Slang angielski i wyrażenia potoczne
Unikalne zestawienie ponad 5800 wyrażeń z mowy potocznej i slangu! Autorem zestawu jest Zbigniew Parzych, który, jak sam podkreśla "jest to 'czyn' nieskończony (niedoszlifowany, ale poprawny znaczeniowo)". Doskonałe opracowanie dla osób chcących poszerzyć swoją znajomość języka angielskiego.
lecieć, znikać, iść, wyjść
It's getting late. I've gotta push off.
Robi się późno. Muszę lecieć.
agresywny, natrętny
I ain't gonna buy anything from you! I don't like pushy salespeople!
Nic od ciebie nie kupię! Nie lubię natrętnych akwizytorów.
twarz, morda, facjata
It's easy to do business with Jack. He has everything written on his puss.
Łatwo jest robić z Jankiem interesy. On ma wszystko wypisane na twarzy.
1. dziewczyna, kobieta
Who is that pussycat?
Kim jest ta dziewczyna?
2. dziewczyna, panienka, sympatia (z którą się chodzi)
I heard that your pussycat ditched you.
Słyszałem, że twoja panienka puściła cię kantem.
1. krążyć wokół tematu (nie mówić czegoś otwarcie), owijać w bawełnę
Don't pussyfoot around. Tell me the whole truth.
Nie owijaj w bawełnę. Powiedz mi całą prawdę.
2. dreptać w miejscu (posuwać się do przodu bardzo ostrożnie)
You've gotta do something about it. You can't simply pussyfoot around.
Musisz coś z tym zrobić. Nie możesz po prostu dreptać w miejscu.
oszukać kogoś, nabrać kogoś, zrobić kogoś w konia, wpuścić kogoś w maliny, wykiwać kogoś, wykołować kogoś, naciągnąć kogoś, okantować kogoś, wyrolować kogoś, zrobić kogoś w trąbę, orżnąć kogoś, wymanewrować kogoś, wystawić kogoś do wiatru, ocyganić kogoś, okpić kogoś, oszwabić kogoś, wystrychnąć kog
Don't try to put a con on me . I know which end is up.
Nie próbuj mnie nabrać. Znam te twoje numery.
wsadzić kogoś, posadzić kogoś, zapuszkować kogoś
This time they put him away for good.
Tym razem posadzili go na dobre.
włożyć w coś trochę życia, tchnąć w coś trochę życia
Your book is really nowhere. Put some balls on it.
Twoja książka jest naprawdę do kitu. Tchnij w nią trochę życia.
obelga, obraza, zniewaga
He always takes every single put-down very seriousły.
On zawsze bierze każdą obrazę bardzo poważnie.
sprawić że komuś wyrosną włosy na piersi, uczynić kogoś męskim, zrobić z kogoś mężczyznę
Take this pill. It's gonna put hair on your chest.
Weź tę pigułkę. Zrobi z ciebie mężczyznę.
powiedzieć o kimś/ czymś dobre słowo, pochwalić kogoś/ coś; wstawić się za kimś/ czymś
I'm gonna put a plug for you when I can see her.
Wstawię się za tobą jak ją spotkam.
skomentować coś, wtrącić coś, wtrącić czyjeś trzy grosze
Do you always have to put in your oar?
Zawsze musisz wtrącić swoje trzy grosze?
dowcip, kawał (zrobiony komuś)
That was only a put-on. Don't get mad.
To był tylko kawał. Nie wściekaj się.
wtykać czyjś nos w nie swoje sprawy, wtrącać się, mieszać się
Do you always have to stick your nose in?
Zawsze musisz wtykać nos w nie swoje sprawy?
przygotować coś specjalnego, przygotować coś ekstra
They put on the dog for this trip.
Przygotowują coś specjalnego na tę wycieczkę.
zjeść coś, wsunąć coś, przełknąć coś, wtrząsnąć coś, wtranżolić coś
I can see you're hungry. Sit down and put on the feedbag.
Widzę, że jesteś głodny. Siadaj i wsuwaj.
1. wyjechać skądś, wyrwać się skądś
I've gotta put some distance between me and this Podunk.
Muszę wyrwać się z tej dziury.
2. pomóc zapomnieć, zapomnieć
I have to put some distance between you and that terrible tragedy.
Muszę pomóc ci zapomnieć o tej straszliwej tragedii.
3. oddalić się, uciec komuś/ przed kimś, zgubić kogoś (uciec)
I've gotta put some distance between me and that cop.
Muszę zgubić tego gliniarza.
żartować (sobie/ se)z kogoś, nabijać się z kogoś, stroić (sobie/ se) z kogoś żarty, robić (sobie/ se) jaja z kogoś
You shouldn't put your boss on.
Nie powinieneś nabijać się z szefa.
1. skazać kogoś, wtrącić kogoś (do więzienia)
They put him away for five years.
Skazali go na piętnaście lat.
2. pozbawić kogoś przytomności, przymroczyć kogoś
That last blow put Jack away.
Tamten ostatni cios pozbawił Janka przytomności.
3. przełknąć coś, wtrącić coś, przetrącić coś, wrzucić coś na ruszt, wtrząsnąć coś, wtranżolić coś, wsunąć coś (zjeść coś)
Wait a second. I'm gonna put something away and we'll go.
Poczekaj sekundę. Wrzucę coś na ruszt i idziemy., I put that sandwich away and now I have a hiccup.
1. usunąć kogoś/ coś (z drogi), zneutralizować kogoś/ coś
We have to put this guy out of the way, otherwise he can destroy this contract.
Musimy usunąć tego faceta z drogi, inaczej on zniszczy ten kontrakt.
2. sprzątnąć kogoś, załatwić kogoś, rozwalić kogoś, zabić kogoś, rozprawić się z kimś, usunąć kogoś, zamordować kogoś, zdjąć kogoś, skasować kogoś
Do you really think you can put me out of the way just like that?
Czy ty naprawdę myślisz, że możesz mnie ot tak po prostu usunąć?
obrazić kogoś, urazić kogoś
I really didn't mean to put your nose out of joint.
Naprawdę nie miałem zamiaru obrazić cię.
załatwić kogoś, posłać kogoś pod trawnik, załatwić komuś cztery deski (zabić)
I like you and that's why I'm not gonna put you to bed with a shovel this time.
Lubię cię i dlatego nie poślę cię tym razem pod trawnik.
przygarnąć kogoś, udzielić komuś schronienia, pozwolić komuś zamieszkać ze sobą przez jakiś czas; pozwolić komuś zatrzymać się na noc
When he lost his apartment I put him up.
Kiedy stracił swoje mieszkanie, przygarnąłem go.
1. wytłumaczyć coś, wyjaśnić coś łopatologicznie (dosadnie i dokładnie), wyłożyć coś komuś dokładnie, wyłożyć kawę na ławę
I'm gonna try to put this across.
Wyjaśnię wam to łopatologicznie.
2. przeprowadzić coś, zrealizować coś, sfinalizować coś, doprowadzić coś do końca
We have to put this project across.
Musimy sfinalizować to przedsięwzięcie.
1. rozgłosić coś, rozpowiedzieć coś, rozgadać coś, ogłosić coś wszem i wobec
She can't keep a secret. She always puts everything on the street.
Ona nie potrafi dochować tajemnicy. Zawsze wszystko rozgada.
2. narzekać, użalać się (nad sobą), skarżyć się, psioczyć, biadać, lamentować, jęczeć, biadolić, utyskiwać, podnosić lament, stękać (publicznie), rozgłaszać swoje żale wszem i wobec (narzekać publicznie na swoje kłopoty)
These are your problems. There's no use in putting them on the street.
To są twoje problemy. Nie ma sensu rozgłaszać swoich żali wszem i wobec.
1. prosić o pożyczkę/ pieniądze, naciągać kogoś na pożyczkę/ pieniądze, sępić szmal (czasami niezbyt grzecznie)
Jack put the arm on me but I was on the rocks.
Janek poprosił mnie o pożyczkę, ale byłem goły i wesoły.
2. aresztować kogoś, zapuszkować kogoś, zamknąć kogoś, przymknąć kogoś
Yesterday, they put the arm on Jack for robbery.
Wczoraj zapuszkowali Janka za kradzież.
ignorować kogoś, nie zwracać na kogoś uwagi, nie zauważać kogoś, traktować kogoś jak powietrze, olewać kogoś
What's going on? Why are you putting the chill on me?
Co się dzieje? Dlaczego traktujesz mnie jak powietrze?
zablokować coś, zastopować coś
It's all over. My boss put the kibosh on this project.
Już po wszystkim. Mój szef zablokował to przedsięwzięcie.
podrywać kogoś, uwodzić kogoś, rwać kogoś, wyrywać kogoś, bajerować kogoś, podwalać się do kogoś
Mark was trying to put the moves on Joan for over an hour before he gave up.
Marek próbował podrywać Joannę przez ponad godzinę zanim nie zrezygnował.
wcisnąć gaz do dechy
Now and then I love to press the pedal to the metal.
Od czasu do czasu uwielbiam wcisnąć gaz do dechy.
przycisnąć kogoś, nacisnąć kogoś; postraszyć kogoś (żeby np. coś otrzymać z powrotem)
Sometimes, you have to put the heat on him to get your money back.
Czasami trzeba go postraszyć, żeby dostać swoje pieniądze z powrotem.
przyczynić się do porażki, doprowadzić do klęski, przyczynić się do upadku
Unfortunately, our last decision put the skids under this project.
Niestety, nasza ostatnia decyzja przyczyniła się do klęski tego przedsięwzięcia.
w kłopotach (po uszy)
I'm put to it because of that last deal.
Jestem w kłopotach po uszy z powodu tej ostatniej transakcji.
maluch, mały samochodzik
Do you still own that putt-putt?
Ciągle masz tego malucha?
Gadaj teraz albo zamknij się (i nie zawracaj mi głowy)!
This is your last chance. Put up or shut up!
To twoja ostatnia szansa. Gadaj albo zamknij się i nie zawracaj mi głowy!
2. członek, penis, kutas, chuj (to ostatnie określenie jest uzasadnione tylko przy dużym ładunku emocjonalnym wypowiedzi)
Cover your putz, baby. There's nothing, you can be proud of.
Zakryj kutasa, dziecino. Nie masz się czym chwalić.
marnować czas, obijać się, tracić czas, wałkonić się, bumelować
Don't you putz around guys. This job must be done by tomorrow.
Tylko chłopaki nie obijajcie się. Ta robotamusi być skończona do jutra.
kwarta (alkoholu) (butelka zawierająca kwartę alkoholu; 1 kwarta = 0.95 l .)
Get me a quart of vodka on your way back.
Kup mi kwartę wódki jak będziesz wracał.
łapiduch, konował (lekarz neg.)
I'm gonna sue this stupid quack!
Podam do sądu tego głupiego konowała!
wychylić piwko, walnąć browar, wypić piwo, strzelić piwo
Now and then I love to quaff a brew.
Od czasu do czasu uwielbiam walnąć piwko.
Komentarze (12)
Czy jest szansa żeby to było dostępne jako pdf? :) dziękuję
Insorgi. Pija er cortello. Co to niby znaczy?
Witam. Chciałbym przetłumaczyć to zdanie, jednak za Chiny nie potrafię. Jeśli ktoś byłby chętny pomóc, to z góry dziękuję
meathead oryginalnie znaczył głupiec (z amerykańskiej komedii telewizyjnej "All in the Family" w latach 70. Patriarch rodziny Archie Bunker często nazywał swojego żęcia (z polskiego pochodzenia) "meathead" .
Slang zawsze zmieni się i sporo słów tutaj jest "po terminie". Dobrze byłoby oznaczyć, które jeszcze używane, które popularne w lat 70 itp...
Niestety, trzeba uważnie analizować slang tutaj przedstawiony, ponieważ większości z tego żaden anglik już nie użyje jak np "banana oil". Pytałam Anglików w pracy, nikt o tym nie słyszał i mnóstwa innych. Większość jest również mocno przestarzala i można sobie zwyczajnie narobić obciachu. Najlepiej konsultować z nastolatkami chodzacymi do angielskich szkół, jak moja 16 letnia siostrzeńca od 4 roku życia. Muszę przyznać, że miała niezły ubaw, kiedy pokazałam jej tę stronę
Super sprawa, tez bym sie przychylił do tego aby podzielic wyrażenia na popularne i mniej popularne.
Po prostu super, jedynie czego brakuje moim zdaniem to podział na popularne i rzadko używane
fajne to słownictwo, na pewno przynajmniej częściowo bardziej przydatne niż to które próbują nam w szkole wpajać do głowy a i tak się tych słówek więcej w większości nie wykorzysta, no ale nasza szkoła właśnie tak języków uczy
meathead - tutaj przetłumaczono jako debil, prostak; Mi znajoma opowiadała, że w Wielkiej Brytanii nazywa się tam tak zwanych "koksów" z siłowni :)
dominika060795
01 gru 2014
Gotta, gonna itp., tych wyrażeń używa się tylko w języku potocznym. Są one skróconymi wersjami od going to, going to do smth itd., oznaczają one coś w stylu "zrobię se", "pójdę se" itd
co znaczy gotta gonna itp nwm gdzie znależć tego typu słowa
liduszka10marty
21 paź 2014