Slang angielski

1501-1550 z 5811

wóda, gorzała

Go get some giggle goo. - Idź i kup jakąś wódę.

(= give me)

Gimme a cold tube. - Daj mi zimne piwo w puszce.

dama (w kartach)

I need a girl, so don't screw up this deal. - Potrzebuję damy, więc nie schrzań tego rozdania.

gazeta z gołymi babkami

What a collection of girlie magazines! Where did get them? - Co za kolekcja gazet z gołymi babkami! Skąd je wziąłeś?

striptiz

Do you really have a girlie show in your bar? - Naprawdę masz striptiz w swoim barze?

(sam) początek, pierwsze chwile

I didn't like that idea from the very git-go. - Pomysł ten nie podobał mi się od samego początku.

Zamknij się/ japę/ jadaczkę/ buzię/ mordę!

Give it a rest! I did it, because I had to. - Daj spokój! Zrobiłem to, bo musiałem.

dać czadu/ gazu (silnikowi), dać po obrotach, przygazować (też chodzi o silnik samochodowy)

Show us what this deaggin'wagon can do. Give it a gun. - Pokaż nam co ten bolid potrafi. Przygazuj.

Daj sobie z tym spokój!, Zostaw to!, Daj temu spokój!, Wystarczy (już tego)!, Dość/ dosyć (już tego)!

Give it up! This deal is not for you. - Daj sobie z tym spokój! Ten interes nie jest dla ciebie.

Daj (mi) spokój!, Odczep się ode mnie!, Odwal się ode mnie!, Odpierdziel się ode mnie!

Give me a break! I'm tired of your gibbergabber. - Daj mi spokój! Jestem zmęczony tą twoją paplaniną.

1. zadzwonić do kogoś, przekręcić do kogoś, przedzwonić do kogoś

When I'm ready, I'll give you a buzz. - Zadzwonię do ciebie, kiedy będę gotów.

2. rozbawić kogoś, doprowadzić kogoś do śmiechu, rozśmieszyć kogoś (do łez)

You always know, how to give me a buzz. - Zawsze wiesz jak mnie rozśmieszyć.

opieprzyć kogoś (porządnie); dać komuś (porządną) nauczkę, zmieszać kogoś z błotem, przejechać się na kimś (jak na łysej kobyle), objechać kogoś

Next time, I'm gonna give him a good talking to. - Następnym razem przejadę się na nim jak na łysej kobyle.

2. stłuc kogoś (porządnie), zlać kogoś (porządnie), wpieprzyć komuś (porządnie)

One more word and I'm gonna give you a good working over! - Jeszcze jedno słowo i porządnie cię stłukę.

1. dać komuś do słuchu/ do wiwatu, opieprzyć kogoś, skrzyczeć kogoś, zmieszać kogoś z błotem, zbesztać kogoś, ochrzanić kogoś, objechać kogoś

Next time I'm gonna give him an earful. - Następnym razem dam mu do słuchu.

2. powiedzieć komuś sekret, powiedzieć coś komuś w sekrecie/ w tajemnicy, powiedzieć coś komuś na ucho

I gave him an earful and now every-body knows it. - Powiedziałem mu o tym w sekrecie, a teraz wszyscy o tym wiedzą.

dokuczać komuś, irytować kogoś; naprzykrzać się komuś; czepiać się kogoś

I don't want to give you a pain, but I must ask you this. - Nie chcę ci się naprzykrzać, ale muszę się ciebie o to zapytać.

1. pomóc komuś; podać komuś pomocną dłoń, wyciągnąć do kogoś pomocną rękę

I have a problem with my computer. Can you give me five? - Mam problem z moim komputerem. Czy mógłbyś mi pomóc?

2. przybić piątkę (uderzyć czyjąś dłoń własną dłonią)

How are things, man? Give me five. - Jak leci, facet? Przybij piątkę.

1. opierdolić kogoś, zjebać kogoś

Next time I'm gonna give him hell. - Następnym razem opierdolę go.

2. dopierdalać komuś, jebać kogoś; wkurwiać kogoś (dokuczać)

My asthma gives me hell sometimes. - Czasami oja astma bardzo mi dopierdala.

1. zwolnić kogoś z pracy, wyrzucić kogoś z pracy, wylać kogoś z roboty

One more time and I'm gonna give this dope the ax! - Jeszcze raz i wyrzucę tego półgłowka.

2. rozwieść się z kimś, rozejść się z kimś; rzucić kogoś

What's wrong? Why do you wanna give me the ax? - Co się stało? Dlaczego chcesz się ze mną rozwieść?

ignorować kogoś; odtrącać kogoś

Why did she give me the brushoff? - Dlaczego mnie odtrąciła?, I don't like when somebody gives me the brush off. - Nie lubię, kiedy ktoś mnie ignoruje.

2. sprzątnąć kogoś, załatwić kogoś, rozwalić kogoś, zlikwidować kogoś, zabić kogoś, rozprawić się z kimś, usunąć kogoś, zamordować kogoś, zdjąć kogoś, skasować kogoś

We have to give that guy the business before it's too late. - Musimy załatwić tego faceta zanim będzie za późno.

2. obrazić kogoś, znieważyć kogoś, ubliżyć komuś

You shouldn't have given him the finger. - Nie powinieneś był go obrażać.

pozbyć się kogoś; pokazać komuś drzwi, wyrzucić kogoś, wywalić kogoś za drzwi, wykopać kogoś za drzwi, wypieprzyć kogoś za drzwi

She wasn't the one, so I gave her the gate. - Ona nie była tą , o którą mi chodziło, więc pokazałem jej drzwi., When I tried to kiss her, she gave me the gate. - Kiedy próbowałem ją pocałować, pokazała mi drzwi.

nie poznawać kogoś, ignorować kogoś, traktować kogoś jak powietrze

I don't like when somebody gives me the go-by. - Nie lubię, kiedy ktoś traktuje mnie jak powietrze.

1. pokiwać komuś (głową), skinąć komuś (głową)

She gave me the nod to show me that everything was O.K. - Pokiwała mi głową, żeby pokazać, że wszestko było w porządku.

2. wybrać kogoś

Our chairman gave John the nod for the job. - Nasz prezes wybrał Jana do tej roboty.

1. oszukać kogoś, nabrać kogoś, zrobić kogoś w konia, wpuścić kogoś w maliny, wykiwać kogoś, wykołować kogoś, naciągnąć kogoś, okantować kogoś, wyrolować kogoś, zrobić kogoś w trąbę, orżnąć kogoś, wymanewrować kogoś, wystawić kogoś do wiatru, ocyganić kogoś, okpić kogoś, oszwabić kogoś, wystrychnąć kogś na dudka, wyprowadzić kogoś w pole, nabić kogoś w butelkę, podejść kogoś

Just don't try to give me the shaft. - Tylko nie próbuj zrobić mnie w konia.

uciec komuś, zgubić kogoś (uciekając)

They kept following us till we gave them the slip. - Śledzili nas, zanim ich nie zgubiliśmy.

powiedzieć komuś jak się sprawy mają, wytłumaczyć coś komuś dosadnie, powiedzieć coś komuś bez ogródek/ bez owijania w bawełnę/ prosto z mostu

Don't give me the shaft! Give it to me straight! I can take it. - Nie kłam! Powiedz mi jak sprawy stoją! Dam sobie z tym radę.

fajne ciuchy, bajeranckie ciuchy, ekstra ciuchy

Where did you get these glad rags? - Gdzie kupiłaś te bajeranckie ciuchy?

osoba o wyjątkowo ładnej twarzy; piękność

She's no glamour puss, but she looks nice. - Ona nie jest osobą o wyjątkowo ładnej twarzy, ale wygląda sympatycznie.

zawiany, zaprawiony, zalany, ululany, nadziabany, ubzdryngolony, urżnięty, napruty, uwalony, narąbany, nawalony, zapluty, nalany, wlany, zapity, zapijaczony, pijany

My better half screwed me over for being glazed. - Moja połowica dała mi popalić za to, że byłem uwalony., When he's glazed over, he's a little wiggy. - Kiedy jest zalany, jest odrobinę nieobliczalny., I can see, you are glazed drunk again. - Widzę, że znowu jesteś zawiany.

usterka; błąd

My car must have some glitch. I can hear that annoying noise all the time. - Mój samochód musi mieć jakąś usterkę. Cały czas słyszę ten denerwujący dźwięk.

1. ukraść coś, zwinąć coś, zakosić coś

Where did you glomed this boom box? - Gdzie zwinąłeś ten sprzęcior?

2. popatrzeć na kogoś/ na coś, spojrzeć na kogoś/ na coś, rzucić okiem na kogoś/ na coś, przyjrzeć się komuś/ czemuś, zobaczyć kogoś/ coś

What's that? Let me glom. - Co to? Pozwól mi rzucić okiem.

aresztowany, zapuszkowany

John was glommed yesterday. - Jan został wczoraj aresztowany.

pesymista, maruda

Don't be a gloomy Gas! Everything's gonna be O.K. - Nie bądź pesymistą! Wszystko będzie w porządku.

1. kiepskie żarcie, świństwo (także chodzi o jedzenie)

What a glop! Where did you get it? - Co za świństwo! Skąd to wziąłeś?

2. wrzucić coś na coś (np. jedzenie na talerz, piasek na przyczepę itp.)

Don't try to glop any of this green stuff on my plate. - Tylko nie próbuj wrzucić na mój talerz tego czegoś zielonego.

O rany! O Boże! O kurczę!

Glory be! Where did you get these glad rags? - O rany! Gdzie dostałeś te bajeranckie ciuchy?

dom starców

We could use a few glue factories to shelter these old, lonely peple. - Przydałoby się kilka domów starców, żeby dać schronienie tym starym, samotnym ludziom.

agent rządowy; agent FBI

How many G-men do we have? - Ilu mamy agentów rządowych?

1. próba; (w j. polskim występuje często w konstrukcji czasownikowej: spróbować)

Let me have another go. I feel I can do it. - Pozwól mi jeszcze raz spróbować (... jeszcze na jedną próbę). Czuję, że mogę to zrobić.

2. drink, seta, setka, kielonek, kielich, klin

What about one more go before we hit the road? - Co powiesz na jeszcze jedną setę przed wyjściem?

3. odlać się, odpryskać się, spuścić wodę (oddać mocz)

I've gotta go. - Muszę się odlać.

pozwolenie, akceptacja, zielone światło, zgoda (na działanie)

You have the go-ahead. You may start when ready. - Masz zielone światło. Możesz zaczynać, kiedy będziesz gotów.

1501-1550 z 5811
Komentarze (12)

Czy jest szansa żeby to było dostępne jako pdf? :) dziękuję

Insorgi. Pija er cortello. Co to niby znaczy?

Witam. Chciałbym przetłumaczyć to zdanie, jednak za Chiny nie potrafię. Jeśli ktoś byłby chętny pomóc, to z góry dziękuję

meathead oryginalnie znaczył głupiec (z amerykańskiej komedii telewizyjnej "All in the Family" w latach 70. Patriarch rodziny Archie Bunker często nazywał swojego żęcia (z polskiego pochodzenia) "meathead" .
Slang zawsze zmieni się i sporo słów tutaj jest "po terminie". Dobrze byłoby oznaczyć, które jeszcze używane, które popularne w lat 70 itp...

Niestety, trzeba uważnie analizować slang tutaj przedstawiony, ponieważ większości z tego żaden anglik już nie użyje jak np "banana oil". Pytałam Anglików w pracy, nikt o tym nie słyszał i mnóstwa innych. Większość jest również mocno przestarzala i można sobie zwyczajnie narobić obciachu. Najlepiej konsultować z nastolatkami chodzacymi do angielskich szkół, jak moja 16 letnia siostrzeńca od 4 roku życia. Muszę przyznać, że miała niezły ubaw, kiedy pokazałam jej tę stronę

Super sprawa, tez bym sie przychylił do tego aby podzielic wyrażenia na popularne i mniej popularne.

Po prostu super, jedynie czego brakuje moim zdaniem to podział na popularne i rzadko używane

fajne to słownictwo, na pewno przynajmniej częściowo bardziej przydatne niż to które próbują nam w szkole wpajać do głowy a i tak się tych słówek więcej  w większości nie wykorzysta, no ale nasza szkoła właśnie tak języków uczy

meathead - tutaj przetłumaczono jako debil, prostak; Mi znajoma opowiadała, że w Wielkiej Brytanii nazywa się tam tak zwanych "koksów" z siłowni :)

Gotta, gonna itp., tych wyrażeń używa się tylko w języku potocznym. Są one skróconymi wersjami od going to, going to do smth itd., oznaczają one coś w stylu "zrobię se", "pójdę se" itd

co znaczy gotta gonna itp nwm gdzie znależć tego typu słowa

Kocham

Zostaw komentarz:
Zaloguj się aby dodać komentarz. Nie masz konta? Zarejestruj się.
Słownictwo: