Slang angielski

5801-5811 z 5811
| następna

3. zawiany, zaprawiony, zalany, ululany, ubzdryngolony, urżnięty, nadziabany, napruty, uwalony, narąbany, nawalony, zapluty, nalany, wlany, zapity, zapijaczony, pijany

My better half screwed me over for being zonked out. - Moja połowica dała mi popalić za to, że byłem zalany., When he's zonked, he's a little wiggy. - Kiedy jest pijany, jest odrobinę nieobliczalny.

4. naćpany, na prochach, na ciągu (narkotyki)

I haven't seen him so zonked out before. - Jeszcze go nie widziałem takiego naćpanego.

1. wejść gdzieś bez płacenia, wśliznąć się gdzieś bez płacenia/ za darmo (np.: na koncert, do kina itp.)

Yesterday, Jack managed to zoom that concert. - Wczoraj Janek zdołał się wśliznąć na tamten koncert bez płacenia.

2. wciąć się (na imprezę, prywatkę bez zaproszenia)

Let's zoom Jack's party. - Wetnijmy się na imprezę Janka.

3. (także zoom off) lecieć, znikać, iść, wyjść

It's getting late. I've gotta zoom off. - Robi się późno. Muszę lecieć.

skoncentrować się na kimś/ czymś, pogadać o kimś/ czymś

Let's zoome in on our next business trip to Moscow first. - Skoncentrujmy się najpierw na naszej następnej podróży służbowej do Moskwy., Let's zoom in on Jack first. - Pogadajmy najpierw o Janku.

stracić kontrolę/ panowanie nad sobą, oszaleć, wpaść w szał, dostać białej gorączki, (aż) zapienić się (z wściekłości)

He really zoomed out yesterday. - On naprawdę wczoraj, aż zapienił się z wściekłości.

zrobić na kimś/ czymś (kolosalne/ dobre) wrażenie, wywrzeć na kimś/ czymś (kolosalne/ dobre) wrażenie

That movie really zoomed me out. - Ten film naprawdę zrobił na mnie kolosalne wrażenie., Your idea really zoomed your boss out. - Twój pomysł naprawdę wywarł na twoim szefie kolosalne wrażenie.

nic (a nic), zero, null, ani centa; gówno

I've been working so hard and what am I getting now? Zot! - Pracowałem tak ciężko i co teraz dostaję? Gówno!

2. sprzątnąć kogoś, załatwić kogoś, rozwalić kogoś, zabić kogoś, rozprawić się z kimś, usunąć kogoś, zamordować kogoś, zdjąć kogoś, skasować kogoś

We had to zotz that stupid cop. There was no other way to go. - Musieliśmy rozwalić tego głupiego glinę. Nie było innego wyjścia.

O kurczę!, A niech mnie!, Do jasnej anielki!

Zowie! What did you do to yourself? - A niech mnie! Co ty ze sobą zrobiłeś?

5801-5811 z 5811
| następna
Komentarze (12)

Czy jest szansa żeby to było dostępne jako pdf? :) dziękuję

Insorgi. Pija er cortello. Co to niby znaczy?

Witam. Chciałbym przetłumaczyć to zdanie, jednak za Chiny nie potrafię. Jeśli ktoś byłby chętny pomóc, to z góry dziękuję

meathead oryginalnie znaczył głupiec (z amerykańskiej komedii telewizyjnej "All in the Family" w latach 70. Patriarch rodziny Archie Bunker często nazywał swojego żęcia (z polskiego pochodzenia) "meathead" .
Slang zawsze zmieni się i sporo słów tutaj jest "po terminie". Dobrze byłoby oznaczyć, które jeszcze używane, które popularne w lat 70 itp...

Niestety, trzeba uważnie analizować slang tutaj przedstawiony, ponieważ większości z tego żaden anglik już nie użyje jak np "banana oil". Pytałam Anglików w pracy, nikt o tym nie słyszał i mnóstwa innych. Większość jest również mocno przestarzala i można sobie zwyczajnie narobić obciachu. Najlepiej konsultować z nastolatkami chodzacymi do angielskich szkół, jak moja 16 letnia siostrzeńca od 4 roku życia. Muszę przyznać, że miała niezły ubaw, kiedy pokazałam jej tę stronę

Super sprawa, tez bym sie przychylił do tego aby podzielic wyrażenia na popularne i mniej popularne.

Po prostu super, jedynie czego brakuje moim zdaniem to podział na popularne i rzadko używane

fajne to słownictwo, na pewno przynajmniej częściowo bardziej przydatne niż to które próbują nam w szkole wpajać do głowy a i tak się tych słówek więcej  w większości nie wykorzysta, no ale nasza szkoła właśnie tak języków uczy

meathead - tutaj przetłumaczono jako debil, prostak; Mi znajoma opowiadała, że w Wielkiej Brytanii nazywa się tam tak zwanych "koksów" z siłowni :)

Gotta, gonna itp., tych wyrażeń używa się tylko w języku potocznym. Są one skróconymi wersjami od going to, going to do smth itd., oznaczają one coś w stylu "zrobię se", "pójdę se" itd

Zostaw komentarz:
Zaloguj się aby dodać komentarz. Nie masz konta? Zarejestruj się.
Słownictwo: