Slang angielski

1451-1500 z 5811

2. oberwać w zęby (tak, że napuchnie warga)

One more word and you're gonna get a lip! - Jeszcze jedno słowo i oberwiesz w zęby, aż ci pepa napuchnie.

sprężyć się; przyłożyć się

We don't have much time. Let's get mad at it! - Nie mamy dużo czasu. Sprężmy się!

Rozumiesz (mnie)? Łapiesz o co mi chodzi? Łapiesz (mnie)?

When you wanna change the gear you must press the clutch. Get my drift? - Kiedy chcesz zmienić bieg musisz wcisnąć sprzęgło. Łapiesz o co mi chodzi?

zabawić się, spędzać przyjemnie czas, pobalować, zabalować (seks może być tutaj tylko jedną z form "zabawiania się")

Let's finish this work and get naked. - Skończmy tę robotę i zabawmy się.

nie robić postępów, nie posuwać się do przodu; robić kiepskie postępy

We've gotta do something about it 'cause we're getting nowhere fast. - Musimy coś z tym zrobić, bo nie posuwamy się do przodu.

1. dojść do porozumienia, porozumieć się; układać się; współpracować

How are you getting off with this new account? - Jak ci się współpracuje z tym nowym klientem?, How are you getting off with your wife? - Jak ci się układa z żoną?

podnieść dupę (i np. zabrać się do roboty)

This is the last time I'm telling you this. Get off your rear! - Mówię ci to po raz ostatni. Podnieś dupę!

czerpać radość, cieszyć kogoś/ się czymś

I'm not getting off on driving like I used to. - Jazda samochodem nie cieszy mnie tak, jak kiedyś.

odchrzanić się, odpieprzyć się, odwalić się, dać komuś spokój, zostawić kogoś w spokoju, zejść z kogoś

Why don't you get off my back! - Dlaczego się nie odpieprzysz ode mnie!

zacząć się ruszać/ działać, ruszyć z miejsca/ do przodu

I have to do something to get my company off the dime . - Muszę coś zrobić, żeby ruszyć moją firmę z miejsca.

1. zebrać swoje rzeczy (do kupy), uporządkować swoje rzeczy, pozbierać swoje rzeczy (do kupy)

Let me just get my stuff together and I'm outta here. - Pozwól mi tylko zebrać moje rzeczy do kupy i już mnie nie ma.

2. wziąć się w garść, zebrać się do kupy, pozbierać się do kupy, przyjść do siebie

Get your act together! The future is more important than the past. - Weź się do kupy! Przyszłość jest ważniejsza od przeszłości.

ekscytować się, podniecać się; denerwować się, wkurzać się

Don't get your bowel in an uproar! Nothing happened. - Nie ekscytuj się! Nic się nie stało.

(coś) daje (wielką/ dużo/ mnóstwo) przyjemność(i)/ radość(i), (coś) sprawia/ przynosi (wielką/ dużo/ mnóstwo) przyjemność(i) / radość(i)

He always gets his kicks from racing. - Rajdy zawsze sprawiają mu przyjemność., He gets his kicks from his grand-children. - Jego wnuki sprawiają mu wielką radość.

oberwać zasłużoną naganę/ za coś/ po uszach, dostać za swoje/ po uszach

I have to be back home by 10 p.m. or I'm gonna get my lumps. - Muszę być z powrotem w domu przed 10 wieczór, albo dostanę za swoje.

obrazić się na kogoś/ coś

Don't get your nose out of joint. That was only a joke. - Nie obrażaj się. To był tylko żart.

sprawiać przyjemność/ (wielką) radość

I get my rocks off on my little son. - Mój mały synek sprawia mi wielką radość.

wziąć się do czegoś, zabrać się do czegoś/ za coś

Let me just sink my teeth into this and you'll see the results. - Pozwól mi tylko zabrać się do tego, a zobaczysz rezultaty.

umrzeć, zginąć; zostać zabity

Keep doing drugs and you're gonna get your ticket punched. - Bierz narkotyki a umrzesz.

wsiąść na kogoś/ komuś na kark, przyczepić się do kogoś

My boss got on my case again. - Mój szef znowu wsiadł na mnie.

ruszać się (z życiem), śpieszyć się, ruszać siedzenie, nabrać życia

Let's get on the stick and finish this. - Ruszmy się i skończmy to.

Zejdź mi z oczu! Wynoś się! Spadaj!

Get out of my face! I want you out off my life! - Zejdź mi z oczu! Chcę, żebyś zniknął z mego życia!

wycofać się póki jeszcze można/ póki czas

You'd better get out while the getting's good. - Lepiej się wycofaj póki jeszcze można.

Bądź realistą!, Nie bujaj w obłokach!, Zejdź na ziemię!

What are you talking about? Get real! - O czym ty mówisz? Bądź realistą!

mądrzyć się, odszczekiwać komuś, pyskować komuś; być bezczelnym/ chamskim wobec kogoś/ w stosunku do kogoś; zachowywać się bezczelnie/ po chamsku w stosunku do kogoś

Listen my boy. Don't get smart with your folks. It doesn't pay. Posłuchaj mój chłopcze. - Przestań odszczekiwać rodzicom. To się nie opłaca. Don't you get smart! Nie bądź bezczelny!

ekscytować kogoś, rozpalać kogoś; sprawiać, że komuś zaczyna się chcieć (np. żyć, działać itp.)

This new job gets me going. - Ta nowa robota sprawia, że znowu chce mi się żyć.

irytować kogoś, denerwować kogoś, wkurzać kogoś

I have enough of you! You really get my goat! - Mam cię dość! Naprawdę mnie irytujesz!

2. podniecić kogoś seksualnie, napalić kogoś

She really gets my motor running. - Ona bardzo mnie podnieca.

przespać się trochę, uciąć sobie drzemkę, przekimać się

I'm really tired. I've gotta get some shut-eye. - Jestem naprawdę zmęczony. Muszę uciąć sobie drzemkę.

wytłumaczyć coś komuś, wyłożyć coś komuś

It's really hard to get this math problem over to students. - Naprawdę trudno jest wytłumaczyć studentom ten problem matematyczny.

(zacząć) chodzić/ kręcić/ kombinować łazić/ prowadzać się z kimś (tzn. zostać/ być czyimś chłopakiem/ dziewczyną)

I want to get something going with Joan. - Chciałbym zacząć chodzić z Joanną.

1. zdobyć nad kimś przewagę

I got the drop on you, because I studied harder. - Zdobyłem nad tobą przewagę poniewać pilniej się uczyłem.

2. wycelować pistolet jako pierwszy (w drugą osobę)

Do you know why I'm still alive? Because I got the drop on that son of a bitch. - Wiesz dlaczego jestem ciągle wśród żywych? Bo pierwszy wycelowałem pistolet w tego skurwysyna.

zdobyć obciążające dowody na kogoś

IRS got the goods on my boss. - Urząd Podatkowy zdobył obciążające dowody na mojego szefa.

Wynoś się (stąd) (do diabła)!

Get the hell out! I want you out of my life! - Wynoś się stąd do diabła! Chcę, żebyś zniknął z mego życia!

Ruszaj się (z życiem)!, Pośpiesz się!, Ruszaj siedzenie!, Nabierz życia!

Shake the lead out! Stop wasting your time! - Ruszaj się! Przestań marnować czas!

(Czy) zrozumiałeś?, (Czy) dotarło/ dociera do ciebie/ was?

This company is going down the tube. Get the message? - Ta firma się rozpada. Dotarło to do was!

zostać wybranym

Jack got the nod for the chairman. - Janek został wybrany prezesem.

zostać zwolnionym/ wyrzuconym z pracy

I don't wanna get the ax. I'd rather leave myself. - Nie chcę zostać wyrzuconym z pracy. Raczej sam odejdę.

zacząć coś, rozpocząć coś, zabrać się do czegoś, wziąć się za coś; ruszyć z czymś

We've gotta get the show on the road. Time's a wasting! - Musimy w końcu wziąć się za to. Nie ma czasu do stracenia!

2. brać kogoś, nakręcać kogoś (tzn. coś sprawia komuś przyjemność)

This music always gets to me. - Ta muzyka zawsze mnie bierze.

poznać kogoś (bliżej); dowiedzieć się czegoś o kimś

I tried to get with her, but it's not easy. - Próbowałem dowiedzieć się czegoś o niej, ale to nie jest łatwe.

dobry(a) w łóżku

She was really GIB. - Ona naprawdę była dobra w łóżku.

bzdury, ciemnota, pierdoły, brednie, androny, bajdy, banialuki, głupoty; paplanina; plotki

That's just a lot of gibber-gabber. Do you really think I'm gonna believe it? - To jest po prostu kupa bzdur. Czy ty naprawdę myślisz, że w to uwierzę?

Pośpiesz się!, Predzej!, Szybciej!, Z życiem!

Giddy up! Time's a wasting! - Pośpiesz się! Nie mamy czasu!

charyzma; umiejętność publicznego przemawiania; gadane (umiejętność swobodnego wysławiania się)

Jack has a real gift of gab. - Janek to ma prawdziwe gadane.

1. chałtura (slang muzyków)

I can't . I have a gig tomorrow. - Nie mogę. Mam jutro chałturę.

2. chałturzyć (grać chałturę)

What I do for a living? I gig now and then here and there. - Jak zarabiam na życie? Od czasu do czasu chałturzę tu i tam.

3. dorywcza praca

I had a gig at Jack's bar, but that lasted only a week. - Miałem dorywczą robotę w knajpie Janka, ale to trwało tylko tydzień.

4. wkurzać kogoś, denerwować kogoś, wnerwiać kogoś

Quit gigging me! - Przestań mnie wkurzać!

1451-1500 z 5811
Komentarze (12)

Czy jest szansa żeby to było dostępne jako pdf? :) dziękuję

Insorgi. Pija er cortello. Co to niby znaczy?

Witam. Chciałbym przetłumaczyć to zdanie, jednak za Chiny nie potrafię. Jeśli ktoś byłby chętny pomóc, to z góry dziękuję

meathead oryginalnie znaczył głupiec (z amerykańskiej komedii telewizyjnej "All in the Family" w latach 70. Patriarch rodziny Archie Bunker często nazywał swojego żęcia (z polskiego pochodzenia) "meathead" .
Slang zawsze zmieni się i sporo słów tutaj jest "po terminie". Dobrze byłoby oznaczyć, które jeszcze używane, które popularne w lat 70 itp...

Niestety, trzeba uważnie analizować slang tutaj przedstawiony, ponieważ większości z tego żaden anglik już nie użyje jak np "banana oil". Pytałam Anglików w pracy, nikt o tym nie słyszał i mnóstwa innych. Większość jest również mocno przestarzala i można sobie zwyczajnie narobić obciachu. Najlepiej konsultować z nastolatkami chodzacymi do angielskich szkół, jak moja 16 letnia siostrzeńca od 4 roku życia. Muszę przyznać, że miała niezły ubaw, kiedy pokazałam jej tę stronę

Super sprawa, tez bym sie przychylił do tego aby podzielic wyrażenia na popularne i mniej popularne.

Po prostu super, jedynie czego brakuje moim zdaniem to podział na popularne i rzadko używane

fajne to słownictwo, na pewno przynajmniej częściowo bardziej przydatne niż to które próbują nam w szkole wpajać do głowy a i tak się tych słówek więcej  w większości nie wykorzysta, no ale nasza szkoła właśnie tak języków uczy

meathead - tutaj przetłumaczono jako debil, prostak; Mi znajoma opowiadała, że w Wielkiej Brytanii nazywa się tam tak zwanych "koksów" z siłowni :)

Gotta, gonna itp., tych wyrażeń używa się tylko w języku potocznym. Są one skróconymi wersjami od going to, going to do smth itd., oznaczają one coś w stylu "zrobię se", "pójdę se" itd

Zostaw komentarz:
Zaloguj się aby dodać komentarz. Nie masz konta? Zarejestruj się.
Słownictwo: