Slang angielski

5701-5750 z 5811

plotkar(k)a, głuchy telefon

My mother in law is a real yenta. - Moja teściowa to prawdziwa plotkarka.

(ależ) (tak) (oczywiście)

Do I like your cake? Yes indeedy do. Czy smakuje mi twoje ciasto? - Ależ oczywiście. (Ależ tak.; Tak oczywiście.)

No (właśnie)!, Dokładnie (tak)! To jest to (o co chodzi)!, To jest właśnie to!, (I) o to chodzi!

Yessiree! That's the way it's supposed to be done! - I o to chodzi! Tak to powinno być zrobione!

Hurra!; Brawo! (zwykle używane przez dzieci)

I'm faster than you. Yippee! - Jestem szybszy od ciebie. Hurra!

1. (także: yok) brechtać się, dusić się ze śmiechu, pękać ze śmiechu, pokładać się ze śmiechu, rechotać, rżeć jak zarzynany, śmiać się do rozpuku, umierać ze śmiechu, zataczać się ze śmiechu, zrywać boki

That shuck about a mother in law was really good. Everybody was yokking. - Tamten dowcip o teściowej był naprawdę dobry. Wszyscy pokładali się ze śmiechu.

2. (także: yok) kupa śmiechu, eksplozja śmiechu

That joke caused a real yock. - Tamten dowcip wywołał prawdziwą eksplozję śmiechu.

3. ciołek, głupol, głupek, cymbał, półgłówek, baran, idiota, kapuściana głowa, debil, tuman, pustak, gamoń

That's just a lot of bologna. Do you think I'm a yock? - To jest po prostu kupa bzdur. Czy ty myślisz, że jestem idiotę?, One more time and I'm gonna fire this yock! - Jeszcze raz i wywalę tego idiotę!

4. pieprzenie (o niczym), (pusta) gadanina/ paplanina

I have no time for this yuk. - Nie mam czasu na taką pustę gadaninę.

mówić bez sensu, gadać bez sensu, pieprzyć głupoty, gadać głupoty, chrzanić głupoty, gadać pierdoły, nawijać bez sensu

Listen! Stop yodelling in a canyon and just tell me what you really want. - Słuchaj! Przestań gadać pierdoły i po prostu powiedz mi czego naprawdę chcesz.

1. puścić pawia, rzucić pawia, porzygać się, rzygać (zwymiotować)

Let's get out of here. Somebody yorked behind that tree. - Chodźmy stąd. Ktoś rzucił pawia za tamtym drzewem.

2. paw, rzygowiny, wymioty

Somebody left a york on your sweater. - Ktoś zostawił swego pawia na twoim swetrze.

Kto ci rękę rozmacha?, Na kogo (ty) się porywasz?, Z kim do ludu?

Do you wanna beat me up? You and who else? - Chcesz mnie pobić? Z kim do ludu?

Sam tego chciałeś!, Sam się o to prosiłeś!

Don't yell your head off! You asked for it! - Nie narzekaj! Sam się o to prosiłeś!

nie ma sprawy, nie ma problemu

Do you want me to call you back tomorrow? You bet. - Chcesz, żebym zadzwonił do ciebie jutro? Nie ma problemu.

możesz być tego pewien; masz to jak w banku

Will I do it? You betcha. - Czy ja to zrobię? Masz to jak w banku.

Oczywiście!, Bezwzględnie!, (No) pewnie!, (No) chyba!, Możesz założyć swoje się o życie!, Na sto procent!; Nie ma strachu!, Bez obaw(y)!, Możesz być (tego) pewien!, Nie musisz się obawiać!

Is this the best solution? You bet your sweet life! - Czy to najlepsze rozwiązanie? No chyba!, This job's gonna be finished by tomorrow. You bet your sweet life! - Ta robota będzie skończona do jutra. Możesz być tego pewien!

Masz (absolutną/ całkowitę) rację!, Zgadzam się (z tobą) (w [całej] pełni/ całkowicie)!, Jest dokładnie jak powiedziałeś!

That was a great movie. You can say that again! - To był wspaniały film. W pełni się z tobą zdadzam.

Nie zwyciężysz/ wygrasz z biurokracją/ urzędem., Nie pokonasz urzędu/ biurokracji.

You know that you're right, I know that you're right, but you can't fight city hall. - Ty wiesz, że masz rację, ja wiem, że masz rację, ale nie wygrasz z biurokracją.

1. stąd się tam nie dostaniesz, tę drogą/ tędy tam nie dojedziesz/ nie dostaniesz się

Princeton? Well, you can't get there from here. - Princeton?, No cóż, tą drogą tam nie dojedziesz.

2. W ten sposób nie załatwisz/ rozwiążesz tego., To nie jest najlepsza droga/ sposób., W tem sposób nie poradzisz sobie z tym. W ten sposób nie załatwisz tego.

Don't do anything stupid. You can't get there from here. - Nie rób nic głupiego. W ten sposób tego nie załatwisz.

Nie zabierzesz tego (ze sobą) (do grobu).

Don't be such a scrooge. You can't take it with you anyway. - Nie bądź takim skąpcem. I tak nie zabierzesz tego do grobu.

Byłem kompletnie/ całkowicie zaskoczony/ zbity z tropu., Kompletnie mnie to zaskoczyło/ zbiło z tropu., Całkowicie mnie to zaskoczyło/ zbiło z tropu.

I didn't know what to do. You could have knocked me with a feather. - Nie wiedziałem co robić. Byłem kompletnie zaskoczony.

1. nie ma sprawy/ problemu

Do you want me to help you? You got it! - Chcesz, żebym ci pomógł? Nie ma sprawy!

2. Masz (absolutną/ całkowitę) rację!, Zgadzam się (z tobą) (w [całej] pełni/ całkowicie)!, Jest dokładnie jak powiedziałeś!, Trudno się z tobą nie zgodzić!

You got it! That was a great movie. - Masz absolutną rację! To był wspaniały film.

Słyszysz?, Rozumiesz?, Zrozumiałeś?, Dociera do ciebie?

I want my money back tomorrow morning. You hear? - Jutro rano chcę z powrotem swoje pieniądze. Dociera do ciebie?

Słyszałeś co (on) powiedział., Masz zrobić (to) co on powiedział., Rób (to) co on powiedział.

You heard the man. Be quiet. - Słyszałeś co on powiedział. Bądź cicho.

(no) wiesz, rozumiesz

I tried to do it, but you know. - Próbowałem to zrobić, ale rozumiesz., It happened, you know, too fast to do anything. - To zdarzyło się, rozumiesz, za szybko, żeby cokolwiek zrobić.

to (no wiesz), to (no wiesz co)

Go and get this, you-know-what. - Idź i przynieś to, no wiesz co.

piekło

What a day! It's hotter than in youknowwhere. - Co za dzień! Jest goręcej niż w piekle.

ten no wiesz, (no) ten (no) jak mu tam

Did you see you-know-who yester-day? - Widziałeś wczoraj tego, no jak mu tam?

(absolutnie) wszystko (co tylko trzeba/ czego tylko trzeba), (absolutnie) wszystko co (tylko) może przyjść do głowy, (absolutnie) wszystko czego (tylko) można sobie życzyć, (absolutnie wszystko) czego (tylko) dusza zapragnie

I have here food, booze, you name it. - Mam tutaj żarcie, gorzałę, absolutnie wszystko czego dusza zapragnie.

świeża krew (ktoś nowy)

The management of our company needs some young blood. - Zarząd tej firmy potrzebuje trochę świeżej krwi. (nowych członków zarządu, ze świeżymi pomysłami, siłami itp.)

młody gniewny/ anarchista

And what are we gonna do with this young Turk? - I co my zrobimy z tym młodym gniewnym?

Masz (absolutną/ całkowitę) rację!, Zgadzam się (z tobą) (w [całej] pełni/ całkowicie)!, Jest dokładnie jak powiedziałeś!

You're dern tootin'! That was a great movie. - Zgadzam się z tobą całkowicie! To był wspaniały film.

Tytu(taj) rządzisz/ jesteś szefem/ jesteś bosem.

You want me to put it over here? You got it! You're the doctor. - Chcesz, żebym położył to tutaj? Nie ma sprawy! Ty tutaj rządzisz.

Wiem tyle co (i) ty., Wiem nie więcej od ciebie.

Don't ask me. Your guess is as good as mine. - Nie pytaj mnie. Wiem tyle co i ty.

ja, mówiący to, twój szczerze oddany (tak jak na końcu listu)

Don't worry, yours truly is gonna help you. - Nie martw się, twój szczerze oddany ci pomoże.

(To co powiedziałeś) to szczera/ cała prawda., (Masz rację) to szczera/ cała prawda., (Zgadzam się) to szczera/ cała prawda.

That's right. You said a mouthful. - Masz rację. To co powiedziałeś to szczera prawda.

(Chyba) odbiło ci/ jesteś głupi/ zwariowałeś/ oszalałeś/ masz nie po kolei w głowie (nie masz racji)

If you think I'm gonna do it, you've got another think coming. - Jeżeli myślisz, że zrobię to, to chyba masz nie po kolei w głowie.

Chcesz się bić?, Masz ochotę/ chcesz wyskoczyć/ wyjść (na zewnątrz)?

You've got a problem? You want to step outside? - Coś ci się nie podoba? Chcesz wyskoczyć?

1. debil, ciołek, głupol, głupek, cymbał, baran, idiota, półgłówek, kapuściana głowa, tuman, pustak, gamoń

That's just a lot of bologna. Do you think I'm a yoyo? - To jest po prostu kupa bzdur. Czy ty myślisz, że jestem idiotę?, One more time and I'm gonna fire this yoyo! - Jeszcze raz i wywalę tego idiotę!

2. prostak bez wychowania/ bez ogłady, cham bez wychowania/ ogłady

Tell that yoyo to behave properly. - Powiedz temu chamowi bez wychowania, żeby zachowywał się odpowiednio.

3. głupi, głupiutki, postrzelony, stuknięty, walnięty, trzepnięty

Who's that yoyo jerk? - Kim jest ten trzepnięty palant?, Who's that yoyo chick? - Kim jest ta głupiutka panienka?

4. wahać się, zastanawiać się; być niezdecydowanym

There's no time to yoyo! Make up your mind! - Nie ma czasu się wahać. Zdecyduj się!

1. wstręciuch, obrzydliwiec, paskuda

Who is this yuk? He stinks like a woodpussy! - Kim jest ten obrzydliwiec? On śmierdzi jak skunks!, I'm not gonna sit next to this yuk! No way! - Nie będę siedzieć przy tej paskudzie! Nie ma mowy!

2. brud, plugastwo, obrzydlistwo, paskudztwo

There's some yuck on your sleeve. - Na twoim rękawie jest jakieś obrzydlistwo.

3. dowcip, kawał, żart (zrobiony komuś)

That was only a yuk. Don't get mad. - To był tyko kawał. Nie wściekaj się.

4. ciołek, głupol, głupek, cymbał, półgłówek, baran, idiota, kapuściana głowa, debil, tuman, pustak, gamoń

That's just a lot of bologna. Do you think I'm a yuck? - To jest po prostu kupa bzdur. Czy ty myślisz, że jestem idiotę?, One more time and I'm gonna fire this yuck! - Jeszcze raz i wywalę tego idiotę!

5. pieprzenie (o niczym), (pusta) gadanina/ paplanina

I have no time for this yuk. - Nie mam czasu na taką pustę gadaninę.

Br!, Paskudztwo!, Uh!, Uff!(mówione z obrzydzeniem)

Yuck! It's disgusting! - Uh! To obrzydliwe!

5701-5750 z 5811
Komentarze (12)

Czy jest szansa żeby to było dostępne jako pdf? :) dziękuję

Insorgi. Pija er cortello. Co to niby znaczy?

Witam. Chciałbym przetłumaczyć to zdanie, jednak za Chiny nie potrafię. Jeśli ktoś byłby chętny pomóc, to z góry dziękuję

meathead oryginalnie znaczył głupiec (z amerykańskiej komedii telewizyjnej "All in the Family" w latach 70. Patriarch rodziny Archie Bunker często nazywał swojego żęcia (z polskiego pochodzenia) "meathead" .
Slang zawsze zmieni się i sporo słów tutaj jest "po terminie". Dobrze byłoby oznaczyć, które jeszcze używane, które popularne w lat 70 itp...

Niestety, trzeba uważnie analizować slang tutaj przedstawiony, ponieważ większości z tego żaden anglik już nie użyje jak np "banana oil". Pytałam Anglików w pracy, nikt o tym nie słyszał i mnóstwa innych. Większość jest również mocno przestarzala i można sobie zwyczajnie narobić obciachu. Najlepiej konsultować z nastolatkami chodzacymi do angielskich szkół, jak moja 16 letnia siostrzeńca od 4 roku życia. Muszę przyznać, że miała niezły ubaw, kiedy pokazałam jej tę stronę

Super sprawa, tez bym sie przychylił do tego aby podzielic wyrażenia na popularne i mniej popularne.

Po prostu super, jedynie czego brakuje moim zdaniem to podział na popularne i rzadko używane

fajne to słownictwo, na pewno przynajmniej częściowo bardziej przydatne niż to które próbują nam w szkole wpajać do głowy a i tak się tych słówek więcej  w większości nie wykorzysta, no ale nasza szkoła właśnie tak języków uczy

meathead - tutaj przetłumaczono jako debil, prostak; Mi znajoma opowiadała, że w Wielkiej Brytanii nazywa się tam tak zwanych "koksów" z siłowni :)

Gotta, gonna itp., tych wyrażeń używa się tylko w języku potocznym. Są one skróconymi wersjami od going to, going to do smth itd., oznaczają one coś w stylu "zrobię se", "pójdę se" itd

co znaczy gotta gonna itp nwm gdzie znależć tego typu słowa

Kocham

Zostaw komentarz:
Zaloguj się aby dodać komentarz. Nie masz konta? Zarejestruj się.
Słownictwo: