Slang angielski i wyrażenia potoczne
Unikalne zestawienie ponad 5800 wyrażeń z mowy potocznej i slangu! Autorem zestawu jest Zbigniew Parzych, który, jak sam podkreśla "jest to 'czyn' nieskończony (niedoszlifowany, ale poprawny znaczeniowo)". Doskonałe opracowanie dla osób chcących poszerzyć swoją znajomość języka angielskiego.
przyzwoity
He's a decent man.
On jest przyzwoitym człowiekiem.
1. znokautować kogoś, posłać kogoś na deski
Look! Did you see how this guy decked the other one?
Popatrz! Czy widziałeś jak ten facet znokautował tego drugiego?
2. ramka, paczka (papierosów)
Could you stop the car for a moment? I wanna buy a deck.
Mógłbyś zatrzymać samochód na chwilę? Chciałbym kupić ramkę.
1. ulga podatkowa, odpis podatkowy
There are less deducks this year.
W tym roku jest mniej ulg podatkowych.
2. (także: duck) zaliczka podatkowa; potrącenie (z pensji)
What's that duck doing on my pay-check?
Co to potrącenie robi na mojej wypłacie?
1. pewne źródło szmalu/ pieniędzy
This investment is my deep pockets.
Ta investycja jest moim pewnym źródłem pieniędzy.
2. bogacz, ktoś dziany , ktoś bogaty, ktoś szmalowny, nabab, milioner, krezus, bogacki
So at last you managed to marry a deep pockets.
Tak więc w końcu udało ci się poślubić dzianego gościa.
1. wyrzucić coś za burtę (coś jak i kogoś np. zwłoki itp.)
Our boatswain told us to deep six the garbage.
Nasz bosman kazał nam wyrzucić śmieci za burtę.
2. pogrzeb na okręcie (zawsze z "the")
The dip six is maybe a big honour but I'd rather stay alive for a while.
Pogrzeb na okręcie to może i jest wielki honor, ale ja raczej chciałbym zostać żywy jeszcze przez jakiś czas.
3. pozbyć się kogoś, załatwić kogoś (zabić)
We have to dip six that guy before it's too late.
Musimy pozbyć się tego faceta zanim nie będzie za póżno.
4. wyrzucić coś
I'll be right back. I just have to dip six the garbage.
Zaraz wracam. Muszę tylko wyrzucić śmieci.
5. mogiła, grób
It's my father's deep six.
To jest grób mojego ojca.
(mięśnie szerokie grzbietu)
Just look at this man's delts!
Tylko popatrz na motyle tego faceta!
1. (także: dem) demokrata (członek Partii Demokratycznej w USA)
Demos won the third election in a row.
Demokraci wygrali trzecie wybory z rzędu.
2. reklamówka (egzemplarz reklamowy/ demonstracyjny)
Give this customer a demo, honey.
Daj temu klientowi reklamówkę, kochanie.
3. zademostrować coś, pokazać coś
Let me demo you how this works.
Pozwólcie, że zademonstruję wam, jak to działa.
grudzień (gwara finansowa)
Last des was extremely good.
Ostatni grudzień był wyjątkowo dobry.
biurokrata, pracownik biurowy, urzędas
I don't want to be a desk jockey. It's a very boring job.
Nie chcę zostać urzędasem. To bardzo nudna praca.
1. diabeł, szatan (zawsze z "the")
I'm not scared of the deuce.
Nie boję się diabła.
2. dwójka (w kartach do gry)
Do you wanna see what I got? Three deuces.
Chcesz zobaczyć co mam? Trzy dwójki.
3. dwudolarówka, dwójka (banknot dwudolarowy)
Could you lend me a deuce?
Czy mógłbyś pożyczyć mi dwójkę?
4. dwuletnia odsiadka/ wyrok
Jack was lucky. The judge gave him only a deuce.
Janek miał farta. Sędzia dał mu tylko dwuletni wyrok.
ciężka przeprawa z czymś, kupa kłopotów z czymś, masa problemów z czymś; (także w konstrukcji czasownikowej: dawać się we znaki, dawać popalić; patrz przykład) (pierwsze zawsze z "a", drugie zawsze z "the")
I had a devil of a time with that exam.
Miałem ciężką przeprawę z tym egzaminem., My mother in law always gives me the devil's own time.
gadulstwo, gadatliwość
He's a nice kid but he suffers from diarrhea of the mouth.
On jest fajnym chłopakiem, ale cierpi na gadatliwość.
ryzykowny; delikatny; drażliwy
That was a dicey deal, but it paid off.
To był ryzykowny interes, ale się opłacił.
2. członek, kutas, chuj (w ostatnim znaczeniu tylko przy dużym ładunku emocjonalnym wypowiedzi)
Cover your dick, honey. There's nothing really to watch.
Zakryj członka kochanie. Tak naprawdę, to nie ma czego ogładąć.
2. urwis, łobuziak
Why are you such a dickens, boy?
Dlaczego jesteś takim urwisem, chłopcze?
1. naciągnąć kogoś, nabrać kogoś, orżnąć kogoś, okantować kogoś
He tried to diddle me, but I was way too smart for him.
Próbował mnie naciągnąć, ale byłem dla niego o wiele za sprytny.
2. przelecieć kogoś, przespać się z kimś, przerżnąć kogoś, zaliczyć kogoś, pójść do łóżka; posuwać kogoś, walić kogoś (uprawiać seks z kimś)
Just don't tell me that he didn't diddle her. They've been living together for over two yers.
Tylko mi nie mów, że on jej nie przeleciał. Mieszkają razem od ponad dwóch lat.
bawić się czymś
Don't diddle with this china. It's very expensive.
Nie baw się tą porcelaną. Jest bardzo droga.
nic (a nic), złamany grosz
This whole deal ain't worth a diddly-squat.
Ten cały interes jest nie wart złamanego grosza.
("dreck in, dreck out") śmieci (jeżeli dane "włożone" do komputera są nic nie warte, to efekt jego pracy będzie taki sam)
What kinda DIDO is this?
Co to za śmieci?
umrzeć ze śmiechu, paść ze śmiechu
That comedy was so good, that I thought I was gonna die.
Ta komedia była taka dobra, że myślałem, że umrę ze śmiechu.
1. umrzeć na czyichś rękach, umrzeć pod czyjąś opieką/ bokiem
How could you let this guy die on you!
Jak mogłeś pozwolić temu człowiekowi umrzeć pod twoją opieką.
2. zepsuć się, spieprzyć się
My car died on me yesterday.
Mój samochód zepsuł się wczoraj.
Każdemy podoba się/ lubi coś innego.
It's only your opinion. Different strokes for different folks.
To tylko twoje zdanie. Każdemu podoba się coś innego.
1. zrozumieć coś, pojąć coś, wgryźć się w coś
I just don't dig.
Ja po prostu nie rozumiem.
2. lubić coś, gustować w czymś
Do you dig long walks?
Lubisz długie spacery?
Słuchaj! Posłuchaj mnie!
Dig up! Can't you see I want the best for you?
Posłuchaj mnie! Czy nie widzisz, że chcę jak najlepiej dla ciebie?
lesbijka, lesba
Is it true that Joan is a dike?
Czy to prawda, że Joanna jest lesbijką?
sklepikgraciarnia, mały sklepik
I love this dime store. You can always find something interesting there.
Uwielbiam ten sklepikgraciarnię. Zawsze możesz tam znaleźć coś ciekawego.
mały, mniejszy
This fish is too dinky. We must let it go.
Ta ryba jest zbyt mała. Musimy ją wypuścić., Don't you think that my cut is a little dinky?
szalony, idiotyczny
This is a dippy idea.
To jest szalony pomysł.
1. chamy; hołota, hałastra, menty , łobuzeria, tałatajstwo, motłoch (ta sama forma w l. poj.)
I don't socialize with dirt.
Nie zadaję się z chamami.
2. cham, ment (ta sama forma w licz. mn.)
What is this dirt doing here?
Co ten ment tutaj robi?
3. rodzinne brudy/ sprawy/ problemy; czyjeś (prywatne) sprawy ( w jęz. angielskim używane jest w l. poj., natomiast przytłumaczeniu na jęz. polski używa się zwykle l. mn.)
This is the family dirt and it should be kept within the family.
To są rodzinne brudy i powinny być trzymane wewnątrz rodziny.
śmiesznie tanio, tanio jak barszcz
I bought this watch dirt cheap.
Kupiłem ten zegarek śmiesznie tanio.
1. obsceniczny, nieprzyzwoity, sprośny, plugawy, świński
That was a dirty movie.
To był sprośny film.
2. paskudny, wstrętny; nieuczciwy
How could you do that? That was really dirty.
Jak mogłeś to zrobić? To było naprawdę wstrętne.
nieuczciwy interes, przewalanka, naciąganie, przekręt, oszustwo
Mark is a master of dirty deals.
Marek jest mistrzem nieuczciwych interesów.
Komentarze (12)
Czy jest szansa żeby to było dostępne jako pdf? :) dziękuję
Insorgi. Pija er cortello. Co to niby znaczy?
Witam. Chciałbym przetłumaczyć to zdanie, jednak za Chiny nie potrafię. Jeśli ktoś byłby chętny pomóc, to z góry dziękuję
meathead oryginalnie znaczył głupiec (z amerykańskiej komedii telewizyjnej "All in the Family" w latach 70. Patriarch rodziny Archie Bunker często nazywał swojego żęcia (z polskiego pochodzenia) "meathead" .
Slang zawsze zmieni się i sporo słów tutaj jest "po terminie". Dobrze byłoby oznaczyć, które jeszcze używane, które popularne w lat 70 itp...
Niestety, trzeba uważnie analizować slang tutaj przedstawiony, ponieważ większości z tego żaden anglik już nie użyje jak np "banana oil". Pytałam Anglików w pracy, nikt o tym nie słyszał i mnóstwa innych. Większość jest również mocno przestarzala i można sobie zwyczajnie narobić obciachu. Najlepiej konsultować z nastolatkami chodzacymi do angielskich szkół, jak moja 16 letnia siostrzeńca od 4 roku życia. Muszę przyznać, że miała niezły ubaw, kiedy pokazałam jej tę stronę
Super sprawa, tez bym sie przychylił do tego aby podzielic wyrażenia na popularne i mniej popularne.
Po prostu super, jedynie czego brakuje moim zdaniem to podział na popularne i rzadko używane
fajne to słownictwo, na pewno przynajmniej częściowo bardziej przydatne niż to które próbują nam w szkole wpajać do głowy a i tak się tych słówek więcej w większości nie wykorzysta, no ale nasza szkoła właśnie tak języków uczy
meathead - tutaj przetłumaczono jako debil, prostak; Mi znajoma opowiadała, że w Wielkiej Brytanii nazywa się tam tak zwanych "koksów" z siłowni :)
dominika060795
01 gru 2014
Gotta, gonna itp., tych wyrażeń używa się tylko w języku potocznym. Są one skróconymi wersjami od going to, going to do smth itd., oznaczają one coś w stylu "zrobię se", "pójdę se" itd
co znaczy gotta gonna itp nwm gdzie znależć tego typu słowa
liduszka10marty
21 paź 2014