Slang angielski i wyrażenia potoczne

Unikalne zestawienie ponad 5800 wyrażeń z mowy potocznej i slangu! Autorem zestawu jest Zbigniew Parzych, który, jak sam podkreśla "jest to 'czyn' nieskończony (niedoszlifowany, ale poprawny znaczeniowo)". Doskonałe opracowanie dla osób chcących poszerzyć swoją znajomość języka angielskiego.

3651-3700 z 5811
1. opieprzyć kogoś, ochrzanić kogoś, zmyć komuś głowę, przejechać się na kimś, dać komuś popalić, objechać kogoś, zmieszać kogoś z błotem

My better half raised the devil with me for being drunk.

Moja połowica dała mi popalić za to, że byłem pijany.
2. kłócić się z czymś, nie pasować do czegoś, psuć coś, przeszkadzać czemuś, źle oddziaływać na coś, rozpieprzać coś, niszczyć coś

These courtains raise hell with walls.

Te zasłony kłócą się (nie pasują do) ze ścianami., This job raises hell with my family life.
1. inkasować, zarabiać, zgarniać, wyciągać (pieniądze)

He rakes in a lot of dough every month.

On inkasuje mnóstwo szmalu co miesiąc.
2. zgarniać, zdobywać, zapewniać sobie

He managed to rake in a lot of support.

Zdołał zapewnić sobie duże poparcie.
1. impreza, prywatka, balanga, balety, biba

Let's throw a rally.

Zorganizujmy balangę.
2. imprezować, bawić się, balować

I've got paid today. Let's rally.

Dostałem dzisiaj wypłatę. Pobalujmy.
puścić pawia, rzucić pawia, porzygać się, rzygać (wymiotować)

Let's get out of here. Somebody rolfed behind that tree.

Chodźmy stąd. Ktoś rzucił pawia za tamtym drzewem., Yesterday, I've got so glazed over I had to ralph.
zrujnować coś, rozpieprzyć (w drobny mak), zniszczyć coś, rozwalić

Somebody ramboed my car last year. Fortunately I was insured.

Ktoś rozpieprzył mój samochód w zeszłym roku. Na szczęście byłem ubezpieczony.
poprowadzić kogoś/ coś do czegoś, przewodzić komuś/ czemuś, powieść kogoś/ coś do czegoś; być motorem jakichś/ czyichś poczynań, być siłą sprawczą kogoś/ czegoś; przepchnąć kogoś/ coś; wmanewrować kogoś/ coś

Last year he ramroded our election campaign and he did a very good job.

W zeszłym roku prowadził naszą kampanię wyborczą i zrobił bardzo dobrą robotę., I don't know how he managed to ramrod this cadidate.
wciskać coś komuś; zmuszać kogoś do czegoś; narzucać komuś coś

We'll never accept these terms, so don't try to ram them down our throats.

Nigdy nie zaakceptujemy tych warunków, więc nie próbuj nam ich narzucić., Don't try to ram this bullshit down my throat.
napalony, nagrzany, rozochocony (mający ochotę na seks)

When Jack has one too many, he always gets randy.

Kiedy Janek wypije o jednego za dużo, zawsze robi się napalony.
1. wkurzać kogoś, denerwować kogoś, wnerwiać kogoś

Don't rank me. I had a hard day.

Nie wkurzaj mnie. Miałem ciężki dzień.
2. dać komuś popalić, zwymyślać kogoś, opieprzyć kogoś, zmieszać kogoś z błotem

Next time, I'm gonna rank him!

Następnym razem dam mu popalić!
szeregowi członkowie (np. jakiejś organizacji często z "the")

I'm sure I will get full support from our rank and file tomorrow.

Jestem przekonany, że jutro otrzymam pełne poparcie ze strony naszych szeregowych członków.
1. gawędzić o czymś, gadać o czymś, rozmawiać o czymś, plotkować (o czymś)

I love to rap with Joan.

Uwielbiam plotkować z Joanną.
2. rozmowa, pogawędka, pogaduszki, plotki

Yesterday, Jack popped in for a rap.

Wczoraj Janek wpadł na pogawędkę.
4. oskarżenie, zarzut; wina

He didn't wanna take a rap, but there was enough evidence to put him away.

Nie chciał przyznać się do winy, ale było wystarczająco dużo dowodów, żeby go wsadzić.
5. rap (rodzaj muzyki)

I like Polish rap.

Lubię polski rap.
kartoteka (policyjna)

What a rap sheet! Does it really belong to one person?

Co za kartoteka! Ona naprawdę należy do jednego człowieka?
interesujący człowiek, niezwykły człowiek

Our laughing academy is full of rare birds.

Nasze wariatkowo jest pełne niezwykłych ludzi., Albert Einstein was a rare bird.
dobra zabawa

We've never had such a rare old time since we got married.

Nie mieliśmy takiej dobrej zabawy odkąd się pobraliśmy.
gotowy do wyjazdu/ do wyjścia; (w konstr. czasownikowej: nie móc już doczekać się wyjazdu)

Next week, I'm flying to New York. I'm all raring to go.

W przyszłym tygodniu lecę do Nowego Jorku. Nie mogę już się doczekać wyjazdu.
gaduła, gadulski, papla

My beter half is a real ratchet mouth.

Moja połowica to prawdziwa gaduła.
1. dziura bez dna, studnia bez dna (coś lub ktoś kto jest w stanie pochłonąć bez zauważalnego skutku każdą ilość pieniędzy)

This project is like a rathole.

To przedsięwzięcie jest jak studnia bez dna.
2. kompletne zadupie, dziura (zabita dechami, zakazana), prowincja, grajdołek, pipidówka

How can you live in this rathole?

Jak możesz żyć w tej zabitej dechami dziurze?
3. knajpa, speluna

I bet this rathole hasn't been cleaned ever since it was built.

Założę się, że ta speluna nie była sprzątana od czasu, kiedy ją wybudowano.
szara codzienność, szare życie; praca bez perspektyw, (codzienna) harówa, (szara, codzienna egzystencja bez perspektyw, wypełniona ciężką i monotonną pracą)

I can't stand this rat race anymore!

Już nie mogę znieść dłużej tej szarej codzienności!
chudzielec, skóra i kości, chudoba, chudzina, kościotrup, worek z kośćmi

Hey, rattlebones! You could use some food, couldn't you?

Hej, chudzielcu! Przydałoby ci się trochę żarcia, no nie?
rzęch, grat, ruina, kupa złomu (stary samochód)

How much for this rattle-trap?

Ile za tego grata?
super, ekstra, doskonały, nielada (jaki), wspaniały, niezły, nie byle jaki, odlotowy, przebojowy

What a rattling view!

Co za wspaniały widok!
1. wulgarny, świński, nieparlamentarny, niesmaczny, przykry; brutalny

What a raunchy guy! Who is he?

Co za wylgarny facet! Kim on jest?
2. chory, niezdrowy, niezdrów

I feel a ronchie today. I've gotta take a day off.

Czuję się dzisiaj niezdrów. Muszę wziąć dzień wolnego.
1. zimny, nieprzyjemny (pogoda)

We have a few raw days ahead.

Przed nami kilka zimnych dni.
2. niedoświadczony, nowy, świeży, zielony (o człowieku)

I agree, he's raw, but just give him a chance.

Zgadzam się, on jest niedoświadczony, ale tylko daj mu szansę., We have a few raw office workers and that's why we have some delays.
nieuczciwy interes, oszustwo, nielegalny interes, kant, przekręt, szwindel, machlojka (zawsze z "a")

We can't afford any raw deals.

Nie możemy sobie pozwolić na żadne nielegalne interesy.
słońce, promienie słoneczne

I've gotta catch some rays before my vacation is over.

Muszę złapać trochę słońca zanim skończą się moje wakacje.
nabijać się z kogoś, żartować z kogoś, podpuszczać kogoś, stroić sobie z kogoś żarty, robić z kogoś jaja

Don't get mad. She's only razzing you.

Nie wściekaj się. Ona cię tylko podpuszcza.
2. (podnieść) ręce/ łapy/ rączki do góry

Reach for the sky, unless you want another hole in your butt.

Ręce do góry, chyba że chcesz dodatkową dziurę w dupie. (Podnieś ręce do góry ...)
karteluszek; zapisany kawałek papieru np. recepta, weksel, notatka, zapisek ...

Take this reader and get me my prescriptions.

Weź tę receptę i kup mi moje lekarstwa.
naprawdę; bardzo; prawdziwy

That was real bravery.

To była prawdziwa brawura.
prawdziwa kurwa; skunks; piła; drań

My new boss is a real bitch.

Mój nowy szef to prawdziwa kurwa.
całkiem fajny; ekstra, super, odlotowy, odjazdowy

This band is real gone.

Ta kapela jest odlotowa.
autentyk, oryginał (zawsze z "the")

This is the real McCoy. The genuine Rollex, and I want only ten bucks for it.

To jest oryginał. Autentyczny Rollex, a ja chcę tylko dziesięć dolców za niego.
opieprzyć kogoś, ochrzanić kogoś, zmyć komuś głowę, przejechać się na kimś, dać komuś popalić, objechać kogoś, zmieszać kogoś z błotem

My better half reamed me out for being drunk.

Moja połowica dała mi popalić za to, że byłem pijany.
dupa, siedzenie

One more time and you're gonna get a kick in your rear end.

Jeszcze raz i oberwiesz kopa w dupę.
stłuczka, kraksa (chodzi o taką, w której ktoś nam przyłożył w tylny zderzak); (w konstrukcji czasownikowej: oberwać w siedzenie/ w tylny zderzak)

I had a back-ender today.

Oberwałem dzisiaj w tylny zderzak.
1. bardzo ważny, zasadniczy, o podstawowym/ zasadniczym znaczeniu

Our consitution is a red hot issue at the moment.

Nasza konstytucja jest teraz sprawą o zasadniczym znaczeniu.
2. cieszący się wielkim popytem/ wzięciem, rozchwytywany, popularny

This is a red hot product.

To jest rozchwytywany produkt.
3. hot dog (bułka z parówką i dodatkami)

My kid loves red hots.

Mój dzieciak uwielbia hot dogi.
niezła sztuka, seksbomba, seksowna panienka, gorąca panienka

Right now I queer for some red-hot mama.

W tej chwili mam ochotę na jakąś gorącą panienkę.
3651-3700 z 5811
Zostaw komentarz:
Zaloguj się aby dodać komentarz. Nie masz konta? Zarejestruj się.
Komentarze (12)

Czy jest szansa żeby to było dostępne jako pdf? :) dziękuję

Insorgi. Pija er cortello. Co to niby znaczy?

Witam. Chciałbym przetłumaczyć to zdanie, jednak za Chiny nie potrafię. Jeśli ktoś byłby chętny pomóc, to z góry dziękuję

meathead oryginalnie znaczył głupiec (z amerykańskiej komedii telewizyjnej "All in the Family" w latach 70. Patriarch rodziny Archie Bunker często nazywał swojego żęcia (z polskiego pochodzenia) "meathead" .
Slang zawsze zmieni się i sporo słów tutaj jest "po terminie". Dobrze byłoby oznaczyć, które jeszcze używane, które popularne w lat 70 itp...

Niestety, trzeba uważnie analizować slang tutaj przedstawiony, ponieważ większości z tego żaden anglik już nie użyje jak np "banana oil". Pytałam Anglików w pracy, nikt o tym nie słyszał i mnóstwa innych. Większość jest również mocno przestarzala i można sobie zwyczajnie narobić obciachu. Najlepiej konsultować z nastolatkami chodzacymi do angielskich szkół, jak moja 16 letnia siostrzeńca od 4 roku życia. Muszę przyznać, że miała niezły ubaw, kiedy pokazałam jej tę stronę

Super sprawa, tez bym sie przychylił do tego aby podzielic wyrażenia na popularne i mniej popularne.

Po prostu super, jedynie czego brakuje moim zdaniem to podział na popularne i rzadko używane

fajne to słownictwo, na pewno przynajmniej częściowo bardziej przydatne niż to które próbują nam w szkole wpajać do głowy a i tak się tych słówek więcej  w większości nie wykorzysta, no ale nasza szkoła właśnie tak języków uczy

meathead - tutaj przetłumaczono jako debil, prostak; Mi znajoma opowiadała, że w Wielkiej Brytanii nazywa się tam tak zwanych "koksów" z siłowni :)

Gotta, gonna itp., tych wyrażeń używa się tylko w języku potocznym. Są one skróconymi wersjami od going to, going to do smth itd., oznaczają one coś w stylu "zrobię se", "pójdę se" itd

co znaczy gotta gonna itp nwm gdzie znależć tego typu słowa

Kocham