Slang angielski

4501-4550 z 5811

1. śmiać się do rozpuku, rechotać, pokładać się ze śmiechu, zataczać się ze śmiechu, zrywać boki, pękać ze śmiechu, dusić się ze śmiechu

That shuck about a mother in law was really good. I thought I was gonna split a gut. - Tamten dowcip o teściowej był naprawdę dobry. Myślałem, że pęknę ze śmiechu.

2. harować jak wół/ w pocie czoła, zasuwać jak dziki (osioł), wypruwać sobie żyły, zapieprzać (jak mały samochodzik), zaharowywać się na śmierć

I had to split a gut to educate my children. - Musiałem wypruwać sobie żyły, żeby wykształcić dzieci.

(rozsadzający) ból głowy, (potężny) ból głowy

I'm sorry, I can't go with you. I have a splitting headache. - Wybaczcie, nie mogę iść z wami. Mam potężny ból głowy.

1. rozwieść się, rozejść się

It's been two years since they split up. - Minęło dwa lata od kiedy się rozeszli.

2. (także splitup) rozłam, rozpad, podział; rozwód

There's a serious split-up among commettee members on that issue. -

folgować sobie, dogadzać sobie, pozwalać sobie (dot. np.: jedzenia itp.)

You can't splurge if you wanna keep your weight. - Nie możesz dogadzać sobie, jeśli chcesz utrzymać swoją wagę.

sprzątnąć kogoś, załatwić kogoś, rozwalić kogoś, zabić kogoś, rozprawić się z kimś, usunąć kogoś, zamordować kogoś, zdjąć kogoś, skasować kogoś

It's gonna be hard to spoil him. He's well protected. - Trudno będzie go załatwić. On jest dobrze chroniony.

rozpuszczony (jak dziadowski bicz), rozbisurmaniony, zepsuty (np. o dziecku)

What a spoiled rotten kid! - Co za rozbisurmaniony dzieciak!

kłótliwy, bojowo nastawiony; szukający zaczepki, szukający guza (w konstrukcji czasownikowej najczęściej z czasownikiem "to be"; szukać zaczepki, szukać guza, szukać powodu do bójki)

Yesterday, she was spoiling for a fight all day. - Cały wczorajszy dzień była bojowo nastawiona (szukała powodu do sprzeczki)., When you are spoiling for a fight, you can get knocked up. - Kiedy szukasz guza, możesz zostać pobity.

pasożyt, truteń; wygodnicki; pożyczalski

Don't be a sponge! Bring yourself a chair! This is mine! - Nie bądź wygodnickim! Przynieś sobie krzesło! To jest moje!

1. parodia

Our parliament is a spoof of real politics. - Nasz parlament jest parodią prawdziwej polityki.

2. parodiować kogoś/ coś, naśladować kogoś/ coś, ośmieszać kogoś/ coś

Jack can really spoof our teacher. - Janek naprawdę potrafi naśladować naszego nauczyciela.

1. przestraszyć kogoś/ coś, wystraszyć kogoś/ coś, przerazić kogoś/ coś

Oh God! You spooked me! Don't do it again! - O Boże! Przestraszyłeś mnie! Nie rób tego więcej!

2. szpieg; agent C.I.A

You have to get this damn spook! He costs us too much! - Musicie dostać tego przeklętego szpiega! On nas zbyt wiele kosztuje!

przestraszony, przerażony

Last night somebody tried to get inside my house. I was really spooked. - Zeszłej nocy ktoś próbował dostać się do mojego domu. Byłam naprawdę wystraszona.

C.I.A (zawsze z "the")

I used to work for the spook factory. - Kiedyś pracowałem dla C.I.A.

straszny, przerażający, okropny

That was a spooky movie. - To był przerażający film.

migdalić się, pieścić się, lizać się

I was a little distracted by Jack who was spooning with Joan on the back seat. - Byłem trochę rozkojarzony przez Janka, który pieścił się na tylnym siedzeniu z Joanną.

kumpel, przyjaciel, kolega

Leave him alone, he's my sport. - Zostaw go w spokoju, on jest moim kolegą.

1. seta, setka, drink, kielonek, klin, kielich

What about one more spot before we hit the road? - Co powiesz na jeszcze jedną setę przed wyjściem?

2. nocny klub, lokal (otwarty całą noc)

I like this spot. You can really have a ball here. - Lubię ten lokal. Można tu się dobrze zabawić.

otwarty rynek (rynek gdzie transakcje dokonywane są od ręki; dotyczy szczególnie rynków finansowych)

The price of pork bellies shouldn't exceed -

lekki lunch

I'm gonna have only a spot of lunch today. I have a problem with my stomach. - Zjem dzisiaj tylko lekki lunch. Mam problemy z żołądkiem.

zauważyć kogoś/ coś, przyuważyć kogoś/ coś, dostrzec kogoś/ coś

It's gonna be hard to spot him here. This railway station is crowded with people at this time. - Trudno go będzie zauważyć tutaj. Ta stacja kolejowa jest zatłoczona ludźmi o tej porze.

1. dać komuś fory, dać komuś przewagę

I can spot you even 30 yards . - Mogę dać ci przewagę nawet 30 jardów .

2. pożyczyć coś komuś

I can spot you my car for an hour but not a minute longer. - Mogę pożyczyć ci mój samochód na godzinę, ale ani minuty dłużej.

zajść w ciążę, zaciążyć

I'm in trouble. My girlfriend sprained her ankle. - Jestem w kłopocie. Moja dziewczyna zaszła w ciążę.

pierwsza naiwna, naiwna panienka, (słodka) idiotka (szczególnie o młodej dziewczynie)

How could you be such a spring chicken? - Jak mogłaś być taką słodką idiotką?, My sister is a real spring chicken. She got rooked yesterday. - Moja siostra jest prawdziwą słodką idiotką. Ona została wczoraj zrobiona w balona., Listen, cut the bullshit. I'm not a spring chicken. - Słuchaj, przestań gadać bzdury. Ja nie jestem pierwszą naiwną.

zapłacić za coś, wziąć rachunek

Let's make a party. I'm springing for booze. - Zorganizujmy imprezę. Ja płacę za alkohol.

wydostać kogoś z aresztu, wydostać kogoś z więzienia, wyciągnąć kogoś z aresztu, wyciągnąć kogoś z więzienia

This is the last time. I ain't gonna spring you anymore. - To jest ostatni raz. Już więcej nie wyciągnę cię z więzienia.

dzieciak, dziecko

What a spoiled rotten sprout! - Co za rozbisurmaniony dzieciak!

1. iść do nieba, zamienić się w anioła (umrzeć; dosłownie oznacza: rozwinąć skrzydła [i zamienić się w anioła])

Don't deal drugs. It's very dangerous. Sooner or later you're gonna sprout wings because of that. - Nie handluj narkotykami. To bardzo niebezpieczne. Prędzej czy później pójdziesz do nieba z tego powodu.

2. być aniołem (być tak dobrym jak anioł)

He is never gonna sprout wings, but he's not so bad. - On nigdy nie będzie aniołem, ale on nie jest taki zły.

1. ziemniak, kartofel, pyra

I love spuds with some greasy sauce. - Uwielbiam ziemniaki z jakimś tłustym sosem.

2. wóda, wódzia, gorzała (szczególnie ta robiona z ziemniaków)

Good moonshine is better than regular spud. - Dobry bimber jest lepszy niż normalna wóda.

(stalowe) nerwy, jaja, charakter; odwaga, brawura

Good grief! This kid has spunk. - Mój Boże! Ten dzieciak to ma nerwy.

odważny, z jajami, nieustraszony, brawurowy

He's a spunky guy and that's why he's the man for the job. - On jest facetem z jajami i dlatego on jest odpowiedni do tej roboty.

1. uporządkowany, (odpowiednio) przygotowany, (odpowiednio) urządzony

I like to live comfortable and that's why my house is squared away to serve solely that purpose. - Lubię żyć w komforcie i dlatego mój dom jest odpowiednio urządzony, aby całkowicie służyć temu celowi., Please make sure that this conference is squared away. - Proszę upewnij się, że ta konferencja jest odpowiednio przygotowana.

2. zorientowany (w temacie), w temacie

I'm not squared away and I'm gonna need a week to get familiar with the whole matter. - Nie jestem w temacie i będę potrzebował tygodnia, żeby zapoznać się z tę całą sprawą.

3. (konstrukcja czasownikowa, najczęściej z "get": uporządkować coś (raczej nie chodzi o uprzątnięcie np.: mieszkania), przywrócić coś do poprzedniego stanu

It's gonna take some time before I get this mess, left by the previous sales manager, squared away. - To zajmie trochę czasu zanim uporządkuję ten burdel zostawiony przez poprzedniego szefa sprzedaży.

porządnicki, sztywniak

These two square apples spoiled that party. - Te dwie porządnickie zepsuły tamtę imprezę.

pełny posiłek, zdrowy posiłek, porządny posiłek, kompletny posiłek (posiłek zawierający odpowiednią ilość składników odżywczych)

If you wanna stay healthy you must have at least three squares a day. - Jeżeli chcesz być zdrowy, musisz mieć przynajmniej trzy pełne posiłki dziennie.

przygotowywać się do bójki; gotować się do kłótni; przygotowywać się

It looks like they're squaring off. - Wygląda na to, że przygotowują się do bójki.

dziwak, oryginał; odszczepieniec; piąte koło u wozu, pięść do oka (ktoś kto gdzieś nie pasuje)

You fit here like a square peg. - Pasujesz tutaj jak pięść do oka.

przyzwoity człowiek, porządny człowiek, uczciwy człowiek

It's good to have a boss who is a square shooter. - Dobrze jest mieć szefa, który jest porządnym człowiekiem.

1. usiąść gdzieś, siadać gdzieś, klapnąć gdzieś, posadzić gdzieś swój tyłek (czasami także zwrot ten ma w domyśle: nie przeszkadzaj, czyli: siadaj gdzieś i nie przeszkadzaj)

Squat over here. You are in the way. - Posadź tutaj swój tyłek. Przeszkadzasz., Squat and take a load off your feet. - Siadaj i odpocznij.

2. nic (a nic), złamany grosz, null

This whole deal ain't worth a squat. - Ten cały interes jest nic nie warty.

1. skarga, żale, narzekanie, marudzenie, zrzędzenie, gderanie

I don't wanna hear your squawks again! - Nie chcę znowu wysłuchiwać twoich żali.

2. narzekać na coś, skarżyć się na coś, marudzić, zrzędzić, gderać

All you can do is squawk. - Wszystko co potrafisz to narzekać.

"szczekaczka", toczka (publiczny system informacyjny w postaci zainstalowanych głośników)

Now, when everybody has a radio a squawk box is not in use anymore. - Teraz, gdy każdy ma radio, toczki wyszły z użytku.

4501-4550 z 5811
Komentarze (12)

Czy jest szansa żeby to było dostępne jako pdf? :) dziękuję

Insorgi. Pija er cortello. Co to niby znaczy?

Witam. Chciałbym przetłumaczyć to zdanie, jednak za Chiny nie potrafię. Jeśli ktoś byłby chętny pomóc, to z góry dziękuję

meathead oryginalnie znaczył głupiec (z amerykańskiej komedii telewizyjnej "All in the Family" w latach 70. Patriarch rodziny Archie Bunker często nazywał swojego żęcia (z polskiego pochodzenia) "meathead" .
Slang zawsze zmieni się i sporo słów tutaj jest "po terminie". Dobrze byłoby oznaczyć, które jeszcze używane, które popularne w lat 70 itp...

Niestety, trzeba uważnie analizować slang tutaj przedstawiony, ponieważ większości z tego żaden anglik już nie użyje jak np "banana oil". Pytałam Anglików w pracy, nikt o tym nie słyszał i mnóstwa innych. Większość jest również mocno przestarzala i można sobie zwyczajnie narobić obciachu. Najlepiej konsultować z nastolatkami chodzacymi do angielskich szkół, jak moja 16 letnia siostrzeńca od 4 roku życia. Muszę przyznać, że miała niezły ubaw, kiedy pokazałam jej tę stronę

Super sprawa, tez bym sie przychylił do tego aby podzielic wyrażenia na popularne i mniej popularne.

Po prostu super, jedynie czego brakuje moim zdaniem to podział na popularne i rzadko używane

fajne to słownictwo, na pewno przynajmniej częściowo bardziej przydatne niż to które próbują nam w szkole wpajać do głowy a i tak się tych słówek więcej  w większości nie wykorzysta, no ale nasza szkoła właśnie tak języków uczy

meathead - tutaj przetłumaczono jako debil, prostak; Mi znajoma opowiadała, że w Wielkiej Brytanii nazywa się tam tak zwanych "koksów" z siłowni :)

Gotta, gonna itp., tych wyrażeń używa się tylko w języku potocznym. Są one skróconymi wersjami od going to, going to do smth itd., oznaczają one coś w stylu "zrobię se", "pójdę se" itd

co znaczy gotta gonna itp nwm gdzie znależć tego typu słowa

Kocham

Zostaw komentarz:
Zaloguj się aby dodać komentarz. Nie masz konta? Zarejestruj się.
Słownictwo: