Slang angielski i wyrażenia potoczne

Unikalne zestawienie ponad 5800 wyrażeń z mowy potocznej i slangu! Autorem zestawu jest Zbigniew Parzych, który, jak sam podkreśla "jest to 'czyn' nieskończony (niedoszlifowany, ale poprawny znaczeniowo)". Doskonałe opracowanie dla osób chcących poszerzyć swoją znajomość języka angielskiego.

1551-1600 z 5811
pieprzyć się; kochać się pójść na całego (seks)

He wanted to go all the way but I wasn't ready for that.

Chciał się kochać ze mną, ale ja nie byłam na to gotowa.
wpadać w zapał, entuzjazmować się z jakiegoś powodu

I always go ape over TV games.

Mnie zawsze entuzjazmują gry telewizyjne.
landara, bryka, fura, wózek (najczęściej duży i z potężnym silnikiem)

I need a few loads more before I buy myself a goat.

Potrzebuję paru tysięcy więcej zanim kupię sobie samochód z potężnym silnikiem.
1. irytować się, denerwować się, wkurzać się, wnerwiać się

Sometimes my kids make me go bananas.

Czasami moje dzieciaki wkurzają mnie.
2. zwariować, odejść od zmysłów, zbzikować, dostać hyzia, dostać szmergla

I have to take it easy for a few days or I'm gonna go bananas.

Muszę się zrelaksować przez parę dni, albo dostanę hyzia.
rozpaść się, wziąć w łeb, rozpieprzyć się w drobiazgi, zawalić się; zespuć się

The entire show went blooey, when he didn't show up.

Całe przedstawienie wzięło w łeb, kiedy on się nie pojawił.
Goń się!, Spieprzaj!, Spadaj!, Odwal się!, Odpierdziel się!, Bujaj się!

Go fry an egg! You're driving me mad!

Spieprzaj! Doprowadzasz mnie do szału!
1. kościelne organy

A good God-box should have a very deep sound.

Dobre organy kościelne powinny mieć głęboki dźwięk.
2. kościół

Is there a Godbox in this town?

Czy jest kościół w tym miasteczku?
Cholera wie! Diabli wiedzą!, Skąd (ja) mam wiedzieć!

Where's my sister? God only knows!

Gdzie jest moja siostra? Diabli wiedzą!
1. wydarzyć się; dziać się

Hey! What's going down there?

Hej! Co się tam dzieje?
2. przypaść do gustu, spodobać się, odpowiadać

Well, this car didn't go down with my wife.

No cóż, ten samochód nie przypadł do gustu mojej żonie.
3. zostać aresztowanym, iść do pierdla/ za kratki/ do paki

Somebody has to go down for this.

Ktoś musi iść za to do pierdla.
chylić się ku upadkowi/ ruinie, podupadać, schodzić na psy

My company is going downhill.

Moja firma schodzi na psy.
rozpaść się z hukiem, upaść z hukiem; przegrać z hukiem

That whole deal went down in flames.

Ten cały interes rozpadł się z hukiem.
ponieść kompletną porażkę, iść do kosza, iść w diabły/ do diabła

The whole month of hard work is going down the tube now.

Cały miesiąc ciężkiej pracy właśnie idzie w diabły.
cmentarz

Keep doing drugs and you're gonna get a one way ticket to a God's acre.

Bierz narkotyki a załatwisz sobie bilet w jedną stronę na cmentarz.
podzielić się kosztami

I'm not picking up the tab. We go Dutch.

Nie biorę rachunku na siebie. Dzielimy się kosztami.
podjąć wielkie ryzyko, zaryzykować wszystko, postawić wszystko na jedną kartę

I went for broke to create this company.

Zaryzykowałem wszystko, żeby stworzyć tę firmę.
przebojowa osoba, beczka energii (o osobie)

Jack is a real go-getter.

Janek to prawdziwa beczka energii.
zasuwać szybko,kręcić się szybko/ doskonale; mieć się doskonale

My business goes great guns this year.

W tym roku mój biznes doskonale się kręci.
1. oszaleć, zwariować, stracić kontrolę nad sobą

I almost went haywire that night.

Tamtej nocy prawie straciłem kontrolę nad sobą.
2. zepsuć się, spieprzyć się, zawieść (o urządzeniu)

Yesterday, my car went haywire.

Wczoraj zepsuł się mój samochód.
wrócić do domu w trumnie

A lot of good men went home in a box.

Wielu porządnych ludzi wróciło do domu w trumnach.
rzucić (to) wszystko

I have enough. I'm going home to mama.

Mam dosyć. Rzucam to wszystko.
1. badanie (np. lekarskie)

You must undergo a detailed going over.

Musisz poddać się dokładnemu badaniu.
2. przegląd (samochodu)

I have some problems with my car. Run a going over.

Mam jakieś problemy z samochodem. Zróbcie przegląd.
wydarzenia, wypadki

These are very mysterious goings-on. We have to put them under an investigation.

To są bardzo tajemnicze wydarzenia. Musimy wdrożyć śledztwo w ich sprawie.
1. podekscytować się bardzo, rozemocjonować się, wpaść w zapał, rozpalić się, rozentuzjazmować się

That new assignment made us go into orbit.

To nowe zadanie bardzo nas podekscytowało.
2. ekspolodować z wściekłości

I thought he was gonna go into orbit.

Myślałem, że on eksploduje z wściekłości.
kapusta, kapucha, szmal, forsa, kasa, sałata, mamona, grosz, gotówka

I always have some gold on ice, just in case.

Zawsze mam jakiś szmal w zapasie, tak na wszelki wypadek., Man, I'm really pinched for gold. I've got no dough even to pay the rent.
1. leń, wałkoń, próżniak

Jack is a real goldbrick. He almost never leaves his couch.

Janek jest prawdziwym leniem. On prawie nigdy nie opuszcza swojej kanapy.
2. obijać się, lenić się, unikać pracy, wykręcać się od pracy, wałkonić się, bumelować

You can't goldbrick all your life.

Nie możesz unikać pracy całe życie.
panienka lecąca na szmal, panienka polująca na szmal (kobieta pozostająca z mężczyzną tylko ze względu na jego pieniądze)

It looks like Jack got into the hands of another golddigger.

Wygląda na to, że Janek dostał się w rączki kolejnej panienki polującej na szmal.
złote kajdanki (takie warunki pracy i płacy, które mają zatrzymać pracownika)

Golden handcuffs help our company to keep good managers.

Złote kajdanki pozwalają naszej firmie zatrzymać dobrych menedżerów.
niepowtarzalna okazja

This job is a golden opportunity.

Ta praca to niepowtarzalna okazja.
specjalna odprawa (specjalne zabezpieczenie na wypadek zwolnienia z pracy, dawane zwykle wysokiej rangi menedżerom)

Our company was taken over but I have a golden parachute.

Nasza firma została przejęta, ale ja mam specjalną odprawę.
policjantka

There are more and more goldie locks on the force.

W siłach policyjnych jest coraz więcej policjantek.
1. niedołęga, niezdara, fajtłapa, łamaga, ofiara, ciamajda

One more time and I'm gonna give this gomer the ax!

Jeszcze raz i wyrzucę tego niedołęgę!
2. pacjentmaruda (pacjent, który z jakichś powodów nie wzbudza zbyt wielkiej sympatii u personelu szpitala)

Can you examine that gomer? I can't stand him anymore.

Czy możesz zbadać tego pacjentamarudę? Nie mogę już go znieść.
1. (także: gone under) nieprzytomny; uśpiony, pod narkozą

Let's hurry. He's gone.

Pośpieszmy się. Jest nieprzytomny.
2. martwy, nieżywy, zimny, sztywny

Your pal is already gone. Do you wanna join him?

Twój kumpel jest już sztywny. Chcesz do niego dołączyć?, I like you and that's why I'm not gonna put you to bed with a shovel this time. But if you squeal to the cops once more you'll be gone.
zepsuty, do wyrzucenia, nie nadający się do użytku

I'm afraid that our TV set is a gone goose.

Obawiam się, że nasz telewizor jest do wyrzucenia.
na wykończeniu (coś lub ktoś)

My car is a goner. I've gotta get a new one.

Mój samochód jest na wykończeniu. Muszę kupić sobie nowy.
1. ciołek, głupol, głupek, cymbał, baran, idiota, kapuściana głowa, półgłówek, debil

One more time and I'm gonna fire this gonzo!

Jeszcze raz i wyrzucę tego idiotę.
2. szalony, idiotyczny; beznadziejny

That was a gonzo idea.

To był idiotyczny pomysł.
pryszcz

I've gotta see a doctor. I got some nasty goob.

Muszę iść do lekarza. Mam jakiegoś wstrętnego pryszcza.
wsioch (najczęściej mieszkaniec stanu Georgia )

There's really no difference between us and goober-grabbers.

Tak naprawdę to nie ma różnicy pomiędzy nami i wsiochami z Georgii.
masło orzechowe

Sometimes I love to put a lot of goober-grease on my sandwich.

Czasami lubię nałożyć dużą ilość masła orzechowego na moją kanapkę.
1. bezwartościowy, do niczego, do dupy

This computer is good-for-nothing.

Ten komputer jest do niczego.
1551-1600 z 5811
Zostaw komentarz:
Zaloguj się aby dodać komentarz. Nie masz konta? Zarejestruj się.
Komentarze (12)

Czy jest szansa żeby to było dostępne jako pdf? :) dziękuję

Insorgi. Pija er cortello. Co to niby znaczy?

Witam. Chciałbym przetłumaczyć to zdanie, jednak za Chiny nie potrafię. Jeśli ktoś byłby chętny pomóc, to z góry dziękuję

meathead oryginalnie znaczył głupiec (z amerykańskiej komedii telewizyjnej "All in the Family" w latach 70. Patriarch rodziny Archie Bunker często nazywał swojego żęcia (z polskiego pochodzenia) "meathead" .
Slang zawsze zmieni się i sporo słów tutaj jest "po terminie". Dobrze byłoby oznaczyć, które jeszcze używane, które popularne w lat 70 itp...

Niestety, trzeba uważnie analizować slang tutaj przedstawiony, ponieważ większości z tego żaden anglik już nie użyje jak np "banana oil". Pytałam Anglików w pracy, nikt o tym nie słyszał i mnóstwa innych. Większość jest również mocno przestarzala i można sobie zwyczajnie narobić obciachu. Najlepiej konsultować z nastolatkami chodzacymi do angielskich szkół, jak moja 16 letnia siostrzeńca od 4 roku życia. Muszę przyznać, że miała niezły ubaw, kiedy pokazałam jej tę stronę

Super sprawa, tez bym sie przychylił do tego aby podzielic wyrażenia na popularne i mniej popularne.

Po prostu super, jedynie czego brakuje moim zdaniem to podział na popularne i rzadko używane

fajne to słownictwo, na pewno przynajmniej częściowo bardziej przydatne niż to które próbują nam w szkole wpajać do głowy a i tak się tych słówek więcej  w większości nie wykorzysta, no ale nasza szkoła właśnie tak języków uczy

meathead - tutaj przetłumaczono jako debil, prostak; Mi znajoma opowiadała, że w Wielkiej Brytanii nazywa się tam tak zwanych "koksów" z siłowni :)

Gotta, gonna itp., tych wyrażeń używa się tylko w języku potocznym. Są one skróconymi wersjami od going to, going to do smth itd., oznaczają one coś w stylu "zrobię se", "pójdę se" itd

co znaczy gotta gonna itp nwm gdzie znależć tego typu słowa

Kocham