Slang angielski i wyrażenia potoczne
Unikalne zestawienie ponad 5800 wyrażeń z mowy potocznej i slangu! Autorem zestawu jest Zbigniew Parzych, który, jak sam podkreśla "jest to 'czyn' nieskończony (niedoszlifowany, ale poprawny znaczeniowo)". Doskonałe opracowanie dla osób chcących poszerzyć swoją znajomość języka angielskiego.
2. kawałek (piosenka)
I had a chance to hear your last cut. It's great.
Miałem szansę usłyszeć wasz ostatni kawałek. Jest świetny.
3. przestać, skończyć
Cut the noise. I can't sleep.
Przestań hałasować. Nie mogę spać., Cut the bullshit and tell me the truth.
wypisać czek
Just wait a second. I'm gonna cut a check for you.
Poczekaj tylko sekundkę. Wypiszę ci czek.
zrobić interes
Show me your references and maybe we'll gonna cut a deal.
Pokaż mi swoje referencje a może zrobimy interes.
iść na skróty; iść na łatwiznę
You can't cut corners all your life.
Nie możesz przez całe życie iść na łatwiznę.
Dosyć!, Przestań!, Daj spokój!
Enough is enough! Cut it out!
Wystarczy tego dobrego! Przestań!
usamodzielnić się, stać się samodzielnym, iść na swoje
I've gotta cut myself loose.
Muszę się usamodzielnić.
nie robić/ wywierać na kimś (żadnego) wrażenia, nie mieć na kogoś (żadnego) wpływu; nie zmieniać sytuacji, nic nie zmieniać
So what? It cuts no ice.
No i co? To nic nie zmienia., I tried to bribe him, but it cut no ice with him.
podcinać gałąź, na której ktoś siedzi, szkodzić sobie samemu/ samym sobie
I'd like to help you, but I don't want to cut my own throat.
Chciałbym ci pomóc, ale nie chcę podcinać gałęzi, na której sam siedzę.
lecieć, spadać, iść (wyjść)
I have to cut out. My better half is waiting.
Muszę was upuścić. Moja żoneczka czeka.
Bądź poważny!, Nie rób sobie jaj!, Przestań się wygłupiać!
Cut the comedy! This is serious.
Przestań się wygłupiać! To jest poważna sprawa.
Przestań pieprzyć głupoty!, Przestań gadać od rzeczy!
Cut the crap! I don't believe a word you say!
Przestań pieprzyć głupoty! Nie wierzę w ani jedno twoje słowo!
1. "drug addict" narkoman, ćpun
There are plenty of drug addicts on the street.
Na ulicy jest mnóstwo ćpunów.
2. "district attorney" prokurator okręgowy
The D. A. has been giving me a headache lately.
Prokurator okręgowy daje mi się ostatnio we znaki.
ojczulek, tata (o własnym zawsze z dużej litery)
Hey Dad! Aren't you supposed to go fishing today?
Hej Tato! Czy nie powinieneś iść dzisiaj na ryby?
głupio, po wariacku, jak głupi
Quit acting daffy.
Przestań się głupio zachowywać.
porządna kanapka (kanapka zrobiona z wielu warstw)
I love to have a dagwood for supper.
Uwielbiam zjeść porządną kanapkę na kolację.
gimnastyka poranna
Do you still keep doing your daily dozen?
Czy wciąż uprawiasz gimnastykę poranną?
szara codzienność, szare życie; praca bez perspektyw, harówa, harówka (szara, codzienna egzystencja bez perspektyw, wypełniona ciężką i monotonną pracą)
I can't stand this daily grind any-more!
Już nie mogę znieść dłużej tej szarej codzienności!
bomba (coś wspaniałego)
This new cut of yours is a real daisy.
Ten wasz nowy kawałek to prawdziwa bomba.
rachunek (szczególnie chodzi o restaurację)
Waiter! What's the damage?
Kelner! Ile wynosi mój rachunek?
głupi, durny, ograniczony, tępy, jełopowaty, idiotyczny, puknięty, stuknięty, trafiony, kopnięty
That was a damfool joke, man!
To był głupi dowcip, facet!, That was a damfool thing to do!
Cholera!
Dammit! What's going on?
Cholera! O co chodzi?
2. cholerny, przeklęty
I can't stand this damn city!
Nie mogę znieść tego cholernego miasta!
3. złamany grosz, nic a nic
I don't give a damn for this stupid idea.
Nie dam złamanego grosza za ten głupi pomysł.
znacznie lepszy
Now it looks damn sight better.
Teraz wygląda to znacznie lepiej., My new car is damn sight better than the old one.
dobrze ubrany, odpieprzony, odwalony
Look at this dap lady.
Popatrz na tę odwaloną panienkę.
Do diabla z tym wszystkim!; O do cholery!, O do groma!
Dash it all! I can't stand it anymore!
Do diabła z tym wszystkim! Nie mogę już tego wytrzymać!, Dash it all! I'm late again.
osoba aktywna za dnia
Jack is a day person.
Janek jest osobą aktywną za dnia.
jednodniowy wczasowicz, weekendowicz
You can't make money on day-trippers. They usually bring all they need with them.
Nie zarobisz pieniędzy na jednodniowych wczasowiczach. Zwykle przywożą wszystko czego im potrzeba.
1. nudny, cichy, bez wydarzeń
That was a dead party.
To była nudna impreza.
2. śmiertelnie zmęczony
That was a hard day. I'm dead.
To był ciężki dzień. Jestem śmiertelnie zmęczony.
martwy od dłuższego czasu
Are you looking for Mark? He's dead and gone.
Szukasz Marka? On jest martwy od dłuższego czasu.
niepłacący dłużnik
Do you wanna be a deadbeat forever?
Czy chcesz być niepłacącym dłużnikiem do śmierci?
wykończony finansowo, spłukany, zbankrutowany, goły (i wesoły/ jak święty turecki), bezszmalowny, bez pieniędzy/ szmalu, bez grosza przy duszy
Man, I'm really dead broke. I got no dough even to pay the rent.
Człowieku, jestem naprawdę wykończony finansowo. Nie mam nawet szmalu na komorne., When they fired me I was dead broke, so I had to find a new job fast.
niewypał (coś skazanego na niepowodzenie)
That company was a dead duck from the very begining.
Ta firma była niewypałem od samego początku.
śmiesznie prosty
This job is dead easy.
Ta robota jest śmiesznie prosta.
ktoś bez przyszłości (zwykle o młodym mężczyźnie)
Your boy is a dead-end kid.
Twój chłopak jest dzieciakiem bez przyszłości.
2. zachowawczy, konserwatywny, zamknięty na nowe pomysły
I have a dead from the neck up boss.
Mam zamkniętego na nowe pomysły szefa.
2. lecieć na pusto/ bez ładunku
I deadheaded back from Warsaw.
Leciałem na pusto z Warszawy.
3. fan grupy "The Greatful Dead"
I've been a deadhead eversince I remember.
Jestem fanem The Greatful Dead odkąd pamiętam.
unieruchomiony, zablokowany, wstrzymany, zawieszony
Unfortunatelly this deal is dead in the water for the time being.
Niestety, ten interes jest zawieszony na jakiś czas.
śmiertelnie nudny
That movie was deadly.
Ten film był śmiertelnie nudny.
kamienna twarz (twarz bez wyrazu)
Look at his deadpan. It's inhuman.
Popatrz na jego kamienną twarz. To nieludzkie.
sobowtór, idealna kopia
He looks like a dead ringer for the Pope.
On wygląda jak sobowtór papieża.
1.pusta flaszka (po alkoholu)
Our room was full of dead soldiers after the party.
Nasz pokój był pełen pustych fłaszek po imprezie.
1. śpiący kamiennym snem, śpiący jak zabity
I can't put him on the phone. He's dead to the world.
Nie mogę dać go do telefonu. On śpi jak zabity. (... On jest śpiący jak zabity.)
okazja, dobry interes
This car is a real deal.
Ten samochód to prawdziwa okazja.
list od narzeczonej (informujący o tym, że ona go rzuca)
Leave him alone. He just got a Dear John letter.
Zostaw go w spokoju. On właśnie dostał list od narzeczonej z wiadomością, że ona go rzuca.
O rany!
Dear me! I'm late!
O rany! Jestem spóźniony!
Komentarze (13)
Czy jest szansa żeby to było dostępne jako pdf? :) dziękuję
Insorgi. Pija er cortello. Co to niby znaczy?
Witam. Chciałbym przetłumaczyć to zdanie, jednak za Chiny nie potrafię. Jeśli ktoś byłby chętny pomóc, to z góry dziękuję
meathead oryginalnie znaczył głupiec (z amerykańskiej komedii telewizyjnej "All in the Family" w latach 70. Patriarch rodziny Archie Bunker często nazywał swojego żęcia (z polskiego pochodzenia) "meathead" .
Slang zawsze zmieni się i sporo słów tutaj jest "po terminie". Dobrze byłoby oznaczyć, które jeszcze używane, które popularne w lat 70 itp...
Niestety, trzeba uważnie analizować slang tutaj przedstawiony, ponieważ większości z tego żaden anglik już nie użyje jak np "banana oil". Pytałam Anglików w pracy, nikt o tym nie słyszał i mnóstwa innych. Większość jest również mocno przestarzala i można sobie zwyczajnie narobić obciachu. Najlepiej konsultować z nastolatkami chodzacymi do angielskich szkół, jak moja 16 letnia siostrzeńca od 4 roku życia. Muszę przyznać, że miała niezły ubaw, kiedy pokazałam jej tę stronę
Super sprawa, tez bym sie przychylił do tego aby podzielic wyrażenia na popularne i mniej popularne.
Po prostu super, jedynie czego brakuje moim zdaniem to podział na popularne i rzadko używane
fajne to słownictwo, na pewno przynajmniej częściowo bardziej przydatne niż to które próbują nam w szkole wpajać do głowy a i tak się tych słówek więcej w większości nie wykorzysta, no ale nasza szkoła właśnie tak języków uczy
meathead - tutaj przetłumaczono jako debil, prostak; Mi znajoma opowiadała, że w Wielkiej Brytanii nazywa się tam tak zwanych "koksów" z siłowni :)
dominika060795
01 gru 2014
Gotta, gonna itp., tych wyrażeń używa się tylko w języku potocznym. Są one skróconymi wersjami od going to, going to do smth itd., oznaczają one coś w stylu "zrobię se", "pójdę se" itd
co znaczy gotta gonna itp nwm gdzie znależć tego typu słowa
liduszka10marty
21 paź 2014