać kogoś, nabrać kogoś, zrobić kogoś w konia, wpuścić kogoś w maliny, wykiwać kogoś, wykołować kogoś, naciągnąć kogoś, okantować kogoś, wyrolować kogoś, zrobić kogoś w trąbę, orżnąć kogoś, wymanewrować kogoś, wystawić kogoś do wiatru, ocyganić kogoś, okpić kogoś, oszwabić kogoś, wystrychnąć kogś na dudka, wyprowadzić kogoś w pole, nabić kogoś w butelkę, podejść kogoś

Don't you try to futz me! Tell me the whole truth. - Nie próbuj mnie nabierać! Powiedz mi całą prawdę., That's the guy who phutzed me yesterday! Get him! - To facet, który mnie wczoraj wyrolował! Brać go!

pijus, pijak, pijanica, opój, ochlej, moczymorda, faflun

Another pickler. Just look at him. He is so illuminated he can't walk straight. - Kolejny moczymorda. Tylko popatrz na niego. Jest tak zaprawiony, że nie może prosto iść.

wysokoenergetyczna żywność, napój pobudzający (prawdopodobnie z dodatkiem jakichś związków chemicznych, być może nawet odpowiednich narkotyków)

I'm really tired. I could use some pick-me-up. - Jestem naprawdę zmęczony. Przydałby mi się jakiś napój pobudzający.

poderwać kogoś, wyrwać kogoś, podłapać kogoś, uwieść kogoś, zbajerować kogoś, zbajerzyć kogoś, przygadać kogoś, przygruchać kogoś

A little bit of sweet talk won't hurt, if you wanna pick up a lady. - Trochę komplementów nie zaszkodzi, jeśli chcesz poderwać panienkę.

2. pobudzenie, przyśpieszenie, zwiększenie (ogólnie rzecz biorąc to hasło opisuje zmianę rytmu, przyśpieszenie i dotyczy szerokiej gamy zjawisk życia codziennego)

We could use a pick-up in sales at the end of the second quarter. - Przydałoby się nam zwiększenie sprzedaży w drugim kwartale.

3. spontaniczny, niezamierzony, niezaplanowany, żywiołowy

I like pick-up parties. They are the best. - Lubię żywiołowe imprezy. One są najlepsze.

4. aresztowanie, zatrzymanie

He was very agressive, so we had to make a pick-up. - Był bardzo agresywny, więc musieliśmy dokonać aresztowania.

5. podryw (poderwana dziewczyna lub chłopak)

How did you like my yesterday's pick-up? - Jak podabał ci się mój wczorajszy podryw?

6. przyśpieszenie, zryw

This car may be a gasguzzler, but at least it has a pretty good pick-up. - Ten samochód może być smokiem na paliwo, ale przynajmniej ma niezły zryw.

7. pickup (samochód dostawczy z odkrytę platformą ładunkową)

Yesterday, I sold my pick-up. - Wczoraj sprzedałem mojego pickup'a.

1. zwrócić na coś uwagę, usłyszeć coś, zauważyć coś, natknąć się na coś

My mother picked up on a syringe in my brother's closet. That's how she found out about drugs. - Moja matka natknęła się na strzykawkę w szafie mojego brata. W ten sposób dowiedziała się o narkotykach.

2. łapać coś szybko/ w locie, uczyć się czegoś szybko, przyswajać sobie coś szybko (uczyć)

This kid is very smart. He picks up on everything fast. - Ten dzieciak jest bardzo inteligentny. Łapie wszystko w locie.

1. grymaśny, wybredny, kapryśny

This client is very picky. It's a tough job to sell him anything. - Ten klient jest bardzo wybredny. Trudno jest mu cokolwiek sprzedać.

2. bardzo krytyczny, nazbyt krytyczny; czepialski; (w konstrukcji czasownikowej: czepiać się, szukać dziury w całym)

It's hard to work with him. He's too picky. - Trudno jest z nim pracować. On jest nazbyt krytyczny., Don't get too picky! - Nie czepiaj się!, What a picky asshole! - Co za czepialski dupek!

łatwizna, bułka z masłem, pestka, robota na pięć minut, małe piwo, nic trudnego

That exam was just a picnic. - Tamten egzamin był łatwizną.

1. wysikać się (mówione o dzieciach i zwierzętach)

Honey, do you wanna piddle? - Kochanie, chcesz się wysikać?

marnować czas, obijać się, tracić czas, wałkonić się, bumelować

Don't you piddle around, guys. This job must be done by tomorrow. - Tylko nie obijajcie się, chłopaki. Ta robota musi być skończona do jutra.

obibok, próżniak, bumelant, nygus, wałkoń, leń, lewe ręce, legat

I have a few piddlers in my office. I've gotta get rid of them. - Mam w biurze paru wałkoni. Muszę się ich pozbyć.

śmiesznie mały, skąpy, malutki

I've gotta find myself another job. I can't live on such a piddling salary. - Muszę znaleźć sobie inna robotę. Nie mogę żyć za takie śmiesznie małe pieniądze.

1. dupa, towar, podryw, panienka (atrakcyjna dziewczyna)

Just look at her! What a piece! - Tylko popatrz na nią! Co za towar!

2. spluwa, gnat, armata (określenie dużego pistoletu)

Check your pieces here before you enter. - Zdajcie tutaj swoje spluwy zanim wejdziecie.

działka, dola, część

I did my job, didn't I? Now, I want a piece of the action. - Zrobiłem swoją robotę, nieprawdaż? Teraz chcę swoją działkę.

zdumiony, osłupiały, zaskoczony

Don't be so pie-eyed. It's really me. - Nie bądź taki zdumiony. To naprawdę ja.

1. mrzonki, pobożne życzenia, (nierealne) zachcianki

This whole project is just a pie-in-the-sky. Get real. - To całe przedsięwzięcie to tylko pobożne życzenia. Bądź realistę.

2. laury, oklaski

What are you waiting for? Pie-in-the-sky? Get to work! - Na co czekasz? Na oklaski? Weź się do roboty!

3. nierealny, niemożliwy; absurdalny

This is a pie-in-the-sky project. Get real. - To jest nierealne przedsięwzięcie. Bądź realistę.

1. zabić, uśmiercić (UWAGA!!! używane tylko w czasie przeszłym)

A big truck piffed my cat yesterday. - Duża ciężarówka zabiła wczoraj mojego kota.

2. martwy, zimny, sztywny, nieżywy

There's a piffed bird on my lawn. - Na moim trawniku jest martwy ptak.

zawiany, zaprawiony, zalany, ululany, ubzdryngolony, urżnięty, nadziabany, napruty, uwalony, narąbany, nawalony, zapluty, nalany, wlany, zapity, zapijaczony, pijany

My better half screwed me over for being piffed. - Moja połowica dała mi popalić za to, że byłem uwalony., When he's piffed, he's a little wiggy. - Kiedy jest zalany, jest odrobinę nieobliczalny., I can see, you are piffed again. - Widzę, że znowu jesteś zawiany.

1. żarłok, pasibrzuch, obżartuch

Don't you think it's enough? Don't be a pig. - Nie sądzisz, że już wystarczy? Nie bądź żarłokiem.

2. krowa, baryła (gruba i najczęściej brzydka dziewczyna)

My woman is turning into a pig. I've gotta find another. - Moja ślubna zamienia się w krowę. Muszę znaleźć sobie inną.

3. brudas, obleśniak, śmierdziel, świnia

I hate pigs. They smell bad. - Nienawidzę brudasów. Oni bardzo śmierdzą.

4. gliniarz, glina, blacharz, pies, pałkownik

This whole street was filled with pigs during riots. - Cała ta ulica była wypełniona glinami podczas zamieszek.

3251-3300 z 5811
Komentarze (12)

Czy jest szansa żeby to było dostępne jako pdf? :) dziękuję

Insorgi. Pija er cortello. Co to niby znaczy?

Witam. Chciałbym przetłumaczyć to zdanie, jednak za Chiny nie potrafię. Jeśli ktoś byłby chętny pomóc, to z góry dziękuję

meathead oryginalnie znaczył głupiec (z amerykańskiej komedii telewizyjnej "All in the Family" w latach 70. Patriarch rodziny Archie Bunker często nazywał swojego żęcia (z polskiego pochodzenia) "meathead" .
Slang zawsze zmieni się i sporo słów tutaj jest "po terminie". Dobrze byłoby oznaczyć, które jeszcze używane, które popularne w lat 70 itp...

Niestety, trzeba uważnie analizować slang tutaj przedstawiony, ponieważ większości z tego żaden anglik już nie użyje jak np "banana oil". Pytałam Anglików w pracy, nikt o tym nie słyszał i mnóstwa innych. Większość jest również mocno przestarzala i można sobie zwyczajnie narobić obciachu. Najlepiej konsultować z nastolatkami chodzacymi do angielskich szkół, jak moja 16 letnia siostrzeńca od 4 roku życia. Muszę przyznać, że miała niezły ubaw, kiedy pokazałam jej tę stronę

Super sprawa, tez bym sie przychylił do tego aby podzielic wyrażenia na popularne i mniej popularne.

Po prostu super, jedynie czego brakuje moim zdaniem to podział na popularne i rzadko używane

fajne to słownictwo, na pewno przynajmniej częściowo bardziej przydatne niż to które próbują nam w szkole wpajać do głowy a i tak się tych słówek więcej  w większości nie wykorzysta, no ale nasza szkoła właśnie tak języków uczy

meathead - tutaj przetłumaczono jako debil, prostak; Mi znajoma opowiadała, że w Wielkiej Brytanii nazywa się tam tak zwanych "koksów" z siłowni :)

Gotta, gonna itp., tych wyrażeń używa się tylko w języku potocznym. Są one skróconymi wersjami od going to, going to do smth itd., oznaczają one coś w stylu "zrobię se", "pójdę se" itd

co znaczy gotta gonna itp nwm gdzie znależć tego typu słowa

Kocham

Zostaw komentarz:
Zaloguj się aby dodać komentarz. Nie masz konta? Zarejestruj się.
Słownictwo: