Slang angielski

2801-2850 z 5811

pobić się; pokłócić się

Don't mix it up, ladies! I don't want any fishfight in my house. - Nie kłóćcie się moje panny. Nie chcę żadnej damskiej bitwy w moim domu.

organizacja przestępcza, przestępcy, mafia (zorganizowany świat przestępczy)

The mob controls everything in this neighbourhood. - Mafia kontroluje wszystko w tej okolicy.

megabajt (miara pojemności pamięci komputerowej)

How many mobys of RAM does your computer have? - Ile megabajtów RAMu ma twój komputer?

człowiek starej daty, staroświecki człowiek

Jack's grandpa is a moldy fig. - Dziadek Janka jest człowiekiem starej daty.

mama (zdrobniale od: matka)

Mom, can I go to the movies? - Mamo, mogę iść do kina?

bogacz, dziany ktoś, bogaty ktoś, szmalowny ktoś, krezus, nabab, milioner, bogacki

Jack's father is a real moneybags. - Ojciec Janka to szmalowny gość.

łatwy szmal, łatwe pieniądze

Thanks to you I made a lot of money from home. - Dzięki tobie zarobiłem kupę łatwego szmalu.

sknera, dusigrosz, skąpiec, kutwa, harpagon

We don't want any money grubbers in our bunch. - Nie chcemy w naszej paczce żadnych skner.

za forsę można dostać wszystko, wszystko jest do kupienia

When you have money you can get anything. Money talks. - Kiedy masz pieniądze możesz dostać wszystko. Wszystko jest do kupienia.

przydomek, ksywka, pseudonim, przezwisko

What a stupid moniker! Doesn't it bother you? - Co za głupia ksywka! Nie wkurza cię ona?

urwis, łobuziak, łobuz, małe diablę, gówniarz (rozbisurmaniony dzieciak)

Tell this monkey to shut up. - Powiedz temu urwisowi żeby się zamknął.

malinka (nabiegła krwią skóra)

How am I gonna go to school with these monkey bites all over my neck? - I jak ja pójdę do szkoły z tymi malinkami na całej szyi?

1. nieuczciwe numery/ interesy, podchody, przekręty, gierki (jakieś nieuczciwe i nieetyczne zachowania jak, np. oszustwa, defraudacja, seksualne napastowanie itp.)

It's hard to believe how much monkey business is going on in our company. - Trudno jest uwierzyć, ile nieuczciwych interesów ma miejsce w naszej firmie.

2. głupie zabawy, szczeniackie zabawy, jaja, dowcipy, wygłupianie się

Listen, guys. There's no time for this monkey business. We have to knock off this work by tomorrow. - Słuchajcie, chłopaki. Nie ma czasu na wygłupianie się. Musimy uwinąć się z tę robotę do jutra.

podstępy, podchody, drobne oszustwa, gierki

There are plenty of monkeyshines in every company. Almost everybody plays these little games. - W każdej firmie jest mnóstwo podchodów. Prawie każdy bawi się w te małe gierki.

seplenienie, bełkot

Jack is a nice guy, but it's hard to understand his monkey talk. - Janek jest fajnym facetem, ale trudno jest zrozumieć ten jego bełkot.

sklepy "Montgomery Ward" (sieć sklepów)

You can get an inexpensive stuff at monkey wards. - Możesz dostać niedrogie rzeczy w sklepach "Montgomery Ward".

miesiączka, okres

What is it? Does your wife has a monthlies again? - Co jest? Twoja żona znowu ma okres?

1. błagać o coś, skamleć o coś, prosić o coś

Stop mooching me. I ain't gonna give you anything. - Przestań mnie prosić. Nic ci nie dam.

2. żebrak

There are plenty of mooches in this town. - W tym mieście jest mnóstwo żebraków.

mleko

Drink up. Moo juice is good for you. - Wypij. Mleko jest zdrowe.

1. siedzenie, pośladki, kufer

Look at the moon of that guy. It's wider than my car. - Popatrz na siedzenie tego faceta. Ono jest szersze od mojego samochodu.

2. wypiąć się na kogoś, pokazać komuś dupę (dosłownie)

Don't you try to moon me! - Nawet nie próbuj wypiąć się na mnie!

chałturzyć; pracować na dwie zmiany, mieć drugą pracę, dorabiać

I have to moonlight to make ends meet. - Muszę pracować na dwie zmiany, żeby związać koniec z końcem.

kradzież, włamanie (szczególnie takie, które ma miejsce w nocy)

He specializes in a moonlight requisi-tion. - On specjalizuje się w nocnych włamaniach.

1. bzdury, ciemnota, pierdoły, brednie, androny, bajdy, banialuki, głupoty

That's just a lot of moonshine. Do you really think I'm gonna believe it? - To jest po prostu kupa bzdur. Czy ty naprawdę myślisz, że w to uwierzę?

2. bimber, księżycówka, samogon

Good moonshine is better than regular lubrication. - Dobry bimber jest lepszy niż normalna wóda.

3. gonić bimber, robić bimber, pędzić bimber

There are plenty of people who moonshine in this county. - W tym powiecie jest mnóstwo ludzi, którzy pędzą bimber.

laska, dupa, podryw, panienka, towar (na noc/ do łóżka) (dziewczyna na jedną noc lub taka, z którą się chodzi tylko ze względu na seks)

I heard that your moose ditched you. - Słyszałem, że twoja dupa puściła cię kantem.

włosy; fryzura

How do you call this mop? - Jak się nazywa ta fryzura?

1. wykończenie czegoś, dokończenie czegoś, wygładzenie szczegółów, wygładzenie paru detali, zakończenie czegoś, dopięcie czegoś na ostatni guzik, zapięcie czegoś na ostatni guzik, doszlifowanie czegoś, doszlifowywanie szczegółów

We have to do a small moping-up operation, and this project is finished. - Musimy wygładzić parę detali i to przedsięwzięcie będzie zakończone. (Musimy zrobić wygładzenie paru detali i ...), There's just a small moping-up opera-tion left. - Zostało tylko małe wygładzenie szczegółów.

2. operacja zacierania (wszelkich) śladów, zacieranie (wszelkich) śladów

This project was confidential and it must stay this way. I make you personally responsible for the mopingup operation. - To przedsięwzięcie było tajne i takim musi pozostać. Robię cię osobiście odpowiedzialnym za zatarcie wszelkich śladów.

zlać kogoś, dołożyć komuś, wpieprzyć komuś, dokopać komuś, wytrzeć kimś podłogę (tzn. bić leżącego, aż przestanie się ruszać)

Yesterday, some guys mopped the floor with Jack . - Wczoraj jacyś faceci dołożyli Jankowi.

więcej niż ktoś się spodziewał

I have a lot of trouble with this contract, more than I bargained for. - Mam mnóstwo kłopotów z tym kontraktem, więcej niż się spodziewałem.

kac

The moring after the night before is the worst part of drinking. - Kac jest najgorszą stroną picia.

bomba, ekstra, super (zawsze z "the")

Your stereo is the most! - Twoja wieża stereofoniczna jest ekstra!

benzyna, ropa (olej napędowy); paliwo

We are out of motion-lotion. - Skończyła się nam benzyna.

Detroit (miasto w USA)

They make plenty of cars in Motown. - W Detroit robią mnóstwo samochodów.

pajac, klaun, dudek (osoba, która głupio się zachowuje)

One more time and I'm gonna fire this mouth-breather! - Jeszcze raz i wywalę tego głupola!

1. święta prawda

You said a mouthful. I agree with you. - Powiedziałeś świętą prawdę. Zgadzam się z tobą.

2. kazanie, ochrzan, opieprz, mówka

My mother gave me a mouthful for being late. - Matka palnęła mi kazanie za to, że późno przyszedłem.

południowy akcent

This guy has a mouth full of South. - Ten facet ma południowy akcent.

1. pyskować, odszczekiwać się, mądrzyć się, wymądrzać się

Don't you even try to mouth off! - Nawet nie próbuj pyskować!

2. wtrącać się, przerywać komuś, przeszkadzać komuś (gdy ten mówi)

Don't mouth off! Wait for your turn! - Nie przerywaj! Czekaj na swoją kolej!

1. drink, klin, seta, setka, kielich, kielonek

Let's have one more mouthwash before we hit the road. - Wypijmy jeszcze jedną setkę zanim pójdziemy.

2. wóda, gorzała

Good moonshine is better than regular mouthwash. - Dobry bimber jest lepszy niż normalna wóda.

podrywać kogoś, uwodzić kogoś, rwać kogoś, wyrywać kogoś, bajerować kogoś, podwalać się do kogoś

Jack tried to move on Joan, but she wasn't interested. - Janek próbował podrywać Joannę, ale ona nie była zainteresowana.

dyrekcja, kierownictwo, szefostwo

The movers and shakers are trying to lay us off. We must hit the bricks. - Dyrekcja próbuje nas zwolnić. Musimy zastrajkować.

szef; osobistość, gruba ryba

Mr. Big was angry today. - Szef był dzisiaj zły.

zawieja, zamieć; lodowaty wiatr

Put on your jacket or Mr. Hawkins isgonna freeze you over. - Załóż kurtkę, bo zamarzniesz na lodowatym wietrze.

2801-2850 z 5811
Komentarze (12)

Czy jest szansa żeby to było dostępne jako pdf? :) dziękuję

Insorgi. Pija er cortello. Co to niby znaczy?

Witam. Chciałbym przetłumaczyć to zdanie, jednak za Chiny nie potrafię. Jeśli ktoś byłby chętny pomóc, to z góry dziękuję

meathead oryginalnie znaczył głupiec (z amerykańskiej komedii telewizyjnej "All in the Family" w latach 70. Patriarch rodziny Archie Bunker często nazywał swojego żęcia (z polskiego pochodzenia) "meathead" .
Slang zawsze zmieni się i sporo słów tutaj jest "po terminie". Dobrze byłoby oznaczyć, które jeszcze używane, które popularne w lat 70 itp...

Niestety, trzeba uważnie analizować slang tutaj przedstawiony, ponieważ większości z tego żaden anglik już nie użyje jak np "banana oil". Pytałam Anglików w pracy, nikt o tym nie słyszał i mnóstwa innych. Większość jest również mocno przestarzala i można sobie zwyczajnie narobić obciachu. Najlepiej konsultować z nastolatkami chodzacymi do angielskich szkół, jak moja 16 letnia siostrzeńca od 4 roku życia. Muszę przyznać, że miała niezły ubaw, kiedy pokazałam jej tę stronę

Super sprawa, tez bym sie przychylił do tego aby podzielic wyrażenia na popularne i mniej popularne.

Po prostu super, jedynie czego brakuje moim zdaniem to podział na popularne i rzadko używane

fajne to słownictwo, na pewno przynajmniej częściowo bardziej przydatne niż to które próbują nam w szkole wpajać do głowy a i tak się tych słówek więcej  w większości nie wykorzysta, no ale nasza szkoła właśnie tak języków uczy

meathead - tutaj przetłumaczono jako debil, prostak; Mi znajoma opowiadała, że w Wielkiej Brytanii nazywa się tam tak zwanych "koksów" z siłowni :)

Gotta, gonna itp., tych wyrażeń używa się tylko w języku potocznym. Są one skróconymi wersjami od going to, going to do smth itd., oznaczają one coś w stylu "zrobię se", "pójdę se" itd

Zostaw komentarz:
Zaloguj się aby dodać komentarz. Nie masz konta? Zarejestruj się.
Słownictwo: