Slang angielski i wyrażenia potoczne

Unikalne zestawienie ponad 5800 wyrażeń z mowy potocznej i slangu! Autorem zestawu jest Zbigniew Parzych, który, jak sam podkreśla "jest to 'czyn' nieskończony (niedoszlifowany, ale poprawny znaczeniowo)". Doskonałe opracowanie dla osób chcących poszerzyć swoją znajomość języka angielskiego.

1651-1700 z 5811
święta prawda, najprawdziwsza prawda

You've gotta believe me. I'm telling you the gospel truth.

Musisz mi uwierzyć. Mówię ci świętą prawdę.
prowadzić uczciwe życie, żyć uczciwie/ w zgodzie z prawem (o kimś, kto wcześniej popełniał przestępstwa)

I've been going straight eversince I was released.

Prowadzę uczciwe życie odkąd zostałem zwolniony., I go straight now. You've gotta believe me.
1. Mam cię!

Gotcha! Now you don't have any place to run.

Mam cię! Teraz nie masz gdzie uciekać.
2. Rozumiem! Łapię (o co ci chodzi)!, Pojmuję (o co ci chodzi)!

Gotcha! I'm gonna do it the way you want.

Rozumiem! Zrobię to tak jak chcesz.
zrobić co tylko w ludzkiej/ czyjejś mocy, iść na maksa, dać z siebie wszystko, iść na całość

This is a very important deal, so we have to go the limit.

To jest bardzo ważna transakcja, więc musimy iść na maksa.
Idź do diabła!

Got to! I don't wanna talk to you.

Idź do diabła! Nie chcę z tobą rozmawiać!
zwijać się, uwijać się, zasuwać (śpieszyć się)

A gas company started collection of their overdue payments. They are really going to town with it.

Gazownia zaczęła ściąganie zaległych opłat. Ale się uwijają z tym.
Muszę iść do toalety/ do klopa/ załatwić się.

Hurry up! I've gotta go.

Pośpiesz się! Muszę iść do toalety.
ukryć się; zejść do podziemia

Our organisation must go underground for awhile.

Nasza organizacja musi zejść na jakiś czas do podziemia.
łeb, czacha, dynia, makówa, bania

My gourd is aching.

Boli mnie łeb.
umrzeć, przekręcić się, wykorkować, kopnąć w kalendarz, odwalić kitę, wykopyrtnąć

So, he went West. What a pity! He was such a nice guy.

Tak więc umarł. Co za szkoda! Był takim fajnym facetem.
pogodzić się z losem, płynąć z prądem, przystosować się

You can either go with the flow or fight. The choice is all yours.

Możesz albo płynąć z prądem albo walczyć. Decyzja należy do ciebie i tylko do ciebie.
irytować się, denerwować się, wkurzać się

Sometimes, my kids make me go zonkers.

Czasami moje dzieciaki wkurzają mnie.
łapy, graby (ręce)

Get your grabbers off me!

Zabierz ode mnie swoje łapy!
1. kujon, ryjec, mol książkowy

O.K. I'm a grade-grubber. But at least I have a chance to accomplish something in my life this way.

W porządku jestem kujonem. Ale przynajmniej w ten sposób mam szansę osiągnąć coś w życiu.
2. lizus, wazeliniarz

Which grade-grubber brought candies for our teacher?

Który to lizus przyniósł cukierki dla naszego nauczyciela.
stary wyjadacz/ wróbel (także dotyczy seksu, oraz obu płci)

Which one is this famous graduate?

Który to jest tym sławnym starym wyjadaczem?
tałzen, kawałek, tysiak (tysiąc)

You owe me over ten G.'s.

Wisisz mi ponad dziesięć kawałków.
ul, mrowisko (każde zatłoczone i bardzo ruchliwe miejsce)

Every Friday, this place looks like a Grand Central Station.

Co piątek to miejsce wygląda jak mrowisko.
bąbelki, szampan

Would you like some more of this grape?

Chcesz jeszcze trochę tych bąbelków?
malaga, alpaga, sikacz, patyk, siara, jabol (kiepskie wino)

Come with us. It's gonna be great. We got a few bottles of grape of wrath.

Chodź z nami. Będzie ekstra. Mamy parę butelek siary.
głuchy telefon

I heard on the grapevine that you're pregnant.

Słyszałem w głuchym telefonie, że jesteś w ciąży.
sałata

I like to have Russian dressing on my grass.

Lubię sałatę z rosyjskim sosem.
1. wiesniacy, chłopi; zwykli ludzie

These are bad times for grassroots.

To są złe czasy dla wieśniaków.
2. wiejski

There are a lot of grassroots organisations now.

Jest teraz wiele wiejskich organizacji.
sęp, krwiopijca (osoba czerpiąca korzysci z niedoli innych)

We should get rid of these grave-dancers.

Powinniśmy się pozbyć tych sępów.
piechur

My brother was a gravel-pounder in the army.

Mój brat był piechurem w wojsku.
nocna zmiana

Once a week I have a graveyard shift.

Raz w tygodniu mam nocną zmianę.
czysty zysk

After the expenses the rest is a gravy.

Po odliczeniu kosztów, reszta to czysty zysk.
dobry interes, popłatna robota

That was a gravy train.

To była popłatna robota.
umówić się (na randkę z białym, chodzi o czarnego)

Why did you grayhound?

Dlaczego umówiłaś się na randkę z tym białasem?
1. łapówka

I heard she took grease and she didn't wanna do what she promised?

Więc wzięła łapówkę i nie chciała zrobić tego, co obiecała?
2. haracz

We have to pay grease to stay out of trouble.

Musimy płacić haracz, żeby uniknąć kłopotów.
mechanik (w szczególności samochodowy)

Don't worry. Your car is gonna be fixed. They have a good grease monkey here.

Nie martw się. Twój samochód będzie naprawiony. Oni mają tutaj dobrego mechanika.
brutal, zabijaka, zawadiaka

Don't gripe this greaser's soul!

Nie wkurzaj tego zabijaki!
zapłacić komuś łapówkę, wręczyć komuś łapówkę, dać komuś w łapę, posmarować komuś, przekupić kogoś, skorumpować kogoś

They greased his palm and that's why they got that contract.

Posmarowali mu i dlatego dostali tamten kontrakt.
1. kiepska restauracja

I'm never gonna visit that greasy spoon again.

Już nigdy więcej nie odwiedzę tej kiepskiej restauracji.
2. paskudztwo, świństwo (niesmaczny obiad)

I ain't gonna eat this greasy spoon!

Nie będę jadł tego świństwa!
rozwód

I have enough of you! I want a great divide!

Mam cię dosyć! Chcę rozwodu!
greka, abrakadabra (coś niezrozumiałego)

I'm afraid of computers. They are Greek to me.

Obawiam się komputerów. To dla mnie abrakadabra.
kapusta, kapucha, szmal, forsa, sałata, mamona, grosz, gotówka, kasa (szczególnie banknoty, ale nie tylko)

I always have some green on ice, just in case.

Zawsze mam jakiś szmal w zapasie, tak na wszelki wypadek., Man, I'm really pinched for green. I've got no dough even to pay the rent.
dolec, zielony, baks (banknot jednodolarowy)

It's gonna cost you 15 greenbacks.

To będzie cię kosztować 15 zielonych.
Heineken (piwo)

A bottle of greenie, please.

Poproszę butelkę Heinekena.
pozwolenie, akceptacja, zielone światło, zgoda (na działanie)

O. K., you may proceed. You got a green light.

O.K. możesz zaczynać. Masz zielone światło.
szantaż akcyjny (wykupienie pakietu kontrolnego akcji, a potem szantażowanie danej firmy w celu zmuszenia jej do odkupienia tych akcji po znacznie zawyżonej cenie)

He made milions doing nothing, but greenmail.

Zarobił miliony nie robiąc nic innego prócz szantażu akcyjnego.
prać brudne pieniądze (wprowadzać do legalnego obrotu nielegalnie zarobione pieniądze)

They proved that he greenwashed a lot of cash.

Udowodnili , że wyprał mnóstwo gotówki.
zdenerwować kogoś, wkurzyć kogoś, wnerwić kogoś, wściec kogoś

Listen, you must control yourself. It's just no good to gripe your boss's soul. Unless, of course, you have another job in sight.

Słuchaj, musisz się kontrolować. Nie jest zbyt dobrze wkurzać swojego szefa. Chyba że masz na widoku jakąś inną robotę.
(stalowe) nerwy, jaja; odwaga, brawura

Good grief! This kid has some grit.

Mój Boże! Ten dzieciak to ma nerwy.
1. narzekać, użalać się (nad sobą), skarżyć się, psioczyć, biadać (na swój los), lamentować, jęczeć, biadolić, utyskiwać, podnosić lament , stękać

Oh, shut up! You have no reason to gritch.

Oh, zamknij się! Nie masz czego narzekać., I don't wanna gritch, but your dog left a dung on my doorstep.
2. zrzęda, maruda, nudziarz

Tell him I'm not home. I don't wanna talk to this gritch.

Powiedz mu, że nie ma mnie w domu. Nie chcę rozmawiać z tym marudą.
1651-1700 z 5811
Zostaw komentarz:
Zaloguj się aby dodać komentarz. Nie masz konta? Zarejestruj się.
Komentarze (12)

Czy jest szansa żeby to było dostępne jako pdf? :) dziękuję

Insorgi. Pija er cortello. Co to niby znaczy?

Witam. Chciałbym przetłumaczyć to zdanie, jednak za Chiny nie potrafię. Jeśli ktoś byłby chętny pomóc, to z góry dziękuję

meathead oryginalnie znaczył głupiec (z amerykańskiej komedii telewizyjnej "All in the Family" w latach 70. Patriarch rodziny Archie Bunker często nazywał swojego żęcia (z polskiego pochodzenia) "meathead" .
Slang zawsze zmieni się i sporo słów tutaj jest "po terminie". Dobrze byłoby oznaczyć, które jeszcze używane, które popularne w lat 70 itp...

Niestety, trzeba uważnie analizować slang tutaj przedstawiony, ponieważ większości z tego żaden anglik już nie użyje jak np "banana oil". Pytałam Anglików w pracy, nikt o tym nie słyszał i mnóstwa innych. Większość jest również mocno przestarzala i można sobie zwyczajnie narobić obciachu. Najlepiej konsultować z nastolatkami chodzacymi do angielskich szkół, jak moja 16 letnia siostrzeńca od 4 roku życia. Muszę przyznać, że miała niezły ubaw, kiedy pokazałam jej tę stronę

Super sprawa, tez bym sie przychylił do tego aby podzielic wyrażenia na popularne i mniej popularne.

Po prostu super, jedynie czego brakuje moim zdaniem to podział na popularne i rzadko używane

fajne to słownictwo, na pewno przynajmniej częściowo bardziej przydatne niż to które próbują nam w szkole wpajać do głowy a i tak się tych słówek więcej  w większości nie wykorzysta, no ale nasza szkoła właśnie tak języków uczy

meathead - tutaj przetłumaczono jako debil, prostak; Mi znajoma opowiadała, że w Wielkiej Brytanii nazywa się tam tak zwanych "koksów" z siłowni :)

Gotta, gonna itp., tych wyrażeń używa się tylko w języku potocznym. Są one skróconymi wersjami od going to, going to do smth itd., oznaczają one coś w stylu "zrobię se", "pójdę se" itd

co znaczy gotta gonna itp nwm gdzie znależć tego typu słowa

Kocham