Slang angielski i wyrażenia potoczne
Unikalne zestawienie ponad 5800 wyrażeń z mowy potocznej i slangu! Autorem zestawu jest Zbigniew Parzych, który, jak sam podkreśla "jest to 'czyn' nieskończony (niedoszlifowany, ale poprawny znaczeniowo)". Doskonałe opracowanie dla osób chcących poszerzyć swoją znajomość języka angielskiego.
5. biała świnia, białe gówno (pejoratywne określenie przedst. rasy białej używane przez czarnych)
What is this pig doing in my house?
Co ta biała świnia robi w moim domu?
1. frajer, naiwniak,ofiara, cel (np. przestępstwa/ oszustwa)
Where are these pigeons coming from? Skąd się biorą ci frajerzy?
Her husband is a real pidgeon. Jej mąż jest prawdziwym frajerem., We don't need a pigeon like you in our company.
2. miła dziewczyna, fajna dzieczyna, sympatyczna dziewczyna; pociągająca dziewczyna
Joan is a real pidgeon.
Joanna jest miłą dziewczyną.
muł, osioł (uparty i głupi)
Don't be such a pighead. Let me do it.
Nie bądź takim osłem. Pozwól mi to zrobić.
uparty (jak osioł), nieustępliwy, zacięty, zawzięty
Don't be such a pigheaded asshole.
Nie bądź takim upartym jak osioł dupkiem.
kot w worku, nie wiadomo co
I never buy a pig in a poke.
Nigdy nie kupuję kota w worku.
radiowóz (samochód policyjny)
I bought an old pigmobile last Monday. It was really cheap.
W zeszły poniedziałek kupiłem stary radiowóz. Był naprawdę tani.
przejeść się, przeżreć się
Yesterday, I pigged out so much I had to kack.
Tak się wczoraj przejadłem, że musiałem puścić pawia.
1. żyła, kutwa, sknera, skąpiec, dusigrosz
It's out of the question. My mother is a piker.
To nie ma szans. Moja matka to sknera.
2. obibok, próżniak, bumelant, nygus, wałkoń, leń
I have a few pikers in my office. I've gotta get rid of them.
Mam w biurze paru wałkoni. Muszę się ich pozbyć.
kupa szmalu, fura pieniędzy, ciężki szmal
Last year I made a pile.
W zeszłym roku zrobiłem furę pieniędzy.
karambol (wypadek samochodowy, w którym uczestniczy duża liczba pojazdów)
There was a huge pileup on a high-way.
Na autostradzie był wielki karambol.
1. pigułka (antykoncepcyjna)
I'm out of pills. I've gotta get some.
Skończyły mi się pigułki antykoncepcyjne. Muszę jakiś kupić.
2. fajek, fajka, szlug, pet (papieros)
I'm out of pills. I've gotta get some.
Skończyły mi się fajki. Muszę jakieś kupić.
w ciąży, ciężarna, brzemienna
I'm in trouble. My girlfriend is pillowed.
Jestem w kłopocie. Moja dziewczyna jest w ciąży.
lekoman
My grandma is a popper.
Moja babcia jest lekomanką.
łapiduch, konował (lekarz)
Jack is a pill-peddler now. He makes good money.
Janek jest teraz łapiduchem. Zarabia dobre pieniądze.
alfons, stręczyciel
The entire 42nd street is full of pimps.
Cała 42ga ulica jest pełna alfonsów.
alfonsi, alfonsowaty
Where did you get this pimpish jacket from?
Skąd wziąłeś tę alfonsowatę kurtkę?
krzykliwy samochód, ekstrawagancka bryka
I will never get into Jack's pimpmobile. I don't wanna feel like a whore driving with her pimp.
Nigdy nie wsiądę do tej ekstrawaganckiej bryki Janka. Nie chcę się czuć jak kurwa jadąca ze swoim alfonsem.
fajka, fajek, szlug, pet (papieros) (uwaga z użyciem: niektóre osoby mogą odebrać to jako: alfonsi fajek, a nie każdy lubi być kojarzony z alfonsem; pimp znaczy alfons)
Get this pimpstick out of your mouth!
Wyjmij tego szluga z ust!
1. noga, gira
Where are you going, you asshole? ! Do you wanna lose your pins?!
Gdzie leziesz, dupku?! Chcesz stracić giry?!
2. szef, boss, gruba ryba (ważna osobistość w świecie przestępczym)
At last the D.A. had an opportunity to lay his hands on that pin.
W końcu Prokurator Okręgowy miał możliwość dorwać tamtego bossa w swoje ręce.
1. aresztować kogoś, zapuszkować kogoś, zamknąć kogoś, przymknąć kogoś
Yesterday, they pinched Jack for robbery.
Wczoraj zapuszkowali Janka za kradzież.
2. ukraść coś, zakosić coś, zwinąć coś, zasunąć coś
Somebody pinched my wallet.
Ktoś zakosił mój portfel.
aresztowany, zapuszkowany
I didn't do it. I was pinched that day.
Nie zrobiłem tego. Tamtego dnia byłem zapuszkowany.
wykończony finansowo, spłukany, zbankrutowany, goły (i wesoły/ jak święty turecki), bezszmalowny, bez pieniędzy/ szmalu, bez grosza przy duszy, krótki finansowo; (w konstrukcji czasownikowej, najczęściej z czasownikiem "to be": być bez szmalu/ pieniędzy, być cienko ze szmalem, być krótki finansowo,
Man, I'm really pinched for bucks. I've got no dough even to pay the rent.
Człowieku, jestem naprawdę cienko z gotówką. Nie mam nawet szmalu na komorne., It's too expensive for me. I'm pinched for long bread .
spóźniony (ale także jako część konstrukcji czasownikowej: śpieszyć się, nie mieć czasu; patrz przykład)
I've gotta go now, I'm pinched for time. Muszę teraz iść, jestem spóźniony. (...
śpieszę się.; ... nie mam czasu.)
zastepstwo; zastępca
We had a pinch hitter in school today.
Mieliśmy dzisiaj w szkole zastępstwo.
ciołek, głupol, głupek, cymbał, baran, idiota, kapuściana głowa, półgłówek, debil, tuman, pustak
One more time and I'm gonna fire this pinhead!
Jeszcze raz i wywalę tę zakutę pałę!
delirka (delirium tremens)
I have to stop drinking. I'm seeing pink spiders more and more often.
Muszę przestać pić. Delirka nawiedza mnie coraz częściej.
1. wymówienie, zwolnienie (w USA zwalniany pracownik dostaje różową kopię [różowy = pink] dokumentu stwierdzającego ten fakt, stąd nazwa)
He got a pink slip today, so leave him alone.
Dostał dzisiaj wymówienie, więc zostaw go w spokoju.
2. zwolnić kogoś, wyrzucić kogoś, wylać kogoś (z pracy), wymówić komuś (pracę)
They pink slipped him today so, leave him alone.
Wyrzucili go dzisiaj z pracy, więc zostaw go w spokoju.
3. zezwolenie na praktyczną naukę jazdy (zezwolenie to opiewa na naukę jazdy prywatnym samochodem po drogach publicznych, obowiązuje w niektórych stanach w USA)
I can't even drive in my own driveway without a pink slip.
Nie mogę nawet przejechać się samochodem po moim własnym podjeździe bez zezwolenia na praktyczną jazdę.
zwolniony, wylany, wyrzucony (z pracy)
I was pink-slipped over two years ago.
Zostałem zwolniony z pracy ponad dwa lata temu.
1. dać komuś popalić, zwymyślać kogoś, opieprzyć kogoś, dać komuś wycisk, zmieszać kogoś z błotem
Next time I'm gonna pin his ears back!
Następnym razem dam mu popalić!
2. pobić kogoś, porachować komuś kości, połamać komuś gnaty, wpieprzyć komuś
Next time I'm gonna pin his ears back!
Następnym razem połamę mu gnaty!
biznesman, kobieta interesu
One day I'm gonna be a pinstripper.
Któregoś dnia zostanę biznesmenem.
mały, niewielki, miniaturowy; kurduplowaty
How can you live in this pint-sized apartment?
Jak możesz mieszkać w tym małym mieszkaniu?
pryszcz (wyprysk skórny)
You have a pip on your forehead.
Masz pryszcza na czole.
łatwa lekcja, łatwe zajęcia, łatwy wykład
That was a pipe.
To była łatwa lekcja.
zamknąć się, zamknąć jadaczkę, zamknąć japę, przymknąć się
Could you pipe down! I'm trying to watch this movie.
Mógłbyś się przymknąć! Próbuję oglądać ten film.
zajęcze serce, strachajło (nieśmiały człowiek)
I don't think this pipsqueak is gonna get this job.
Nie sądzę, żeby to zajęcze serce dostało to robotę.
1. odlać się
You can piss over there.
Tam możesz się odlać.
2. siki, szczyny
Jack, you have a piss on your pants.
Janek, masz szczyny na spodniach.
1. zero, (kompletne) zero, nieudacznik (o człowieku)
Tell that piss-ant that he's fired.
Powiedz temu nieudacznikowi, że jest zwolniony.
2. nieważny, bez znaczenia, błahy, nieistotny
That was a piss-ant argument.
To była błaha sprzeczka.
szwendać się gdzieś, pałętać się gdzieś (zachowywać się niepewnie i nieśmiało np. w nowym miejscu pracy, w biurowcu szukając czegoś itp)
Don't piss-ant around here. You are on the way.
Nie szwendaj się tutaj. Przeszkadzasz.
upierdolony, ujebany, oszczany (pijany)
My better half screwed me over for being pissed.
Moja połowica dała mi popalić za to, że byłem upierdolony., When he's pissed, he's a little wiggy.
wkurwiony
Why are you so pissed off? Nothing happened.
Dlaczego jesteś taki wkurwiony? Nic się nie stało.
Komentarze (12)
Czy jest szansa żeby to było dostępne jako pdf? :) dziękuję
Insorgi. Pija er cortello. Co to niby znaczy?
Witam. Chciałbym przetłumaczyć to zdanie, jednak za Chiny nie potrafię. Jeśli ktoś byłby chętny pomóc, to z góry dziękuję
meathead oryginalnie znaczył głupiec (z amerykańskiej komedii telewizyjnej "All in the Family" w latach 70. Patriarch rodziny Archie Bunker często nazywał swojego żęcia (z polskiego pochodzenia) "meathead" .
Slang zawsze zmieni się i sporo słów tutaj jest "po terminie". Dobrze byłoby oznaczyć, które jeszcze używane, które popularne w lat 70 itp...
Niestety, trzeba uważnie analizować slang tutaj przedstawiony, ponieważ większości z tego żaden anglik już nie użyje jak np "banana oil". Pytałam Anglików w pracy, nikt o tym nie słyszał i mnóstwa innych. Większość jest również mocno przestarzala i można sobie zwyczajnie narobić obciachu. Najlepiej konsultować z nastolatkami chodzacymi do angielskich szkół, jak moja 16 letnia siostrzeńca od 4 roku życia. Muszę przyznać, że miała niezły ubaw, kiedy pokazałam jej tę stronę
Super sprawa, tez bym sie przychylił do tego aby podzielic wyrażenia na popularne i mniej popularne.
Po prostu super, jedynie czego brakuje moim zdaniem to podział na popularne i rzadko używane
fajne to słownictwo, na pewno przynajmniej częściowo bardziej przydatne niż to które próbują nam w szkole wpajać do głowy a i tak się tych słówek więcej w większości nie wykorzysta, no ale nasza szkoła właśnie tak języków uczy
meathead - tutaj przetłumaczono jako debil, prostak; Mi znajoma opowiadała, że w Wielkiej Brytanii nazywa się tam tak zwanych "koksów" z siłowni :)
dominika060795
01 gru 2014
Gotta, gonna itp., tych wyrażeń używa się tylko w języku potocznym. Są one skróconymi wersjami od going to, going to do smth itd., oznaczają one coś w stylu "zrobię se", "pójdę se" itd
co znaczy gotta gonna itp nwm gdzie znależć tego typu słowa
liduszka10marty
21 paź 2014