Slang angielski i wyrażenia potoczne

Unikalne zestawienie ponad 5800 wyrażeń z mowy potocznej i slangu! Autorem zestawu jest Zbigniew Parzych, który, jak sam podkreśla "jest to 'czyn' nieskończony (niedoszlifowany, ale poprawny znaczeniowo)". Doskonałe opracowanie dla osób chcących poszerzyć swoją znajomość języka angielskiego.

puścić pawia, rzucić pawia, porzygać się, rzygać (zwymiotować)

Let's get out of here. Somebody threw his cookies behind that tree.

Chodźmy stąd. Ktoś rzucił pawia za tamtym drzewem., Yesterday, I've got so glazed over I had to toss my tacos.
1. załatwić coś bez wysiłku, odwalić coś bez wysiłku, odfajkować coś na luzie

Yesterday, I had to mow my lawn. I tossed that off in 15 minutes.

Wczoraj musiałem skosić mój trawnik. Odfajkowałem to na luzie w 15 minut.
2. wypić coś szybko, wlać coś w siebie

Time's a wasting! Toss your beer and let's go!

Nie ma czasu! Wypij szybko swoje piwo i chodźmy!
3. przejść nad czymś do porządku dziennego, zignorować coś (np. niepowodzenie, krytykę itp.)

A good politician should know how to toss off a potshot.

Dobry polityk powiniem wiedzieć jak zignorować ostrą krytykę.
4. zwalczyć (chorobę), pokonać (chorobę), dać sobie radę z (chorobą)

Don't worry. I'll toss this cold in a week at most.

Nie martw się. Dam sobie radę z tym przeziębieniem nadłużej w tydzień.
loteria, totolotek, hazard (sprawa szansy)

Nobody knows what's gonna happen next. It's a toss-up.

Nikt nie wie co się następnie wydarzy. To jedna wielka loteria.
1. zawiany, zaprawiony, zalany, ululany, ubzdryngolony, urżnięty, nadziabany, napruty, uwalony, narąbany, nawalony, zapluty, nalany, wlany, zapity, zapijaczony, pijany

My better half tore into me through and through for being totalled.

Moja połowica przejechała się na mnie jak na łysej kobyle za to, że byłem pijany.
2. skasowany, rozwalony, totalnie zniszczony, rozpieprzony w drobiazgi, zrujnowany (najczęściej dotyczy samochodów)

That was a terrible accident. My car was totalled and I barely stayed alive.

To był straszliwy wypadek. Mój samochód został skasowany, a ja ledwie uszedłem z życiem.
totalnie, komletnie, absolutnie, całkowicie

Your new place is totally tawny!

Twoja nowa chata jest absolutnie odlotowa.
bez pomysłu, bez pojęcia (najczęściej w konstrukcji czasownikowej, najczęściej z "to be": nie mieć [zielonego] pojęcia, nie wiedzieć, nie mieć żadnego pomysłu; patrz przykład)

I'm totally clueless as what to do.

Nie mam zielonego pojęcia co robić. (Jestem kompletnie bez pomysłu co robić.)
1. na maksa, na pełnych obrotach, do upadłego

We had to work to the max to meet the deadline.

Musieliśmy pracować na maksa, żeby zdążyć w terminie.
2. całkowicie, absolutnie, totalnie, maksymalnie

She's happy to the max. You know, she tied the knot last week.

Ona jest maksymalnie szczęśliwa. No wiesz, w zeszłym tygodniu chajtnęła się., I'm happy to the max with my new car.
za (ileś pieniędzy), za (jakąś sumę)

I'm gonna sell it to the tune of

1. osoba proszona o pożyczkę, pożyczkodawca

Who's gonna be your next touch?

Kto będzie twoim następnym pożyczkodawcą?
2. przechodzień (proszony o datek, dający datek), daroczyńca

There are a lot of streeters here waiting for a touch.

Mnóstwo włóczęgów czeka tutaj na przechodnia, który da datek.
2. prośba (o pożyczkę)

Some streeter asked me for money but I ignored that touch.

Jakiś włóczęga poprosił mnie o pieniądze, ale ja zignorowałem tę prośbę., If you wanna make a touch forget it.
4. prosić kogoś (o pożyczkę), naciągać kogoś (na pożyczkę)

He tried to touch me for five tenners, but I was tapped out.

Próbował naciągnąć mnie na pięć dych, ale byłem spłukany.
5. odrobina, kapka, ździebełko, ździebko, kapinka, szczypta, ociupinka

Let me just try a touch.

Pozwól mi tylko spróbować odrobinę.
6. babrać się w czymś; użerać się z kimś/ czymś (w sensie negatywnym)

This deal is not for me and that's why I ain't gonna touch it.

To nie jest interes dla mnie i dlatego nie mam zamiaru babrać się w nim., If you think I'll touch that pesky client you're out of your mind!
ryzykowny, niepewny

There's no room for any touch and go investments in this business.

W tym interesie nie ma miejsca na ryzykowne inwestycje.
dotknąć czułego miejsca/ punktu

That remark touched a sore point with him.

Tamta uwaga dotknęła jego czułego punktu.
skontaktować się z kimś, spotkać się z kimś, złapać kogoś, dorwać kogoś (skontaktować się)

Where's Jack? I have to touch base with him. It's important.

Gdzie Janek? Muszę go złapać. To ważne.
zaszczycony, poruszony, mile połechtany (czasami sark.)

It was obvious that he was touched by that compliment.

Było oczywistym, że on został mile połechtany przez tamten komplement., I'm touched.
(odrobinę) stuknięty, (lekko) stuknięty, (odrobinę) nie tego, (lekko) nie tego

What are you doing? Are you touched in the head?

Co robisz? Jesteś stuknięty?, Jack is a nice guy, but he's a little touched in the head.
mały niefart, niewielki pech, odrobina złej passy

Sometimes a tough break can really make your life miserable.

Czasami odrobina złej passy może naprawdę uczynić twoje życie żałosnym.
twardziel (o człowieku)

Jack is a real tough cookie.

Janek jest prawdziwym twardzielem.
2. twardy orzech do zgryzienia, trudna sprawa, trudne zadanie, ciężka sprawa

This is a tough egg to crack.

To jest trudna sprawa.
kiepsko, niedobrze, fatalnie, nędznie

Tough luck, but what can I do?

Kiepsko, ale co mogę zrobić?
zrobić coś na przekór wszystkiemu/ mimo wszystko / bez względu na konsekwencje

I know, it ain't gonna be easy, but you will have to tough it out anyway.

Wiem, że to nie będzie łatwe, ale będziesz musiał zrobić to mimo wszystko.
Kiepsko!, Fatalnie!; Nie mieć farta!, Mieć pecha!

Tough titty, man! I was here first.

Masz pecha, człowieku! Ja byłem tutaj pierwszy.
pułapka na turystów (coś nastawionego na turystów, np.: sklep, kurort, miasto, zabytki itp.); atrakcja turystyczna

Warsaw's Old City is a real tourist trap.

Warszawska Starówka jest prawdziwą atrakcją turystyczną.
papier (toaletowy), srajtaśma

There's no teepee here.

Tutaj nie ma srajtaśmy.
1. mówić z sensem/ do rzeczy, gadać z sensem/ do rzeczy

What are you talking about? Start tracking!

O czym ty gadasz? Zacznij mówić z sensem!
2. mówić bez sensu/od rzeczy/ głupoty/ pierdoły,gadać bez sensu/ od rzeczy/ głupoty/ pierdoły, pieprzyć głupoty, chrzanić głupoty, nawijać bez sensu (jako zaprzeczenie track 1.)

He doesn't track when he's drunk.

On gada bez sensu kiedy jest pijany.
3. współgrać ze sobą, zgadzać się, pasować do siebie, zbiegać się, pokrywać się

We just don't track, Jack, and that's why we have to split up.

Po prostu nie pasujemy do siebie, Janek, i dlatego musimy się rozejść., These two things don't track.
skrzynia biegów (w samochodzie)

I have to fix the tranny in my car.

Muszę naprawić skrzynię biegów w moim samochodzie.
samochód

Where is your trans?

Gdzie jest twój samochód?
1. gęba, japa, jadaczka

Take it out of your trap! Now!

Wyjmij to z gęby! Ale już!
2. knajpa, speluna

I bet this trap hasn't been cleaned ever since it was built.

Założę się, że ta speluna nie była sprzątana od czasu kiedy ją wybudowano.
3. śmietnik, burdel (o brudnym miejscu np.: o mieszkaniu)

How can you live in this trap?

Jak możesz mieszkać w tym śmietniku?
1. wyrzucić coś (na śmietnik, na śmieci)

I think I have to trash this old telly.

Myślę, że muszę wyrzucić ten stary telewizor.
2. śmieć, (kompletne) zero, nieudacznik (o człowieku)

Tell that trash that he's fired.

Powiedz temu nieudacznikowi, że jest zwolniony.
3. zniszczyć coś, rozwalić coś

Who trashed my car?

Kto rozwalił mój samochód?
4. pokonać kogoś, pobić kogoś, dołożyć komuś, wygrać z kimś (odnosi się do sportu, gier itp.)

Yesterday, Scotland trashed Russia.

Wczoraj Szkocja dołożyła Rosji.
5. oczernić kogoś/ coś, zniesławić kogoś/ coś, spotwarzyć kogoś/ coś, oszkalować kogoś/coś, zepsuć komuś/ czemuś dobrą opinię, obrzucić kogoś/ coś błotem, wylać pomyje na kogoś/ coś

She trashed mayor in a newspaper and now she has to apologize to him.

Ona oszkalowała burmistrza w gazecie i teraz musi go przeprosić.
1. zawiany, zalany, zaprawiony, ululany, ubzdryngolony, uwalony (pijany)

My better half screwed me over for being trashed.

Moja połowica dała mi popalić za to, że byłem zalany.
2. naćpany, na prochach, na ciągu (narkotyki)

I haven't seen him so trashed out before.

Jeszcze go nie widziałem takiego naćpanego.
cham, żłób, arogant, impertynent, gbur, grubianin

This guy is a real trash mouth.

Ten facet jest prawdziwym chamem.
karczemny, chamski, nieparlamentarny, nieprzyzwoity, niewybredny, obsceniczny, ordynarny, prostacki, rynsztokowy, sprośny, wulgarny,

That was a trashy remark.

To była chamska uwaga., That was a trashy joke.
1. rozumieć, kapować, łapać

Do you travel with me?

Rozumiesz mnie?, Do you travel?
Zostaw komentarz:
Zaloguj się aby dodać komentarz. Nie masz konta? Zarejestruj się.
Komentarze (12)

Czy jest szansa żeby to było dostępne jako pdf? :) dziękuję

Insorgi. Pija er cortello. Co to niby znaczy?

Witam. Chciałbym przetłumaczyć to zdanie, jednak za Chiny nie potrafię. Jeśli ktoś byłby chętny pomóc, to z góry dziękuję

meathead oryginalnie znaczył głupiec (z amerykańskiej komedii telewizyjnej "All in the Family" w latach 70. Patriarch rodziny Archie Bunker często nazywał swojego żęcia (z polskiego pochodzenia) "meathead" .
Slang zawsze zmieni się i sporo słów tutaj jest "po terminie". Dobrze byłoby oznaczyć, które jeszcze używane, które popularne w lat 70 itp...

Niestety, trzeba uważnie analizować slang tutaj przedstawiony, ponieważ większości z tego żaden anglik już nie użyje jak np "banana oil". Pytałam Anglików w pracy, nikt o tym nie słyszał i mnóstwa innych. Większość jest również mocno przestarzala i można sobie zwyczajnie narobić obciachu. Najlepiej konsultować z nastolatkami chodzacymi do angielskich szkół, jak moja 16 letnia siostrzeńca od 4 roku życia. Muszę przyznać, że miała niezły ubaw, kiedy pokazałam jej tę stronę

Super sprawa, tez bym sie przychylił do tego aby podzielic wyrażenia na popularne i mniej popularne.

Po prostu super, jedynie czego brakuje moim zdaniem to podział na popularne i rzadko używane

fajne to słownictwo, na pewno przynajmniej częściowo bardziej przydatne niż to które próbują nam w szkole wpajać do głowy a i tak się tych słówek więcej  w większości nie wykorzysta, no ale nasza szkoła właśnie tak języków uczy

meathead - tutaj przetłumaczono jako debil, prostak; Mi znajoma opowiadała, że w Wielkiej Brytanii nazywa się tam tak zwanych "koksów" z siłowni :)

Gotta, gonna itp., tych wyrażeń używa się tylko w języku potocznym. Są one skróconymi wersjami od going to, going to do smth itd., oznaczają one coś w stylu "zrobię se", "pójdę se" itd

co znaczy gotta gonna itp nwm gdzie znależć tego typu słowa

Kocham