Slang angielski

3151-3200 z 5811

2. firma

Beware of that outfit. They did a snow job on me once. - Unikaj tej firmy. Oni kiedyś zrobili mnie w konia.

3. ubranie, ubiór, ciuchy, łachy

It's a very nice outfit. Where did you get it? - To bardzo ładne ubranie. Gdzie je dostałaś?

4. zestaw, komplet

Look! What a nice shaving outfit! - Popatrz! Jaki fajny zestaw do golenia!

1. daleki od prawdy

He tried to answer the question but he was out in the left field. - Próbował odpowiedzieć na pytanie, ale był daleki od prawdy.

2. szalony; głupi, kopnięty, stuknięty, trafiony

Don't worry about her. She is a little bit out in the left field. - Nie przejmuj się nią. Ona jest trochę kopnięta.

2. nierówny; niewyskalowany (o wadze); scentrowany (o kołach roweru)

This table is out of kilter. I must straighten it. - Ten stół stoi nierówno. Muszę go wyrównać.

niespodziewanie, nagle zaskakująco, nie wiadomo skąd, z nieoczkiwanego kierunku

The help came out of the left field. - Pomoc przyszła z nieoczekiwanego kierunku.

1. zawyżona, nadzwyczaj wysoka, niespotykanie wysoka, nieprzyzwoicie wysoka (cena)

Prices in this store are out of line. - Ceny w tym sklepie są nieprzyzwoicie wysokie.

2. niegrzeczny, arogancki; nieodpowiedni, niewłaściwy, niestosowny, nietaktowny

Please, stop that! You are out of line! - Proszę przestań! Jesteś niegrzeczny!

(część konstrukcji czasownikowej: nie mieć farta, mieć pecha; patrz przykład)

Yesterday, late night I tried to get some bread but I was out of luck. All shops were closed. - Wczoraj późnym wieczorem próbowałem kupić trochę chleba, ale miałem pecha. Wszystkie sklepy były zamknięte.

szalony, kopnięty, stuknięty, trafiony (w konstrukcji czasownikowej może oznaczać też np.: porąbało cię, zwariowałeś, masz nierówno pod sufitem itp.; patrz przykład)

Are you out of your mind? You're never gonna get this price! Jesteś szalony? - (Porąbało cię! Zwariowałeś! Jesteś stuknięty!) Nigdy nie dostaniesz tej ceny!

1. bardzo drogi, nieosiągalny, poza zasięgiem (z powodu wysokiej ceny)

This car is just out of sight. I'm never gonna be able to afford it. - Ten samochód jest poza moim zasięgiem. Nigdy nie będę w stanie sobie na niego pozwolić.

nieskoordynowany, niezgrany; nieustawiony, niewyregulowany

My TV set is out of sync. - Mój telewizor jest niewyregulowany., Jack is really out of sync. - Janek jest naprawdę niezgrabny (jest fajtłapą)., Our actions are out of sync. - Nasze działania są nieskoordynowane.

2. usunięty, odsunięty, wyeliminowany

Now, we can go ahead. Our biggest opponent got out of the picture yesterday. - Teraz możemy posuwać się do przodu. Nasz największy przeciwnik został wczoraj wyeliminowany.

1. z drogi (coś co przeszkadza)

Get this chair out of the way. - Zabierz to krzesło z drogi.

bezpieczny, niezagrożony

There was some doctor here and he said that Jack's life was out of the woods. - Był tu jakiś lekarz i powiedział, że życiu Janka nic nie grozi. (... życie Janka jest już niezagrożone.)

nie z tej ziemi, niesamowity

That movie was out of this world. - Tamten film był niesamowity.

stracony, zmarnowany, roztrwoniony

Another day has gone out the window. We must do something about it. - Kolejny dzień zmarnowany. Musimy coś z tym zrobić.

usmażone z dwóch stron, odwrócone (usmażone na miękko)

I want my eggs over easy. - Chcę, żeby moje jaka zostały usmażone z dwóch stron.

za dużo, zbyt wiele

This is just overkill. Too many attractions. - Tego jest za dużo. Zbyt wiele atrakcji.

po moim trupie

Do you wanna take away my car! Over my dead body! - Chcesz zabrać mi samochód! Po moim trupie!

za trudny, zbyt skomplikowany

This exercise is over my head. - To ćwiczenie jest dla mnie zbyt skomplikowane.

zawiany, zaprawiony, zalany, ululany, ubzdryngolony, urżnięty, nadziabany, napruty, uwalony, narąbany, nawalony, zapluty, nalany, wlany, zapity, zapijaczony, pijany

My better half screwed me over for being overserved. - Moja połowica dała mi popalić za to, że byłem uwalony., When he's overserved, he's a little wiggy. - Kiedy jest zalany, jest odrobinę nieobliczalny., I can see, you are overserved again. - Widzę, że znowu jesteś zawiany.

1. bez recepty

This is an OTC medicine. - To jest lek bez recepty., You can get this medication OTC. - Możesz dostać ten lek bez recepty.

2. pozagiełdowy obrót akcjami (i innymi papierami wartościowymi)

You can get this stock OTC. - Możesz kupić te akcje w obrocie pozagiełdowym.

najgorsze za sobą; połowa za kimś; na prostej

Our company faced some difficulties, but we are over the hump now. - Nasza firma zmagała się z pewnymi trudnościami, ale teraz najgorsze mamy za sobą.

mieć coś przy sobie, nosić coś przy sobie (zwykle pistolet)

It's a jungle out there. If you wanna stay alive, you must pack an equalizer. - Tam na zewnątrz jest dżungla. Jeżeli chcesz zostać przy życiu, musisz nosić spluwę.

1. komplet, zestaw

How much did you pay for this pack-age? - Ile zapłaciłeś za ten zestaw?

2. kupa szmalu, fura szmalu, ciężki szmal/ pieniądz

Last year I made quite a package. - W zeszłym roku zarobiłem furę szmalu.

3. niezła laska, seksowna panienka; przystojniak

Your boyfriend is a real package. - Twój chłopak to niezły przystojniak.

4. przedstawić, rozreklamować, rozpromować; zaprezentować

Sometimes, it's hard to package a product with so much competition on the market. - Czasami trudno jest rozpromować produkt przy takiej konkurencji na rynku.

sprzedaż kombinowana, sprzedaż łączona, oferta sprzedaży łączonej (np. jeżeli kupisz 6 opakowań produktu A to możesz dostać za pół ceny 2 opakowania produktu B lub też jeżeli kupisz zestaw produktów to zapłacisz mniej niż wtedy, gdy kupowałbyś je oddzielnie na sztuki np. zestaw do golenia: pianka plus płyn po goleniu w jednym promocyjnym opakowaniu kosztują zwykle taniej, niż ta sama pianka i ten sam płyn kupowane osobno)

I always look for package deals. I can save a lot of money this way. - Zawsze szukam ofert sprzedaży łączonej. W ten sposób jestem w stanie zaoszczędzić mnóstwo pieniędzy.

kupa kłamstw, jedno wielkie kłamstwo

This is a pack of lies and you know it! - To jest jedno wielkie kłamstwo i ty o tym wiesz!

mieszkanie, chata

This is my pad. How do you like it? - To jest moja chata. Jak ci się to podoba?

tłusty, gruby, puszysty, pulchny

You're getting quite padded, Jack. - Robisz się całkiem pulchny, Janek.

policjant, glina (szczególnie pochodzenia irlandzkiego)

What did that paddy want? - Czego chciał tamten glina?

suka, buda (policyjna furgonetka)

When that paddy arrived cops started to load protesters. - Kiedy nadjechała tamta suka, gliniarze zaczęli ładować protestujących.

iść spać, iść do łóżka, walnąć się spać, walnąć (się) w kimę, uderzyć w kimę

I'm tired, I've gotta pad out. - Jestem zmęczony, muszę iść spać.

zawiany, zaprawiony, zalany, ululany, ubzdryngolony, urżnięty, nadziabany, napruty, uwalony, narąbany, nawalony, zapluty, nalany, wlany, zapity, zapijaczony, pijany

My better half screwed me over for being paid. - Moja połowica dała mi popalić za to, że byłem uwalony., When he's paid, he's a little wiggy. - Kiedy jest zalany, jest odrobinę nieobliczalny., I can see, you are paid again. - Widzę, że znowu jesteś zawiany.

1. kłopot, problem; koszmar, zmora (także chodzi o problem)

That deal was a real pain. - Tamten interes był prawdziwą zmorą.

2. cham, gbur, prostak, łachudra, drań; złośliwiec, zarozumialec

Sometimes Jack can be such a pain. - Czasami Janek potrafi być takim chamem.

1. gorzała, wóda, wódzia

Good painkiller is better than regular booze. - Dobry bimber jest lepszy niż normalna wóda., A little bit more of this painkiller and I'm gonna be ready. - Jeszcze odrobinę więcej tej gorzały i będę gotów., Is there any pain killer left? - Został jeszcze jakiś alkohol?, Go get some pain killer. - Idź i kup jakąś wódę.

2. lek przeciwbólowy

I'm out of painkiller. I've gotta get some. - Skończył mi się lek przeciwbólowy. Muszę kupić jakiś.

balować, bawić się (dobrze), hulać, imprezować, szaleć

I've got paid today. Let's go and paint the town red. - Dostałem dzisiaj wypłatę. Pobalujmy.

przyjaciel. kumpel, znajomy, koleś

Lay off him! He's my pal. - Odwal się od niego! On jest moim kumplem.

przyjaźnić się z kimś, kolegować się z kimś

I used to pal around with this guy, but it's a history now. - Kumplowałem się z tym facetem, ale to już historia.

alimenty (płacone kobiecie, z którą się mieszkało tzw. common law wife, nawet jeżeli nie było formalnego małżeństwa dotyczy tych stanów, w których obowiązuje tzw. common law)

How much palimony do you have to pay, Jack? - Janek, ile musisz płacić alimentów?

przyjacielski, spoufalony (w konstrukcji czasownikowej: spoufalać się)

Don't you get too pally with her. She doesn't like it. - Nie spoufalaj się z nią zbytnio. (Nie rób się z nią taki spoufalony!) Ona tego nie lubi.

łapówka

You can't have any evidence simply because there was no palm-oil in-volved. - Nie możesz mieć żadnych dowodów, bo po prostu nie było żadnej łapówki.

1. wysyłać od biura do biura, wysyłać od urzędnika do urzędnika, wysyłać od Annasza do Kajfasza, krążyć pomiędzy urzędami

They've kept palming my papers off since last January. - Moje dokumenty krążą pomiędzy urzędami od stycznia.

3151-3200 z 5811
Komentarze (12)

Czy jest szansa żeby to było dostępne jako pdf? :) dziękuję

Insorgi. Pija er cortello. Co to niby znaczy?

Witam. Chciałbym przetłumaczyć to zdanie, jednak za Chiny nie potrafię. Jeśli ktoś byłby chętny pomóc, to z góry dziękuję

meathead oryginalnie znaczył głupiec (z amerykańskiej komedii telewizyjnej "All in the Family" w latach 70. Patriarch rodziny Archie Bunker często nazywał swojego żęcia (z polskiego pochodzenia) "meathead" .
Slang zawsze zmieni się i sporo słów tutaj jest "po terminie". Dobrze byłoby oznaczyć, które jeszcze używane, które popularne w lat 70 itp...

Niestety, trzeba uważnie analizować slang tutaj przedstawiony, ponieważ większości z tego żaden anglik już nie użyje jak np "banana oil". Pytałam Anglików w pracy, nikt o tym nie słyszał i mnóstwa innych. Większość jest również mocno przestarzala i można sobie zwyczajnie narobić obciachu. Najlepiej konsultować z nastolatkami chodzacymi do angielskich szkół, jak moja 16 letnia siostrzeńca od 4 roku życia. Muszę przyznać, że miała niezły ubaw, kiedy pokazałam jej tę stronę

Super sprawa, tez bym sie przychylił do tego aby podzielic wyrażenia na popularne i mniej popularne.

Po prostu super, jedynie czego brakuje moim zdaniem to podział na popularne i rzadko używane

fajne to słownictwo, na pewno przynajmniej częściowo bardziej przydatne niż to które próbują nam w szkole wpajać do głowy a i tak się tych słówek więcej  w większości nie wykorzysta, no ale nasza szkoła właśnie tak języków uczy

meathead - tutaj przetłumaczono jako debil, prostak; Mi znajoma opowiadała, że w Wielkiej Brytanii nazywa się tam tak zwanych "koksów" z siłowni :)

Gotta, gonna itp., tych wyrażeń używa się tylko w języku potocznym. Są one skróconymi wersjami od going to, going to do smth itd., oznaczają one coś w stylu "zrobię se", "pójdę se" itd

co znaczy gotta gonna itp nwm gdzie znależć tego typu słowa

Kocham

Zostaw komentarz:
Zaloguj się aby dodać komentarz. Nie masz konta? Zarejestruj się.
Słownictwo: