Slang angielski i wyrażenia potoczne

Unikalne zestawienie ponad 5800 wyrażeń z mowy potocznej i slangu! Autorem zestawu jest Zbigniew Parzych, który, jak sam podkreśla "jest to 'czyn' nieskończony (niedoszlifowany, ale poprawny znaczeniowo)". Doskonałe opracowanie dla osób chcących poszerzyć swoją znajomość języka angielskiego.

1351-1400 z 5811
pierdolić (kopulować); rżnąć kogoś (kopulować)

I hate March, because cats fuck in this month.

Nienawidzę marca, bo w tym miesiący koty się pierdolą., Did you fuck her?
1. pierdolić się (na lewo i prawo/ z każdym/ a każdą), jebać się (na lewo i prawo/ z każdym/ a każdą), kurwić się (seks)

Don't fuck around with your own employees, because it's like shitting in your own nest.

Nie pierdol się ze swoimi pracownicami, bo to jak gdybyś srał do własnego gniazda.
2. opierdalać się; przepierdalać życie

Don't fuck around! Get to work!

Nie opierdalaj się! Bierz się do pracy!
jebnięty, pierdolnięty, pojebany, popierdolony

Look what you and your fucked up actions did!

Popatrz do czego ty i twoje pojebane działania doprowadziły!, My boss is a fucked up jerk.
pierdolony, jebany, kurewski, chujowy, popierdolony, pojebany

I don't want your fucking ring! You can take it back!

Nie chcę twojego pierdolonego pierścionka! Możesz go sobie zabrać z powrotem!
odpierdol się, odjeb się, spierdalaj, wypierdalaj, jeb się

Why don't you fuck off? I don't wanna see you anymore!

Dlaczego się nie odpierdolisz? Nie chcę cię więcej widzieć!
1. upierdolić się, ujebać się (ubrudzić się)

Where did you get so fucked up?

Gdzie się tak upierdoliłeś (ubrudziłeś)?
2. upierdolić się, ujebać się (upić się)

Where did you get so fucked up?

Gdzie się tak upierdoliłeś się (upiłeś)?
opierdolić kogoś, zjebać kogoś

I'm gonna fuck this son of a bitch up.

Opierdolę tego skurwysyna.
spierdolić coś, zjebać coś, odpierdolić amatorkę, odjebać amatorkę

You really fucked up this job.

Naprawdę spierdoliłeś tę robotę.
1. oszukiwać kogoś, nabierać kogoś, robić kogoś w konia, wpuszczać kogoś w maliny, kołować kogoś, naciągać kogoś, kantować kogoś, rolować kogoś, robić kogoś w trąbę, wystawiać kogoś do wiatru, cyganić kogoś, wyprowadzać kogoś w pole, nabijać kogoś w butelkę

Don't you try to fudge me!

Nie próbuj mnie oszukać.
2. bzdury, ciemnota, pierdoły, brednie, androny, bajdy, banialuki

That's just a lot of fudge. Do you really think I'm gonna believe it?

To jest po prostu kupa bzdur. Czy ty naprawdę myślisz, że w to uwierzę?, Cut this fudge and start facking with me.
3. kłamstwo, łgarstwo

Get out! I have enough of your fudge.

Wynoś się! Mam dosyć twoich kłamstw.
margines bezpieczeństwa

No matter what I do, I always have some fudge factor.

Nie ważne co robię, zawsze zostawiam sobie margines bezpieczeństwa.
brzydka i gruba (o kobiecie/ dziewczynie)

What a fugly lady?

Ale brzydka i gruba panienka?
pełną parą, pełną mocą, na pełnych obrotach

We have to go with this deal full steam ahead.

Musimy zasuwać z tym interesem pełną parą.
brodacz

Who is this fungus-face?

Kim jest ten brodacz?
1. smród, sztynks, fetor, odór

How can you live in this funk?

Jak możesz żyć w tym smrodzie?
2. dym papierosowy

I can't stand this funk. Let's get out of here.

Nie mogę znieść tego dymu papierosowego. Wynośmy się stąd.
3. dołek, chandra

I'm in some sort of a funk today, so leave me alone.

Jestem dzisiaj w jakimś dołku, więc zostaw mnie w spokoju.
brudny, usmolony, niechlujny, niezadbany; nieuczesany

I don't like funky girls.

Nie lubię niezadbanych dziewczyn.
wariatkowo, dom wariatów (szpital dla psychicznie chorych)

You belong to a funny-farm, you ass-hole!

Powinni cię zamknąć w wariatkowie ty dupku.
fałszywe pieniądze

He was flagged for pushing funny-money.

Został aresztowany za wprowadzanie do obiegu fałszywych pieniędzy.
łeb, czacha, dynia, bania, łepetyna (głowa)

Cover your fuse box or the sun is gonna fry your brain if you've got any, of course.

Przykryj łeb, bo słońce upiecze ci mózg, oczywiście jeśli masz jakiś.
glina, gliniarz, pałkownik, blacharz; strażnik więzienny, klawisz; detektyw

Do you really wanna be a fuzz, when you grow up?

Naprawdę chcesz być klawiszem, kiedy dorośniesz?
komenda (Policji)

They've just finished building two new fuzz stations.

Właśnie skończyli budowę dwóch nowych komend.
zawiany, zaprawiony, zalany, ululany, ubzdryngolony, urżnięty, nadziabany, napruty, uwalony, narąbany, nawalony, zapluty, nalany, wlany, zapity, zapijaczony, pijany

My better half screwed me over for being fuzzy.

Moja połowica dała mi popalić za to, że byłem uwalony., When he's fuzzy, he's a little wiggy.
tałzen, kawałek, tysiak (tysiąc)

You owe me over ten G.'s.

Wisisz mi ponad dziesięć kawałków.
1. paplać, gadać; plotkować

My wife just loves to gab.

Moja żona po prostu uwielbia plotkować.
2. paplanina, gadanina; plotki

I can't stand your gab anymore!

Nie mogę już ścierpieć twojej paplaniny!
toaleta damska

Where's your gab room?

Gdzie jest wasza toaleta damska?
zamknięty, aresztowany, zapuszkowany

Jack was gaffled yesterday.

Janek został wczoraj zamknięty.
1. udławić się, zakrztusić się, zachłysnąć się, zatchnąć się (jedzeniem lub napojem)

Chew it well or you're gonna gag.

Dobrze to pogryź, bo się udławisz.
2. mieć nudności; podbijać na wymioty

Chew it well or you're gonna gag.

Dobrze to pogryź, bo będziesz miał nudności.
3. dowcip, żart, kawał; sztuczka, trik

That standup comedian had a few good gags.

Tamten komik miał kilka dobrych dowcipów.
1. szalony, zwariowany; ekscentryczny

This is a gaga idea.

To jest zwariowany pomysł.
2. oszołomiony, nieprzytomny (ze szczęścia, radości itp.), półprzytomny (ze szczęścia, radości itp.)

It went so fast, that I was a little bit gaga.

To poszło tak szybko, że byłem trochę oszołomiony., She was gaga, when she found out that she won over two million dollars in prizes.
1. whiskey

Give me some of your gage.

Daj mi trochę tej swojej whiskey.
2. szlugi, fajki, pety (papierosy)

Could you stop the car for a moment? I wanna buy some gage.

Mógłbyś zatrzymać samochód na chwilę? Chciałbym kupić jakieś fajki.
nogi (kobiece)

What a gams! They go up all the way to her neck.

Co za nogi! Ma je aż do samej szyi.
spojrzenie, rzut okiem; (w j. polskim najczęściej występuje w konstrukcji czasownikowej: rzucić okiem, spojrzeć, obejrzeć, przyjrzeć się, popatrzeć)

What's that? Let me take a gander.

Co to? Pozwól mi rzucić okiem.
1. zbiorowy gwałt; kolejarz (seks uprawiany po kolei przez kilku mężczyzn z jedną kobietą)

They caught those guys who did that gang-bang last month.

Złapali tych facetów, co dokonali tego zbiorowego gwałtu w zeszłym miesiącu.
2. dokonać zbiorowego gwałtu; zgwałcić (grupowo)

They caught those guys who gang-banged that poor girl.

Złapali tych gości, co dokonali zbiorowego gwałtu na tej biednej dziewczynie.
gangster (przestępca)

There are plenty of gangsters in this city.

W tym mieście jest mnóstwo gangsterów.
smród spod pach/ potu

Wow, what a gapo!

O rany, co za smród spod pach!
1. bełkot; bzdury, ciemnota, pierdoły, brednie, androny, bajdy, banialuki

That's just a lot of garbage. Do you really think I'm gonna believe it?

To jest po prostu kupa bzdur. Czy ty naprawdę myślisz, że w to uwierzę?
2. program komputerowy pełen błędów; śmieć

I paid a fortune for this software, but it's a garbage.

Zapłaciłem fortunę za to oprogramowanie, ale ono jest pełne błędów.
przełknąć coś, wtrącić coś, przetrącić coś, wrzucić coś na ruszt, wtrząsnąć coś, wtranżolić coś, wsunąć coś (zjeść coś szybko)

Just wait a sec. I'm gonna garbage something down and we'll go.

Poczekaj tylko sekundkę. Przetrącę tylko coś i pójdziemy., I garbaged that sandwich down and now I have a hiccup.
knajpa, bar

I like this gargle factory. They have good froth there.

Lubię tą knajpę. Oni tam mają dobre piwo.
1. bzdury, ciemnota, pierdoły, banialuki, brednie, androny, bajdy, głupoty

That's just a lot of gas. Do you really think I'm gonna believe it?

To jest po prostu kupa bzdur. Czy ty naprawdę myślisz, że w to uwierzę? 2. gadać bzdury, pleść (trzy po trzy), gadać głupoty, wymyślać (niestworzone rzeczy), Stop gassing. It just makes me laugh.
1351-1400 z 5811
Zostaw komentarz:
Zaloguj się aby dodać komentarz. Nie masz konta? Zarejestruj się.
Komentarze (12)

Czy jest szansa żeby to było dostępne jako pdf? :) dziękuję

Insorgi. Pija er cortello. Co to niby znaczy?

Witam. Chciałbym przetłumaczyć to zdanie, jednak za Chiny nie potrafię. Jeśli ktoś byłby chętny pomóc, to z góry dziękuję

meathead oryginalnie znaczył głupiec (z amerykańskiej komedii telewizyjnej "All in the Family" w latach 70. Patriarch rodziny Archie Bunker często nazywał swojego żęcia (z polskiego pochodzenia) "meathead" .
Slang zawsze zmieni się i sporo słów tutaj jest "po terminie". Dobrze byłoby oznaczyć, które jeszcze używane, które popularne w lat 70 itp...

Niestety, trzeba uważnie analizować slang tutaj przedstawiony, ponieważ większości z tego żaden anglik już nie użyje jak np "banana oil". Pytałam Anglików w pracy, nikt o tym nie słyszał i mnóstwa innych. Większość jest również mocno przestarzala i można sobie zwyczajnie narobić obciachu. Najlepiej konsultować z nastolatkami chodzacymi do angielskich szkół, jak moja 16 letnia siostrzeńca od 4 roku życia. Muszę przyznać, że miała niezły ubaw, kiedy pokazałam jej tę stronę

Super sprawa, tez bym sie przychylił do tego aby podzielic wyrażenia na popularne i mniej popularne.

Po prostu super, jedynie czego brakuje moim zdaniem to podział na popularne i rzadko używane

fajne to słownictwo, na pewno przynajmniej częściowo bardziej przydatne niż to które próbują nam w szkole wpajać do głowy a i tak się tych słówek więcej  w większości nie wykorzysta, no ale nasza szkoła właśnie tak języków uczy

meathead - tutaj przetłumaczono jako debil, prostak; Mi znajoma opowiadała, że w Wielkiej Brytanii nazywa się tam tak zwanych "koksów" z siłowni :)

Gotta, gonna itp., tych wyrażeń używa się tylko w języku potocznym. Są one skróconymi wersjami od going to, going to do smth itd., oznaczają one coś w stylu "zrobię se", "pójdę se" itd

co znaczy gotta gonna itp nwm gdzie znależć tego typu słowa

Kocham