Slang angielski i wyrażenia potoczne

Unikalne zestawienie ponad 5800 wyrażeń z mowy potocznej i slangu! Autorem zestawu jest Zbigniew Parzych, który, jak sam podkreśla "jest to 'czyn' nieskończony (niedoszlifowany, ale poprawny znaczeniowo)". Doskonałe opracowanie dla osób chcących poszerzyć swoją znajomość języka angielskiego.

1401-1450 z 5811
3. dobrze się bawić, balować

Look at the people! Everybody's gassing.

Popatrz na ludzi! Wszyscy dobrze się bawią.
4. dowcip, żart, kawał; figiel, trik

That standup comedian had a few good gases.

Ten komik miał kilka dobrych dowcipów.
5. szalona zabawa, szalona impreza, wariackie balety, zwariowana balanga

That was a gas the best this year.

To była szalona impreza najlepsza w tym roku.
samochwał(a), chwalipięta, fanfaron, bufon

Why did you invited this gasbag? He's gonna give us his shit talk again.

Dlaczego zaprosiłeś tego samochwała? Znowu odpali nam tę swoją gównianą gadkę.
smok (na paliwo) (samochód, który pali dużo paliwa); (w j. polskim najczęściej w konstrukcji czasownikowej: palić [dużo][jak smok], kotłować [dużo][jak smok])

This Lincoln is a real gas-guzzler.

Ten Lincoln pali jak smok.
1. kosz (na śmieci)

I'm sure that my application landed in his gash bucket.

Jestem przekonany, że moje podanie o pracę wylądowało w jego koszu na śmieci.
2. nocnik

Why don't you empty your gash bucket?

Dlaczego nie opróżnisz swojego nocnika?
anestezjolog

John works as a gas-passer.

Jan pracuje jako anestezjolog.
pokazać dupę komuś, wypiąć się na kogoś

When we were passing by, Jack gauchoed that guy.

Kiedy przejeżdżaliśmy, Janek pokazał temu facetowi dupę.
1. pedalski

Jack has this gay look on his face.

Janek ma ten pedalski wyraz twarzy.
2. pedał, parówa, ciota, homo

Take this hat off your fuse box! You look like some gay!

Zdejmij ten kapelusz z głowy! Wyglądasz jak jakiś pedał!
dupa; siedzenie, pośladki

One more word and you're gonna get a kick right in your gazoo!

Jeszcze jedno słowo i dostaniesz kopa prosto w dupę.
osiłek, byczek, bysio, mięśniak; twardziel (silny mężczyzna)

This guy is a real gazoony.

Ten facet to prawdziwy osiłek.
lody

Let's go. I'll get you some geedunk.

Chodźmy. Kupię ci jakieś lody.
1. obrzydliwiec, wstręciuch, paskuda

He is a real geek.

On jest prawdziwym obrzydliwcem.
2. kujon, ryjec, mol książkowy

O.K. I'm a geek. But at least I have a chance to accomplish something in my life this way.

W porządku jestem kujonem. Ale przynajmniej w ten sposób mam szansę osiągnąć coś w życiu.
kapusta, kapucha, szmal, forsa, sałata, mamona, gotówka, grosz, kasa

I always have some geetus on ice, just in case.

Zawsze mam jakiś szmal w zapasie, tak na wszelki wypadek., Man, I'm really pinched for geedus. I've got no dough even to pay the rent.
przelecieć kogoś; kochać się z kimś, przerżnąć kogoś, przespać się z kimś, zaliczyć kogoś, pójść z kimś do łóżka, posunąć kogoś; walić kogoś

Just don't tell me that he didn't george her. They've been living together for over two yers.

Tylko mi nie mów, że on jej nie przeleciał. Oni mieszkają razem od ponad dwóch lat.
czuć/ odczuwać dreszczyk emocji/ radość/ zadowolenie/ satysfakcję z jakiegoś powodu; (coś) sprawia/ daje komuś (mnóstwo/ dużo) radość(i), (coś) daje komuś (mnóstwo / dużo) zadowolenie(a)/ satysfakcję(i)

I always get a bang out of skydiving.

Zawsze czuję dreszczyk emocji, kiedy skaczę ze spadochronem., She always gets a bang out of her work.
wprawić w dobry humor, rozweselić, rozśmieszyć

I always get a buzz out of you.

Zawsze wprawiasz mnie w dobry humor.
upić się, uwalić się, ubzdryngolić się, ululać się

I wanna get a can on. Going with me?

Chcę się upić. Idziesz ze mną?
odnieść sukces

Every young man wants to get across.

Każdy młody mężczyzna chce odnieść sukces.
Zrób coś z sobą!, Zrób coś ze swoim życiem!, Nabierz (trochę) życia!

Why are you such a candy ass? Get a life!

Dlaczego jesteś takim tchórzem? Zrób coś ze swoim życiem!
usiąść, posadzić siedzenie

I'm so tired. I've gotta get a load off my feet.

Jestem taki zmęczony. Muszę usiąść.
wylać coś/ żółć z siebie, powiedzieć co się myśli, zrzucić coś z siebie, wyrzucić coś z siebie, ulżyć sobie

I had to get a load off my mind. I just hope that he didn't feel offended.

Musiałem wylać z siebie żółć. Mam tylko nadzieję, że nie poczuł się obrażony., Tell me everything. Get a load off your mind.
popatrzeć na kogoś/ na coś, spojrzeć na kogoś/ na coś, rzucić okiem na kogoś/ na coś, przyjrzeć się komuś/ czemuś, zobaczyć kogoś/ coś

Get a load of these gams!

Popatrz na te nogi!, You just have to get a load of this.
1. ucieczka; (w . polskim najczęściej w konstrukcji czasownikowej: uciekać, brać nogi za pas, wiać)

We had to make a quick getaway.

Musieliśmy szybko uciekać.
2. krótkie wakacje (oderwanie się od problemów na krótki czas)

I need a getaway.

Potrzebuję krótkich wakacji.
Nie wierzę! Blagujesz! Nie żartuj! Nabierasz mnie!

Get away! It can't be true!

Nabierasz mnie! To nie może być prawda!
Pośpiesz się!, Ruszaj się/ dupą!, Szybciej!

Get a wiggle on! Time's a wasting!

Pośpiesz się! Nie mamy czasu!
1. położyć pieniądze na stół (hazard)

O.K. gentlemen. Get down, so we can start.

W porządku panowie, połóżcie pieniądze na stół, żebyśmy mogli zacząć.
2. wrócić do czegoś; zająć się czymś; skoncentrować się na czymś, przyłożyć się do czegoś

Let's get down to business.

Zajmijmy się interesami.
wsiąść na kogoś; przyczepić się do kogoś, czepiać się kogoś

Why is everybody getting down on me?

Dlaczego wszyscy się mnie czepiają?
zająć się konkretami, przejść do konkretów, przejść do sedna (sprawy)

Let's get down to the nitty-gritty.

Zajmijmy się konkretami.
zyskać poważanie/ respekt/ uznanie

After the completion of the last deal, she really got face.

Po zakończemiu ostatniej transakcji, ona naprawdę zyskała respect.
ruszać się (z życiem), śpieszyć się, ruszać siedzenie, nabrać życia

Stop wasting your time and get going!

Przestań marnować czas i ruszaj się!
ochajtać się, chajtnąć się (ożenić się, wyjść za mąż)

They got hitched three years ago.

Ochajtali się trzy lata temu
1. zacząć mieć farta/ szczęście (hazard)

I ain't going home. I'm just getting hot.

Nie idę do domu. Właśnie zaczynam mieć farta.
2. mieć dużo pracy, zaczynać być gorąco (nawał pracy), być zawalonym robotą

Right before Christmas it's getting hot.

Przed samymi Świętami Bożego Narodzenia zaczyna być gorąco.
wściec się na kogoś, wkurzyć się na kogoś; pokłócić się z kimś, pożreć się z kimś, popstrykać się z kimś

I didn't wanna get in bad with Jack.

Nie chciałem się pokłócić z Jankiem.
zainteresować się czymś, polubić coś

I got into stamps when I was a kid.

Zainteresowałem się znaczkami, kiedy byłem dzieckiem.
1. zrozumieć dowcip; zrozumieć sedno sprawy/ coś

Now I get it. It's simple.

Teraz to rozumiem . To jest proste.
2. oberwać, dostać za swoje/ po uszach, zostać ukarany, dostać wciry

I have to be back home by 10 p.m. or I'm gonna get it.

Muszę być z powrotem w domu przed 10 wieczór, albo dostanę za swoje.
przemyśleć wszystko, zastanowić się nad wszystkim, ułożyć (sobie) wszystko w głowie; zebrać się do kupy, pozbierać się (do kupy), przyjść do siebie

He can't get it all together after his wife's death.

Nie może się pozbierać po śmierci żony., Don't say anything now. Get it all together first and call me next week.
oberwać (za coś)

You're gonna get it in the neck for that.

Oberwiesz za to.
1. zacząć coś, zabrać się do czegoś, zbierać się do czegoś

O. K. Let's get it on.

O.K. Zaczynajmy.
2. (zacząć) tańczyć, zatańczyć

Let's get it on while there's still music.

Zacznijmy tańczyć póki gra jeszcze muzyka.
4. dobrze się bawić, balować

You can really get it on in this joint.

Naprawdę możesz dobrze się zabawić w tej knajpie.
porywać, podniecać

This idea doesn't get me up.

Ten pomysł wcale mnie nie porywa.
1. całować się, lizać się, dawać w ślinę; pieścić się

How was your date? Did you get lip?

Jak było na randce? Całowałaś się?
1401-1450 z 5811
Zostaw komentarz:
Zaloguj się aby dodać komentarz. Nie masz konta? Zarejestruj się.
Komentarze (12)

Czy jest szansa żeby to było dostępne jako pdf? :) dziękuję

Insorgi. Pija er cortello. Co to niby znaczy?

Witam. Chciałbym przetłumaczyć to zdanie, jednak za Chiny nie potrafię. Jeśli ktoś byłby chętny pomóc, to z góry dziękuję

meathead oryginalnie znaczył głupiec (z amerykańskiej komedii telewizyjnej "All in the Family" w latach 70. Patriarch rodziny Archie Bunker często nazywał swojego żęcia (z polskiego pochodzenia) "meathead" .
Slang zawsze zmieni się i sporo słów tutaj jest "po terminie". Dobrze byłoby oznaczyć, które jeszcze używane, które popularne w lat 70 itp...

Niestety, trzeba uważnie analizować slang tutaj przedstawiony, ponieważ większości z tego żaden anglik już nie użyje jak np "banana oil". Pytałam Anglików w pracy, nikt o tym nie słyszał i mnóstwa innych. Większość jest również mocno przestarzala i można sobie zwyczajnie narobić obciachu. Najlepiej konsultować z nastolatkami chodzacymi do angielskich szkół, jak moja 16 letnia siostrzeńca od 4 roku życia. Muszę przyznać, że miała niezły ubaw, kiedy pokazałam jej tę stronę

Super sprawa, tez bym sie przychylił do tego aby podzielic wyrażenia na popularne i mniej popularne.

Po prostu super, jedynie czego brakuje moim zdaniem to podział na popularne i rzadko używane

fajne to słownictwo, na pewno przynajmniej częściowo bardziej przydatne niż to które próbują nam w szkole wpajać do głowy a i tak się tych słówek więcej  w większości nie wykorzysta, no ale nasza szkoła właśnie tak języków uczy

meathead - tutaj przetłumaczono jako debil, prostak; Mi znajoma opowiadała, że w Wielkiej Brytanii nazywa się tam tak zwanych "koksów" z siłowni :)

Gotta, gonna itp., tych wyrażeń używa się tylko w języku potocznym. Są one skróconymi wersjami od going to, going to do smth itd., oznaczają one coś w stylu "zrobię se", "pójdę se" itd

co znaczy gotta gonna itp nwm gdzie znależć tego typu słowa

Kocham