Slang angielski i wyrażenia potoczne

Unikalne zestawienie ponad 5800 wyrażeń z mowy potocznej i slangu! Autorem zestawu jest Zbigniew Parzych, który, jak sam podkreśla "jest to 'czyn' nieskończony (niedoszlifowany, ale poprawny znaczeniowo)". Doskonałe opracowanie dla osób chcących poszerzyć swoją znajomość języka angielskiego.

1001-1050 z 5811
zmęczony, wykończony, padnięty, ledwie żywy (ze zmęczenia), skonany, wyczerpany, zmordowany

Disco! Tonight! No honey, I'm really dragged out.

Dyskoteka! Dziś wieczór! Nie kochanie, jestem naprawdę zmęczony., That was a long day. I'm dragged out.
bolid; samochód sportowy, sportowy wózek; szybki samochód

This draggin'-wagon is my dream.

Ten samochód sportowy jest moim marzeniem.
wykończyć kogoś, zmęczyć kogoś

This everyday life drains me.

Ta codzienna egzystencja wykańcza mnie.
puścić pawia, rzucić pawia, porzygać się, rzygać (wymiotować)

Let's get out of here. Somebody drained the bilge behind that tree.

Chodźmy stąd. Ktoś rzucił pawia za tamtym drzewem., Don't do this here! If you wanna drain the bilge go to a head.
Cholera!

Drat! What's going on down there?

Cholera! O co tam chodzi?
wymarzony kochanek

Jack is my dreamboat.

Janek jest moim wymarzonym kochankiem.
1. śmieci , odpadki

Boatswain told them to deep six all the dreck.

Bosman kazał im wyrzucić wszystkie śmieci za burtę.
2. gówno (dosłownie)

This is your dog's dreck so you clean it.

To jest gówno twego psa więc ty to sprzątnij.
ubrany szpanersko, odpieprzony, odwalony (ubrany tak aby wywrzeć wrażenie)

She's always dressed to kill.

Ona jest zawsze odwalona.
Wypij (do końca)! Skończ drinka!

Drink up! I'll buy you another.

Skończ drinka! Kupię ci drugiego.
rozzłościć, doprowadzić do wściekłości, doprowadzić do szału

Listen, you must control yourself. It's just no good to drive your boss around the bend. Unless, of course, you have another job in sight.

Słuchaj, musisz się kontrolować. Nie jest zbyt dobrze doprowadzać swojego szefa do wściekłości. Chyba że masz na widoku jakąś inną robotę.
puścić pawia, rzucić pawia, porzygać się, rzygać (zwymiotować)

Let's get out of here. Somebody drived the big bus behind that tree.

Chodźmy stąd. Ktoś rzucił pawia za tamtym drzewem., Don't do this here! If you wanna drive the big bus go to a head.
1. zabić kogoś/ coś, załatwić kogoś/ coś, rozwalić kogoś/ coś, rozprawić się z kimś/ czymś

We have to drop that guy before it's too late.

Musimy zabić tego faceta zanim będzie za późno.
2. być aresztowanym, zostać aresztowanym

Jack was dropped yesterday.

Janek został wczoraj aresztowany.
3. znokautować, posłać na deski

Look! Did you see how this guy dropped the other one?

Popatrz! czy widziałeś jak ten facet znokautował drugiego?
1. wydać fortunę/ kupę szmalu na kogoś, włożyć w kogoś fortunę/ kupę szmalu, wyłożyć na kogoś fortunę/ kupę szmalu (na uprzyjemnianie komuś życia kumuś kto może nam w czymś pomóc, np.: obiad, wyjazd zagraniczny, teatr itp. forma łapówki/ smarowania)

I dropped a bundle on that desk jockey, but it paid off.

Wydałem fortunę na zabawianie tego urzędasa, ale opłaciło się.
2. zapłacić fortunę/ kupę szmalu za coś, wyłożyć na coś / fortunę kupę szmalu, włożyć w coś fortunę kupę szmalu, wydać na coś fortunę/ kupę szmalu

I dropped a bundle on that house.

Wydałem fortunę na ten dom.
Daj sobie z tym spokój!, Nie zawracaj sobie tym głowy!

Drop it! It's out of your reach.

Daj sobie z tym spokój! To jest poza twoim zasięgiem.
wyrzutek, ktoś z wilczym biletem (osoba wyrzucona np. ze szkoły itp)

Jack is just another drop out.

Janek jest po prostu następnym gościem z wilczym biletem.
aresztowany

Jack was dropped yesterday.

Janek został wczoraj aresztowany.
przygnębiony, zdołowany, w dołku, smutny

Leave her alone. She's a little drug today.

Zostaw ją w spokoju. Ona jest dzisiaj trochę zdołowana.
wytrzeźwiałka, izba wytrzeźwień

That was his second time in our drunk tank this week.

To był jego drugi raz w naszej wytrzeźwiałce w tym tygodniu.
1. trzeźwy

Can you drive? Are you dry enough?

Możesz prowadzić? Jesteś wystarczająco trzeźwy?
2. abstynent, niepijący

Don't give him booze. He's a dry.

Nie dawaj mu wódy. On jest abstynentem.
Nie przeszkadzaj!, Nie zawracaj mi głowy/ dupy!; Zamknij się!

What the devil you're talking about! Dry up!

O czym ty, do diabła, gadasz! Nie zawracaj mi dupy!
kapusta, kapucha, szmal, forsa, sałata, mamona, grosz, gotówka, kasa

I always have some duc-ducs on ice, just in case.

Zawsze mam jakiś szmal w zapasie, tak na wszelki wypadek., Man, I'm really pinched for ducats. I got no dough even to pay the rent.
pigmej z dużą dupą (osoba małego wzrostu, szczególnie z dużym siedzeniem)

Look at this duck butt!

Popatrz na tego pigmeja z dużą dupą!
bilety

I have a couple ducks for the show tonight.

Mam dwa bilety na występ dziś wieczór.
facet, gość, kolega (znaczenie pozytywne)

Hey dude, give me a ciggie.

Hej kolego, daj mi szluga.
naciągnąć coś na siebie/ na kark,nałożyć coś na siebie/ na kark, narzucić coś na siebie/ na kark, ubrać się, włożyć coś na siebie/ na kark, wrzucić coś na grzbiet, założyć coś na siebie/ na kark,

Let me just dude up and we'll go.

Daj mi tylko wrzucić cos na kark i pójdziemy.
siedzenie, pośladki; dupa

One more word and you're gonna get a kick right in your duff.

Jeszcze jedno słowo i dostaniesz kopa prosto w siedzenie.
puścić pawia, rzucić pawia, porzygać się, rzygać (wymiotować)

Let's get out of here. Somebody duked behind that tree.

Chodźmy stąd. Ktoś rzucił pawia za tamtym drzewem., Don't do this here! If you wanna duke go to a head.
1. pięści

He clenched his dukes so hard that his knuckles got white.

Tak mocno zacisnął pięści, że zbielały mu kostki.
znokautować kogoś, zamroczyć kogoś, przymroczyć kogoś

Did you see how this guy duked the other one out?

Czy widziałeś jak ten facet znokautował drugiego?
głupi, durny, ograniczony, tępy, jełopowaty, idiotyczny, puknięty, stuknięty, niedorozwinięty, trafiony, kopnięty

Look what you and your dumb-ass actions did!

Popatrz do czego ty i twoje idiotyczne działania doprowadziły!, You're a dumb-ass jerk.
ciołek, głupol, głupek, cymbał, baran, idiota, kapuściana głowa, półgłówek, debil

One more time and I'm gonna fire this dumbbell!

Jeszcze raz i wyrzucę tego półgłowka.
idiotka; panienka głupia jak but/ szpadel, głupia dupa

Your sister is a dumb Dora.

Twoja siostra jest głupia jak szpadel.
2. kłapouch, uszatek(ktoś z dużymi, odstającymi uszami)

Who is a bigger dumbo: Urban or Glemp?

Ko jest większym kłapouchem: Urban czy Glemp?
pieprznięty wielkolud (duży i głupi mężczyzna)

Get out of here you dumb ox!

Wynoś się stąd, ty pieprznięty wielkoludzie!
2. głupi, durny, ograniczony, idiotyczny, niedowarzony; absurdalny, bzdurny, bezsensowny, niedorzeczny, zbzikowany

Look what you and your dumbski actions did!

Popatrz do czego ty i twoje bezsensowne działania doprowadziły!, That was a dumbski thing to do!
1. pusta flaszka (po alkoholu)

Our room was full of dummies after the party.

Nasz pokój był pełen pustych flaszek po imprezie.
2. pet, niedopałek (papierosa)

Your ashtray is full of dummies.

Twoja popielnica jest pełna petów.
1. puścić pawia, rzucić pawia, porzygać się, rzygać (wymiotować)

Let's get out of here. Somebody dumped behind that tree.

Chodźmy stąd. Ktoś rzucił pawia za tamtym drzewem., Don't do this here! If you wanna dump go to a head.
2. załatwić się/ naturalną potrzebę

Where's your toilet? I have to dump.

Gdzie jest wasza toaleta. Muszę się załatwić.
3. knajpa, speluna, mordownia

I ain't gonna go to this dump again.

Ja już nie pójdę do tej mordowni.
osnieżony, zasypany śniegiem

The north-eastern part of Poland is completely dumped on.

Północnowschodnia część Polski jest całkowicie zasypana sniegiem.
2. załatwić się/ naturalną potrzebę

Where's your toilet? I have to dump my load.

Gdzie jest wasza toaleta? Muszę się załatwić.
1. kopia; duplikat

Make a few dupes and send me one set.

Zrób parę kopii i wyślij mi jeden komplet.
2. kopiować; duplikować

Dupe this document for me.

Skopiuj dla mnie ten dokument.
1. spadać, uciekać, lecieć

It's late, guys. I have to dust.

Już późno, chłopaki. Muszę lecieć.
1001-1050 z 5811
Zostaw komentarz:
Zaloguj się aby dodać komentarz. Nie masz konta? Zarejestruj się.
Komentarze (12)

Czy jest szansa żeby to było dostępne jako pdf? :) dziękuję

Insorgi. Pija er cortello. Co to niby znaczy?

Witam. Chciałbym przetłumaczyć to zdanie, jednak za Chiny nie potrafię. Jeśli ktoś byłby chętny pomóc, to z góry dziękuję

meathead oryginalnie znaczył głupiec (z amerykańskiej komedii telewizyjnej "All in the Family" w latach 70. Patriarch rodziny Archie Bunker często nazywał swojego żęcia (z polskiego pochodzenia) "meathead" .
Slang zawsze zmieni się i sporo słów tutaj jest "po terminie". Dobrze byłoby oznaczyć, które jeszcze używane, które popularne w lat 70 itp...

Niestety, trzeba uważnie analizować slang tutaj przedstawiony, ponieważ większości z tego żaden anglik już nie użyje jak np "banana oil". Pytałam Anglików w pracy, nikt o tym nie słyszał i mnóstwa innych. Większość jest również mocno przestarzala i można sobie zwyczajnie narobić obciachu. Najlepiej konsultować z nastolatkami chodzacymi do angielskich szkół, jak moja 16 letnia siostrzeńca od 4 roku życia. Muszę przyznać, że miała niezły ubaw, kiedy pokazałam jej tę stronę

Super sprawa, tez bym sie przychylił do tego aby podzielic wyrażenia na popularne i mniej popularne.

Po prostu super, jedynie czego brakuje moim zdaniem to podział na popularne i rzadko używane

fajne to słownictwo, na pewno przynajmniej częściowo bardziej przydatne niż to które próbują nam w szkole wpajać do głowy a i tak się tych słówek więcej  w większości nie wykorzysta, no ale nasza szkoła właśnie tak języków uczy

meathead - tutaj przetłumaczono jako debil, prostak; Mi znajoma opowiadała, że w Wielkiej Brytanii nazywa się tam tak zwanych "koksów" z siłowni :)

Gotta, gonna itp., tych wyrażeń używa się tylko w języku potocznym. Są one skróconymi wersjami od going to, going to do smth itd., oznaczają one coś w stylu "zrobię se", "pójdę se" itd

co znaczy gotta gonna itp nwm gdzie znależć tego typu słowa

Kocham