Slang angielski

3301-3350 z 5811

5. biała świnia, białe gówno (pejoratywne określenie przedst. rasy białej używane przez czarnych)

What is this pig doing in my house? - Co ta biała świnia robi w moim domu?

1. frajer, naiwniak,ofiara, cel (np. przestępstwa/ oszustwa)

Where are these pigeons coming from? Skąd się biorą ci frajerzy? - Her husband is a real pidgeon. Jej mąż jest prawdziwym frajerem., We don't need a pigeon like you in our company. - Nie potrzebujemy takiego naiwniaka jak ty w naszej firmie., Let's sucker this pigeon. - Orżnijmy tego naiwniaka., Tell this pigeon to bring over a lefthanded monkey wrench. - Powiedz temu naiwniakowi, żeby mi przyniósł przyszczypkę od bulgulatora., That pigeon told cops everything he knew. - Ten naiwniak powiedział glinom wszystko co wiedział., How could you've been such a pigeon? - Jak mogłeś być takim naiwniakiem?

2. miła dziewczyna, fajna dzieczyna, sympatyczna dziewczyna; pociągająca dziewczyna

Joan is a real pidgeon. - Joanna jest miłą dziewczyną.

muł, osioł (uparty i głupi)

Don't be such a pighead. Let me do it. - Nie bądź takim osłem. Pozwól mi to zrobić.

uparty (jak osioł), nieustępliwy, zacięty, zawzięty

Don't be such a pigheaded asshole. - Nie bądź takim upartym jak osioł dupkiem.

kot w worku, nie wiadomo co

I never buy a pig in a poke. - Nigdy nie kupuję kota w worku.

radiowóz (samochód policyjny)

I bought an old pigmobile last Monday. It was really cheap. - W zeszły poniedziałek kupiłem stary radiowóz. Był naprawdę tani.

przejeść się, przeżreć się

Yesterday, I pigged out so much I had to kack. - Tak się wczoraj przejadłem, że musiałem puścić pawia.

1. żyła, kutwa, sknera, skąpiec, dusigrosz

It's out of the question. My mother is a piker. - To nie ma szans. Moja matka to sknera.

2. obibok, próżniak, bumelant, nygus, wałkoń, leń

I have a few pikers in my office. I've gotta get rid of them. - Mam w biurze paru wałkoni. Muszę się ich pozbyć.

kupa szmalu, fura pieniędzy, ciężki szmal

Last year I made a pile. - W zeszłym roku zrobiłem furę pieniędzy.

karambol (wypadek samochodowy, w którym uczestniczy duża liczba pojazdów)

There was a huge pileup on a high-way. - Na autostradzie był wielki karambol.

1. pigułka (antykoncepcyjna)

I'm out of pills. I've gotta get some. - Skończyły mi się pigułki antykoncepcyjne. Muszę jakiś kupić.

2. fajek, fajka, szlug, pet (papieros)

I'm out of pills. I've gotta get some. - Skończyły mi się fajki. Muszę jakieś kupić.

w ciąży, ciężarna, brzemienna

I'm in trouble. My girlfriend is pillowed. - Jestem w kłopocie. Moja dziewczyna jest w ciąży.

lekoman

My grandma is a popper. - Moja babcia jest lekomanką.

łapiduch, konował (lekarz)

Jack is a pill-peddler now. He makes good money. - Janek jest teraz łapiduchem. Zarabia dobre pieniądze.

alfons, stręczyciel

The entire 42nd street is full of pimps. - Cała 42ga ulica jest pełna alfonsów.

alfonsi, alfonsowaty

Where did you get this pimpish jacket from? - Skąd wziąłeś tę alfonsowatę kurtkę?

krzykliwy samochód, ekstrawagancka bryka

I will never get into Jack's pimpmobile. I don't wanna feel like a whore driving with her pimp. - Nigdy nie wsiądę do tej ekstrawaganckiej bryki Janka. Nie chcę się czuć jak kurwa jadąca ze swoim alfonsem.

fajka, fajek, szlug, pet (papieros) (uwaga z użyciem: niektóre osoby mogą odebrać to jako: alfonsi fajek, a nie każdy lubi być kojarzony z alfonsem; pimp znaczy alfons)

Get this pimpstick out of your mouth! - Wyjmij tego szluga z ust!

1. noga, gira

Where are you going, you asshole? ! Do you wanna lose your pins?! - Gdzie leziesz, dupku?! Chcesz stracić giry?!

2. szef, boss, gruba ryba (ważna osobistość w świecie przestępczym)

At last the D.A. had an opportunity to lay his hands on that pin. - W końcu Prokurator Okręgowy miał możliwość dorwać tamtego bossa w swoje ręce.

1. aresztować kogoś, zapuszkować kogoś, zamknąć kogoś, przymknąć kogoś

Yesterday, they pinched Jack for robbery. - Wczoraj zapuszkowali Janka za kradzież.

2. ukraść coś, zakosić coś, zwinąć coś, zasunąć coś

Somebody pinched my wallet. - Ktoś zakosił mój portfel.

aresztowany, zapuszkowany

I didn't do it. I was pinched that day. - Nie zrobiłem tego. Tamtego dnia byłem zapuszkowany.

wykończony finansowo, spłukany, zbankrutowany, goły (i wesoły/ jak święty turecki), bezszmalowny, bez pieniędzy/ szmalu, bez grosza przy duszy, krótki finansowo; (w konstrukcji czasownikowej, najczęściej z czasownikiem "to be": być bez szmalu/ pieniędzy, być cienko ze szmalem, być krótki finansowo, być w kłopotach finansowych, cierpieć na kłopoty/ problemy finansowe/ z gotówką, mieć kłopoty problemy finansowe/ z gotówką, nie mieć szmalu/ forsy/ kasy, robić bokami [finansowo], potrzebować pieniędzy, odczuwać

Man, I'm really pinched for bucks. I've got no dough even to pay the rent. - Człowieku, jestem naprawdę cienko z gotówką. Nie mam nawet szmalu na komorne., It's too expensive for me. I'm pinched for long bread . - To dla mnie za drogie. Jestem krótki finansowo., When they fired me I was pushed for bucks, so I had to find a new job fast. - Kiedy mnie wyrzucili z roboty, byłem bez kasy, więc musiałem szybko znaleźć nową robotę.

spóźniony (ale także jako część konstrukcji czasownikowej: śpieszyć się, nie mieć czasu; patrz przykład)

I've gotta go now, I'm pinched for time. Muszę teraz iść, jestem spóźniony. (... - śpieszę się.; ... nie mam czasu.)

zastepstwo; zastępca

We had a pinch hitter in school today. - Mieliśmy dzisiaj w szkole zastępstwo.

ciołek, głupol, głupek, cymbał, baran, idiota, kapuściana głowa, półgłówek, debil, tuman, pustak

One more time and I'm gonna fire this pinhead! - Jeszcze raz i wywalę tę zakutę pałę!

delirka (delirium tremens)

I have to stop drinking. I'm seeing pink spiders more and more often. - Muszę przestać pić. Delirka nawiedza mnie coraz częściej.

1. wymówienie, zwolnienie (w USA zwalniany pracownik dostaje różową kopię [różowy = pink] dokumentu stwierdzającego ten fakt, stąd nazwa)

He got a pink slip today, so leave him alone. - Dostał dzisiaj wymówienie, więc zostaw go w spokoju.

2. zwolnić kogoś, wyrzucić kogoś, wylać kogoś (z pracy), wymówić komuś (pracę)

They pink slipped him today so, leave him alone. - Wyrzucili go dzisiaj z pracy, więc zostaw go w spokoju.

3. zezwolenie na praktyczną naukę jazdy (zezwolenie to opiewa na naukę jazdy prywatnym samochodem po drogach publicznych, obowiązuje w niektórych stanach w USA)

I can't even drive in my own driveway without a pink slip. - Nie mogę nawet przejechać się samochodem po moim własnym podjeździe bez zezwolenia na praktyczną jazdę.

zwolniony, wylany, wyrzucony (z pracy)

I was pink-slipped over two years ago. - Zostałem zwolniony z pracy ponad dwa lata temu.

1. dać komuś popalić, zwymyślać kogoś, opieprzyć kogoś, dać komuś wycisk, zmieszać kogoś z błotem

Next time I'm gonna pin his ears back! - Następnym razem dam mu popalić!

2. pobić kogoś, porachować komuś kości, połamać komuś gnaty, wpieprzyć komuś

Next time I'm gonna pin his ears back! - Następnym razem połamę mu gnaty!

biznesman, kobieta interesu

One day I'm gonna be a pinstripper. - Któregoś dnia zostanę biznesmenem.

mały, niewielki, miniaturowy; kurduplowaty

How can you live in this pint-sized apartment? - Jak możesz mieszkać w tym małym mieszkaniu?

pryszcz (wyprysk skórny)

You have a pip on your forehead. - Masz pryszcza na czole.

łatwa lekcja, łatwe zajęcia, łatwy wykład

That was a pipe. - To była łatwa lekcja.

zamknąć się, zamknąć jadaczkę, zamknąć japę, przymknąć się

Could you pipe down! I'm trying to watch this movie. - Mógłbyś się przymknąć! Próbuję oglądać ten film.

zajęcze serce, strachajło (nieśmiały człowiek)

I don't think this pipsqueak is gonna get this job. - Nie sądzę, żeby to zajęcze serce dostało to robotę.

1. odlać się

You can piss over there. - Tam możesz się odlać.

2. siki, szczyny

Jack, you have a piss on your pants. - Janek, masz szczyny na spodniach.

1. zero, (kompletne) zero, nieudacznik (o człowieku)

Tell that piss-ant that he's fired. - Powiedz temu nieudacznikowi, że jest zwolniony.

2. nieważny, bez znaczenia, błahy, nieistotny

That was a piss-ant argument. - To była błaha sprzeczka.

szwendać się gdzieś, pałętać się gdzieś (zachowywać się niepewnie i nieśmiało np. w nowym miejscu pracy, w biurowcu szukając czegoś itp)

Don't piss-ant around here. You are on the way. - Nie szwendaj się tutaj. Przeszkadzasz.

upierdolony, ujebany, oszczany (pijany)

My better half screwed me over for being pissed. - Moja połowica dała mi popalić za to, że byłem upierdolony., When he's pissed, he's a little wiggy. - Kiedy jest upierdolony, jest odrobinę nieobliczalny., I can see, you are pissed again. - Widzę, że znowu jesteś upierdolony.

wkurwiony

Why are you so pissed off? Nothing happened. - Dlaczego jesteś taki wkurwiony? Nic się nie stało.

3301-3350 z 5811
Komentarze (12)

Czy jest szansa żeby to było dostępne jako pdf? :) dziękuję

Insorgi. Pija er cortello. Co to niby znaczy?

Witam. Chciałbym przetłumaczyć to zdanie, jednak za Chiny nie potrafię. Jeśli ktoś byłby chętny pomóc, to z góry dziękuję

meathead oryginalnie znaczył głupiec (z amerykańskiej komedii telewizyjnej "All in the Family" w latach 70. Patriarch rodziny Archie Bunker często nazywał swojego żęcia (z polskiego pochodzenia) "meathead" .
Slang zawsze zmieni się i sporo słów tutaj jest "po terminie". Dobrze byłoby oznaczyć, które jeszcze używane, które popularne w lat 70 itp...

Niestety, trzeba uważnie analizować slang tutaj przedstawiony, ponieważ większości z tego żaden anglik już nie użyje jak np "banana oil". Pytałam Anglików w pracy, nikt o tym nie słyszał i mnóstwa innych. Większość jest również mocno przestarzala i można sobie zwyczajnie narobić obciachu. Najlepiej konsultować z nastolatkami chodzacymi do angielskich szkół, jak moja 16 letnia siostrzeńca od 4 roku życia. Muszę przyznać, że miała niezły ubaw, kiedy pokazałam jej tę stronę

Super sprawa, tez bym sie przychylił do tego aby podzielic wyrażenia na popularne i mniej popularne.

Po prostu super, jedynie czego brakuje moim zdaniem to podział na popularne i rzadko używane

fajne to słownictwo, na pewno przynajmniej częściowo bardziej przydatne niż to które próbują nam w szkole wpajać do głowy a i tak się tych słówek więcej  w większości nie wykorzysta, no ale nasza szkoła właśnie tak języków uczy

meathead - tutaj przetłumaczono jako debil, prostak; Mi znajoma opowiadała, że w Wielkiej Brytanii nazywa się tam tak zwanych "koksów" z siłowni :)

Gotta, gonna itp., tych wyrażeń używa się tylko w języku potocznym. Są one skróconymi wersjami od going to, going to do smth itd., oznaczają one coś w stylu "zrobię se", "pójdę se" itd

co znaczy gotta gonna itp nwm gdzie znależć tego typu słowa

Kocham

Zostaw komentarz:
Zaloguj się aby dodać komentarz. Nie masz konta? Zarejestruj się.
Słownictwo: