Slang angielski i wyrażenia potoczne

Unikalne zestawienie ponad 5800 wyrażeń z mowy potocznej i slangu! Autorem zestawu jest Zbigniew Parzych, który, jak sam podkreśla "jest to 'czyn' nieskończony (niedoszlifowany, ale poprawny znaczeniowo)". Doskonałe opracowanie dla osób chcących poszerzyć swoją znajomość języka angielskiego.

3701-3750 z 5811
zadłużenie, dług(i)

Too much red ink can destroy even the strongest company.

Zbyt duże zadłużenie może zniszczyć nawet najsilniejszą firmę.
przełomowy dzień, ważny dzień

January, the 3rd was a red-letter day in my life.

Trzeci stycznia był przełomowym dniem w moim życiu.
1. pobożniś, nabożniś, dewot, dewotka, świętoszek, bigot, hipokryta religijny, farbowany katolik

This guy is a real redneck. He goes to church every single day and right after that he deals drugs.

Ten facet jest prawdziwym farbowanym katolikiem. Chodzi do kościoła codziennie a zaraz potem handluje narkotykami., Thank God these rednecks are dying out in my country. I hope that pretty soon we'r
2. świętoszkowaty, bardziej papieski niż papież

There are too many red neck assholes in our parliament.

W naszym parlamencie jest zbyt wielu świętoszkowatych palantów.
biurokracja

There's too much red tape in this country.

W tym kraju jest zbyt wiele biurokracji.
lodówka

Is there any foam left in the reefer?

Został w lodówce jakiś browar?
arbiter, sędzia (sportowy)

A lousy ref can mess up a good ball game.

Kiepski sędzia może spieprzyć dobry mecz.
przepisy, regulacje, regulamin(y)

I can't help you. This is against regs.

Nie mogę ci pomóc. To wbrew przepisom.
wywarzyć otwarte drzwi, odwalić kawał (kupę) niepotrzebnej roboty, zrobić coś bez potrzeby

You have to listen to what more experienced people have to say. You can avoid reinventing the wheel, this way.

Musisz słuchać co mają do powiedzenia ludzie bardziej doświadczeni. W ten sposób możesz uniknąć odwalenia kupy niepotrzebnej roboty.
1. reprezentant handlowy, przedstawiciel handlowy; akwizytor

Tell your rep to call me. I'd like to talk to him.

Powiedzcie waszemu przedstawicielowi, żeby do mnie zadzwonił. Chciałbym z nim porozmawiać.
2. reputacja, renoma, dobre imię

They are very sensitive about their rep.

Oni są bardzo wyczuleni na punkcie swojej reputacji.
1. odebrany samochód (przez np. bank gdy właściciel nie płaci rat)

Is it true that you can buy a repo for peanuts?

Czy to prawda, że możesz kupić odebrany samochód za grosze?
2. odbierać samochód (w przypadku opisanym w pkt. 1)

You are late with your payments, so we're gonna have to repo your car.

Spóźniasz się z płatnościami, więc będziemy musieli odebrać ci twój samochód.
człowiek zajmujący się odzyskiwaniem samochodów (od niepłacących właścicieli)

Some repo man was looking for you.

Jakiś facet zajmujący się odzyskiwaniem samochodów szukał cię.
ciołek, głupol, głupek, cymbał, baran, idiota, kapuściana głowa, półgłówek, debil, tuman, pustak

One more time and I'm gonna fire this retard!

Jeszcze raz i wywalę tego cymbała!
strzęp człowieka, wrak (ludzki)

Sometimes, especially after a hard day, I feel like a retread.

Czasami, szczególnie po ciężkim dniu, czuję się jak wrak.
przejść na zawodowstwo; zostać w wojsku na (kolejny) kontrakt

It's very hard to get a job, so more and more young people re-up.

Jest bardzo trudno dostać pracę, więc coraz więcej młodych ludzi zostaje w wojsku na kolejny kontrakt.
przygazować, dodać gazu

Is that all your rattletrap can do? Rev it up a bit.

Czy to wszystko, na co ten twój rzęch stać? Przygazuj trochę.
1. żart, dowcip, kawał (robiony komuś, z punktu widzenia ofiary najczęściej głupi)

Don't get offended. That was only a rib.

Nie obrażaj się. To był tylko żart.
2. nabijać się (z kogoś), robić komuś kawał, żartować (se/ sobie) (z kogoś), stroić (se/ sobie) (z kogoś) żarty, podpuszczać kogoś, robić (sobie/ se) (z kogoś) jaja

If I were you I wouldn't rib him.

Gdybym był tobą, to nie robiłbym sobie z niego jaj.
dowcip, kawał, żart (najczęściej chodzi o śmieszną historyjkę)

Jack knows plenty of rad rib-ticklers.

Janek zna mnóstwo ekstra dowcipów.
iść z kimś gdzieś/ po coś, towarzyszyć komuś/ czemuś (i oczywiście w jakimś stopniu pilnować); przypilnować kogoś/ coś, mieć na kogoś/ coś oko

I'm gonna go with him to a leeky store and ride shotgun. I wanna make sure that our beer will arrive in a keg, not in his stomach.

Pójdę z nim do monopola i przypilnuję go. Chcę się upewnić, że nasze piwo dotrze w beczce, nie w jego żołądku., Somebody have to ride shotgun with this guy.
1. odprawić kogoś, zwolnić kogoś, wyrzucić kogoś, wywalić kogoś, wylać kogoś (z pracy)

Unfortunately we have to rif twenty employees by January the 5th.

Nistety musimy zwolnić dwudziestu pracowników przed piątym stycznia.
2. zwolnienie, wymówienie

Twenty guys are gonna get their rifs by January the 5th.

Dwudziestu facetów dostanie wymówienia przed piątym stycznia.
1. solo, solówka (muzyka)

That was a rad riff, man!

To była ekstra solówka facet!
2. dygresja, wtrącenie, wtręt

If you want people to understand you, you have to cut on riffs.

Jeżeli chcesz żeby ludzie cię rozumieli, musisz ograniczyć ilość dygresji.
zwolniony z pracy, wyrzucony z pracy, bez pracy

By January the 5th, twenty guys will have been riffed.

Do piątego stycznia dwudziestu facetów będzie bez pracy.
1. manipulować kimś/ czymś; sfabrykować coś, sfałszować coś, spreparować coś, ustawić coś

Our last election was rigged.

Nasze ostatnie wybory były sfałszowane., This evidence is rigged.
2. TIR, wielka ciężarówka

I have to sell my rig. I'm too old for this kinda job.

Muszę sprzedać mojego TIRa. Jestem za stary na taką robotę.
(w konstrukcji czasownikowej najczęściej z "to be": mieć całkowitę/ absolutną słuszność/ rację)

My husband is right as rain.

Mój mąż ma absolutną rację.
dobry, w porządku; dobrej jakości, dobrego gatunku

Leave him alone. He's righteous.

Zostaw go w spokoju. On jest w porządku., Their beer is righteous.
uczciwy facet, solidny facet, porządny facet

My new boss is a right guy.

Mój nowy szef jest porządnym facetem.
prosto w zęby/ w mordę

Yesterday, in this joint Jack got a rabbit punch right in the kisser.

Wczoraj w tej knajpie Janek zaliczył szybki prosty prosto w zęby.
(i) dokładnie wtedy, (i) właśnie wtedy, w tej chwili; tu i teraz, natychmiast

That accident happened right then and there when I looked through the window.

Tamten wypadek wydarzył się dokładnie wtedy gdy spojrzałam przez okno., He wanted his bike back then and there so, I had to give it to him.
stworzony dla kogoś, odpowiedni dla kogoś, w sam raz; czyjaś branża, czyjaś specjalność

This assignment is right up Jack's alley.

To zadanie jest stworzone dla Janka.
przypominać coś komuś

Well, to tell the truth, this description rings a bell.

No cóż, prawdę mówiąc ten opis coś mi przypomina.
dzwonić uporczywie, dzwonić bez przerwy (o telefonie)

Yesterday, your phone was ringing off the hook for over half an hour. I wasn't able to answer it, because your door was locked.

Wczoraj twój telefon dzwonił uporczywie przez ponad pół godziny. Nie byłem w stanie odebrać, bo twoje drzwi były zamknięte.
być strzałem w dziesiątkę (być dokładnie tym czego się potrzebuje)

A nice hot bath would ring the bell.

Przyjemna, gorąca kąpiel byłaby strzałem w dziesiątkę.
nieciekawy, kiepski, do kitu, bezwartościowy

Nobody's gonna give you more for this rinky-dink stereo.

Nikt nie da ci więcej za tę kiepską wieżę stereo.
1. kupa śmiechu, beczka śmiechu (coś bardzo śmiesznego, przezabawnego)

Your last joke was a riot.

Twój ostatni kawał był kupą śmiechu.
2. dusza towarzystwa (bardzo zabawny człowiek)

Jack is a riot. Everybody wants to be around him, because it's the best way to have a lot of fun.

Janek jest duszą towarzystwa. Każdy chce być w jego pobliżu, bo to najlepszy sposób na dobrą zabawę.
1. łup, fanty (z kradzieży)

What's my share of this rip?

Jaka jest moja część tych fantów?
2. odcisk, obtarcie, odgniotek

This rip is killing me!

Ten odcisk mnie dobija!
1. zawiany, zaprawiony, zalany, ululany, ubzdryngolony, urżnięty, nadziabany, napruty, uwalony, narąbany, nawalony, zapluty, nalany, wlany, zapity, zapijaczony, pijany

My better half screwed me over for being ripe.

Moja połowica dała mi popalić za to, że byłem uwalony., When he's ripe, he's a little wiggy.
2. śmierdzący, cuchnący; obrzydliwy, paskudny, wstrętny

Change your socks! They're ripe!

Zmień skarpety! Śmierdzą! (Są śmierdzące)
1. kradzież, włamanie

We had three rip-offs last week.

W zeszłym tygodniu mieliśmy trzy włamania.
2. oszustwo, kant, szwindel, machlojka

That rip-off cost me a lot of money.

Tamto oszustwo kosztowało mnie mnóstwo pieniędzy.
3. złodziejski

The man should do more to eliminate ripo-ff orgs.

Policja powinna robić więcej w celu wyeliminowania złodziejskich organizacji.
oszust, naciągacz, kanciarz, hohsztapler

Watch out for ripo-ff artists! There are plenty of them in this country.

Uważaj na naciągaczy! Jest ich mnóstwo w tym kraju.
1. wkurzyć kogoś, zdenerwować kogoś, zirytować kogoś

Don't rip on me! I had a hard day.

Nie wkurzaj mnie! Miałem ciężki dzień.
3701-3750 z 5811
Zostaw komentarz:
Zaloguj się aby dodać komentarz. Nie masz konta? Zarejestruj się.
Komentarze (12)

Czy jest szansa żeby to było dostępne jako pdf? :) dziękuję

Insorgi. Pija er cortello. Co to niby znaczy?

Witam. Chciałbym przetłumaczyć to zdanie, jednak za Chiny nie potrafię. Jeśli ktoś byłby chętny pomóc, to z góry dziękuję

meathead oryginalnie znaczył głupiec (z amerykańskiej komedii telewizyjnej "All in the Family" w latach 70. Patriarch rodziny Archie Bunker często nazywał swojego żęcia (z polskiego pochodzenia) "meathead" .
Slang zawsze zmieni się i sporo słów tutaj jest "po terminie". Dobrze byłoby oznaczyć, które jeszcze używane, które popularne w lat 70 itp...

Niestety, trzeba uważnie analizować slang tutaj przedstawiony, ponieważ większości z tego żaden anglik już nie użyje jak np "banana oil". Pytałam Anglików w pracy, nikt o tym nie słyszał i mnóstwa innych. Większość jest również mocno przestarzala i można sobie zwyczajnie narobić obciachu. Najlepiej konsultować z nastolatkami chodzacymi do angielskich szkół, jak moja 16 letnia siostrzeńca od 4 roku życia. Muszę przyznać, że miała niezły ubaw, kiedy pokazałam jej tę stronę

Super sprawa, tez bym sie przychylił do tego aby podzielic wyrażenia na popularne i mniej popularne.

Po prostu super, jedynie czego brakuje moim zdaniem to podział na popularne i rzadko używane

fajne to słownictwo, na pewno przynajmniej częściowo bardziej przydatne niż to które próbują nam w szkole wpajać do głowy a i tak się tych słówek więcej  w większości nie wykorzysta, no ale nasza szkoła właśnie tak języków uczy

meathead - tutaj przetłumaczono jako debil, prostak; Mi znajoma opowiadała, że w Wielkiej Brytanii nazywa się tam tak zwanych "koksów" z siłowni :)

Gotta, gonna itp., tych wyrażeń używa się tylko w języku potocznym. Są one skróconymi wersjami od going to, going to do smth itd., oznaczają one coś w stylu "zrobię se", "pójdę se" itd

co znaczy gotta gonna itp nwm gdzie znależć tego typu słowa

Kocham