Slang angielski

1401-1450 z 5811

3. dobrze się bawić, balować

Look at the people! Everybody's gassing. - Popatrz na ludzi! Wszyscy dobrze się bawią.

4. dowcip, żart, kawał; figiel, trik

That standup comedian had a few good gases. - Ten komik miał kilka dobrych dowcipów.

5. szalona zabawa, szalona impreza, wariackie balety, zwariowana balanga

That was a gas the best this year. - To była szalona impreza najlepsza w tym roku.

samochwał(a), chwalipięta, fanfaron, bufon

Why did you invited this gasbag? He's gonna give us his shit talk again. - Dlaczego zaprosiłeś tego samochwała? Znowu odpali nam tę swoją gównianą gadkę.

smok (na paliwo) (samochód, który pali dużo paliwa); (w j. polskim najczęściej w konstrukcji czasownikowej: palić [dużo][jak smok], kotłować [dużo][jak smok])

This Lincoln is a real gas-guzzler. - Ten Lincoln pali jak smok.

1. kosz (na śmieci)

I'm sure that my application landed in his gash bucket. - Jestem przekonany, że moje podanie o pracę wylądowało w jego koszu na śmieci.

2. nocnik

Why don't you empty your gash bucket? - Dlaczego nie opróżnisz swojego nocnika?

anestezjolog

John works as a gas-passer. - Jan pracuje jako anestezjolog.

pokazać dupę komuś, wypiąć się na kogoś

When we were passing by, Jack gauchoed that guy. - Kiedy przejeżdżaliśmy, Janek pokazał temu facetowi dupę.

1. pedalski

Jack has this gay look on his face. - Janek ma ten pedalski wyraz twarzy.

2. pedał, parówa, ciota, homo

Take this hat off your fuse box! You look like some gay! - Zdejmij ten kapelusz z głowy! Wyglądasz jak jakiś pedał!

dupa; siedzenie, pośladki

One more word and you're gonna get a kick right in your gazoo! - Jeszcze jedno słowo i dostaniesz kopa prosto w dupę.

osiłek, byczek, bysio, mięśniak; twardziel (silny mężczyzna)

This guy is a real gazoony. - Ten facet to prawdziwy osiłek.

lody

Let's go. I'll get you some geedunk. - Chodźmy. Kupię ci jakieś lody.

1. obrzydliwiec, wstręciuch, paskuda

He is a real geek. - On jest prawdziwym obrzydliwcem.

2. kujon, ryjec, mol książkowy

O.K. I'm a geek. But at least I have a chance to accomplish something in my life this way. - W porządku jestem kujonem. Ale przynajmniej w ten sposób mam szansę osiągnąć coś w życiu.

kapusta, kapucha, szmal, forsa, sałata, mamona, gotówka, grosz, kasa

I always have some geetus on ice, just in case. - Zawsze mam jakiś szmal w zapasie, tak na wszelki wypadek., Man, I'm really pinched for geedus. I've got no dough even to pay the rent. - Człowieku, jestem naprawdę cienko z gotówką. Nie mam nawet szmalu na komorne., All butchers make good geetis. - Wszyscy lekarze robią niezły szmal., This time we're gonna make a lot of geedus. - Tym razem zarobimy mnóstwo szmalu., You'd better cough up the geetis you owe or you're gonna have a real problem. - Lepiej załatw ten szmal, który wisisz, albo będziesz miał poważny problem.

przelecieć kogoś; kochać się z kimś, przerżnąć kogoś, przespać się z kimś, zaliczyć kogoś, pójść z kimś do łóżka, posunąć kogoś; walić kogoś

Just don't tell me that he didn't george her. They've been living together for over two yers. - Tylko mi nie mów, że on jej nie przeleciał. Oni mieszkają razem od ponad dwóch lat.

czuć/ odczuwać dreszczyk emocji/ radość/ zadowolenie/ satysfakcję z jakiegoś powodu; (coś) sprawia/ daje komuś (mnóstwo/ dużo) radość(i), (coś) daje komuś (mnóstwo / dużo) zadowolenie(a)/ satysfakcję(i)

I always get a bang out of skydiving. - Zawsze czuję dreszczyk emocji, kiedy skaczę ze spadochronem., She always gets a bang out of her work. - Jej praca zawsze sprawia jej mnóstwo satysfakcji., He gets a kick out of dancing. - Taniec sprawia mu dużo radości., I get a real bang out of my little son. - Mój mały synek sprawia mi mnóstwo radości.

wprawić w dobry humor, rozweselić, rozśmieszyć

I always get a buzz out of you. - Zawsze wprawiasz mnie w dobry humor.

upić się, uwalić się, ubzdryngolić się, ululać się

I wanna get a can on. Going with me? - Chcę się upić. Idziesz ze mną?

odnieść sukces

Every young man wants to get across. - Każdy młody mężczyzna chce odnieść sukces.

Zrób coś z sobą!, Zrób coś ze swoim życiem!, Nabierz (trochę) życia!

Why are you such a candy ass? Get a life! - Dlaczego jesteś takim tchórzem? Zrób coś ze swoim życiem!

usiąść, posadzić siedzenie

I'm so tired. I've gotta get a load off my feet. - Jestem taki zmęczony. Muszę usiąść.

wylać coś/ żółć z siebie, powiedzieć co się myśli, zrzucić coś z siebie, wyrzucić coś z siebie, ulżyć sobie

I had to get a load off my mind. I just hope that he didn't feel offended. - Musiałem wylać z siebie żółć. Mam tylko nadzieję, że nie poczuł się obrażony., Tell me everything. Get a load off your mind. - Powiedz mi wszystko. Ulżyj sobie.

popatrzeć na kogoś/ na coś, spojrzeć na kogoś/ na coś, rzucić okiem na kogoś/ na coś, przyjrzeć się komuś/ czemuś, zobaczyć kogoś/ coś

Get a load of these gams! - Popatrz na te nogi!, You just have to get a load of this. - Po prostu musisz to zobaczyć.

1. ucieczka; (w . polskim najczęściej w konstrukcji czasownikowej: uciekać, brać nogi za pas, wiać)

We had to make a quick getaway. - Musieliśmy szybko uciekać.

2. krótkie wakacje (oderwanie się od problemów na krótki czas)

I need a getaway. - Potrzebuję krótkich wakacji.

Nie wierzę! Blagujesz! Nie żartuj! Nabierasz mnie!

Get away! It can't be true! - Nabierasz mnie! To nie może być prawda!

Pośpiesz się!, Ruszaj się/ dupą!, Szybciej!

Get a wiggle on! Time's a wasting! - Pośpiesz się! Nie mamy czasu!

1. położyć pieniądze na stół (hazard)

O.K. gentlemen. Get down, so we can start. - W porządku panowie, połóżcie pieniądze na stół, żebyśmy mogli zacząć.

2. wrócić do czegoś; zająć się czymś; skoncentrować się na czymś, przyłożyć się do czegoś

Let's get down to business. - Zajmijmy się interesami.

wsiąść na kogoś; przyczepić się do kogoś, czepiać się kogoś

Why is everybody getting down on me? - Dlaczego wszyscy się mnie czepiają?

zająć się konkretami, przejść do konkretów, przejść do sedna (sprawy)

Let's get down to the nitty-gritty. - Zajmijmy się konkretami.

zyskać poważanie/ respekt/ uznanie

After the completion of the last deal, she really got face. - Po zakończemiu ostatniej transakcji, ona naprawdę zyskała respect.

ruszać się (z życiem), śpieszyć się, ruszać siedzenie, nabrać życia

Stop wasting your time and get going! - Przestań marnować czas i ruszaj się!

ochajtać się, chajtnąć się (ożenić się, wyjść za mąż)

They got hitched three years ago. - Ochajtali się trzy lata temu

1. zacząć mieć farta/ szczęście (hazard)

I ain't going home. I'm just getting hot. - Nie idę do domu. Właśnie zaczynam mieć farta.

2. mieć dużo pracy, zaczynać być gorąco (nawał pracy), być zawalonym robotą

Right before Christmas it's getting hot. - Przed samymi Świętami Bożego Narodzenia zaczyna być gorąco.

wściec się na kogoś, wkurzyć się na kogoś; pokłócić się z kimś, pożreć się z kimś, popstrykać się z kimś

I didn't wanna get in bad with Jack. - Nie chciałem się pokłócić z Jankiem.

zainteresować się czymś, polubić coś

I got into stamps when I was a kid. - Zainteresowałem się znaczkami, kiedy byłem dzieckiem.

1. zrozumieć dowcip; zrozumieć sedno sprawy/ coś

Now I get it. It's simple. - Teraz to rozumiem . To jest proste.

2. oberwać, dostać za swoje/ po uszach, zostać ukarany, dostać wciry

I have to be back home by 10 p.m. or I'm gonna get it. - Muszę być z powrotem w domu przed 10 wieczór, albo dostanę za swoje.

przemyśleć wszystko, zastanowić się nad wszystkim, ułożyć (sobie) wszystko w głowie; zebrać się do kupy, pozbierać się (do kupy), przyjść do siebie

He can't get it all together after his wife's death. - Nie może się pozbierać po śmierci żony., Don't say anything now. Get it all together first and call me next week. - Nie mów nic teraz. Przemyśl wszystko najpierw i zadzwoń do mnie w przyszłym tygodniu.

oberwać (za coś)

You're gonna get it in the neck for that. - Oberwiesz za to.

1. zacząć coś, zabrać się do czegoś, zbierać się do czegoś

O. K. Let's get it on. - O.K. Zaczynajmy.

2. (zacząć) tańczyć, zatańczyć

Let's get it on while there's still music. - Zacznijmy tańczyć póki gra jeszcze muzyka.

4. dobrze się bawić, balować

You can really get it on in this joint. - Naprawdę możesz dobrze się zabawić w tej knajpie.

porywać, podniecać

This idea doesn't get me up. - Ten pomysł wcale mnie nie porywa.

1. całować się, lizać się, dawać w ślinę; pieścić się

How was your date? Did you get lip? - Jak było na randce? Całowałaś się?

1401-1450 z 5811
Komentarze (12)

Czy jest szansa żeby to było dostępne jako pdf? :) dziękuję

Insorgi. Pija er cortello. Co to niby znaczy?

Witam. Chciałbym przetłumaczyć to zdanie, jednak za Chiny nie potrafię. Jeśli ktoś byłby chętny pomóc, to z góry dziękuję

meathead oryginalnie znaczył głupiec (z amerykańskiej komedii telewizyjnej "All in the Family" w latach 70. Patriarch rodziny Archie Bunker często nazywał swojego żęcia (z polskiego pochodzenia) "meathead" .
Slang zawsze zmieni się i sporo słów tutaj jest "po terminie". Dobrze byłoby oznaczyć, które jeszcze używane, które popularne w lat 70 itp...

Niestety, trzeba uważnie analizować slang tutaj przedstawiony, ponieważ większości z tego żaden anglik już nie użyje jak np "banana oil". Pytałam Anglików w pracy, nikt o tym nie słyszał i mnóstwa innych. Większość jest również mocno przestarzala i można sobie zwyczajnie narobić obciachu. Najlepiej konsultować z nastolatkami chodzacymi do angielskich szkół, jak moja 16 letnia siostrzeńca od 4 roku życia. Muszę przyznać, że miała niezły ubaw, kiedy pokazałam jej tę stronę

Super sprawa, tez bym sie przychylił do tego aby podzielic wyrażenia na popularne i mniej popularne.

Po prostu super, jedynie czego brakuje moim zdaniem to podział na popularne i rzadko używane

fajne to słownictwo, na pewno przynajmniej częściowo bardziej przydatne niż to które próbują nam w szkole wpajać do głowy a i tak się tych słówek więcej  w większości nie wykorzysta, no ale nasza szkoła właśnie tak języków uczy

meathead - tutaj przetłumaczono jako debil, prostak; Mi znajoma opowiadała, że w Wielkiej Brytanii nazywa się tam tak zwanych "koksów" z siłowni :)

Gotta, gonna itp., tych wyrażeń używa się tylko w języku potocznym. Są one skróconymi wersjami od going to, going to do smth itd., oznaczają one coś w stylu "zrobię se", "pójdę se" itd

Zostaw komentarz:
Zaloguj się aby dodać komentarz. Nie masz konta? Zarejestruj się.
Słownictwo: