Slang angielski

odrobina, kapka, ździebełko, ździebko, kapinka, szczypta, ociupinka

Let me just try a teensy-weensy bit. - Pozwól mi spróbować odrobinę.

wkurzać kogoś, doprowadzać kogoś do wściekłości/ pasji

If I were you, I wouldn't tee him off. - Gdybym był tobą, nie wkurzałbym go.

dać po sobie poznać, wydać się, pokazać coś po sobie

I know that you're afraid, but you can't telegraph your punches. They don't have to know about it. - Wiem, że się boisz, ale nie możesz dać po sobie poznać. Oni nie muszą wiedzieć o tym.

Powiedz całą prawdę., Mów prawdę., Mów otwarcie., Nie ukrywaj niczego., Powiedz jak jest.

I want you to tell it like it is. - Chcę, żebyś nie ukrywał niczego.

powiedzieć komuś żeby się odpieprzył/ żeby się odchrzanił/ żeby dał spokój/ żeby zszedł z kogoś/ żeby się odwalił

He was getting on my nerves, so I told him where to get off. - Denerwował mnie, więc powiedziałem mu żeby się odpieprzył.

telewizor, odbiornik telewizyjny

You spend too much time glued to a telly. - Spędzasz zbyt dużo czasu przyklejony do telewizora.

w porządku, zrozumiałem (najczęściej używane przy rozmowie przez radio)

Ten-four. I'm on my way. - W porządku. Już idę.

dycha, dziesiatak, dziesiątka (banknot dziesięciodolarowy)

All I've got is a tenner. - Mam tylko dychę.

ktoś kto pracuje na dziesięcioprocentowej prowizji (np. dziesięcioprocentowy akwizytor itp.)

I have two tenpercenters working for me. - Pracuje dla mnie dwóch dziesięcioprocentowych akwizytorów.

1. (=Thank God it's Friday.) Dzięki Bogu, już piątek.

It was a hard week. TGIF. - To był ciężki tydzień. Dzięki Bogu, to już piątek.

2. piątkowa impreza

I can't wait for the TGIF. - Nie mogę się już doczekać piątkowej imprezy.

wielkie dzięki, serdeczne dzięki

Thanks a bunch. I really appreciate your help. - Wielkie dzięki. Naprawdę doceniam twoją pomoc.

dziękuję bardzo (sarkastycznie)

Thank you very much. For nothing. - Dziękuję bardzo. Za nic.

Moja krew!; To jest (właśnie) to (o co chodzi)!, Właśnie tak!

He passed all his exams. That-a-boy! - Zdał wszystkie egzaminy. Moja krew!, Try to hold it still, so I can put a screw through that hole. That-a-boy! - Spróbuj trzymać to nieruchomo, żebym mógł włożyć śrubę w tamten otwór. Właśnie tak!

To nie byle co!, To nie jest (tak) mało!, To jest kupa forsy!, To jest od groma szmalu!

You want twenty tenners? That ain't hay! - Chcesz dwadzieścia dziesiątaków? To kupa forsy!

Tego już za wiele!, Wystarczy już tego!, Dość już tego!, To już przechodzi wszelkie granice!

That does it! Scat! - Tego już za wiele! Spadaj!

Nie ma szans!, Żadnych szans!, To dopiero będzie!, Już to widzę!, Tak, już!

Do you wanna be a pro basketball player? That'll be the day! - Chcesz zostać profesjonalnym koszykarzem? Nie ma szans!

To kogoś nauczy., To będzie dla kogoś nauczka., To da komuś nauczkę.

That'll teach you not to socialize with this kinda people. - To cię nauczy nie zadawać się z takimi ludźmi.

To by było na tyle.; Tak to (już) jest.; Tak to wygląda.

That's about the size of it. There's nothing you can do about it. - Tak to już jest. Nic nie możesz na to poradzić., That's about the size of it. Take care. - To by było na tyle. Trzymaj się.

To wszystko., Więcej już nie ma., To już koniec., I po ptokach., I po wszystkim., I po robocie., I po krzyku., I to by było na tyle.

Let's move these kegs over here. Yep, that's all she wrote. - Przesuńmy te beczki tutaj. Taaa ..., i po krzyku.

Jeszcze komuś tego brakowało., Jeszcze czego., I jeszcze coś jakby ktoś nie miał wystarczających kłopotów.

So you say that my car is out for good. That's all I need. - Więc mówisz, że mój samochód spieprzył się na dobre. Jeszcze mi tego brakowało.

No no., Nie wiedziałem że to jest możliwe., Nie słyszałem o czymś takim., (I) kto by pomyślał.

A car that goes to a hundred in less than 4 seconds? That's a new one to me. - Samochód, który idzie do setki w mniej niż 4 sekundy? No, no.

To mój chłopak!, Moja krew!

Did you see that young man who just scored? That's my boy! - Widziałeś tego młodego człowieka, który właśnie zdobył punkt? To mój chłopak!

Takie jest życie., Tak to już jest.

That's show business for you. There's nothing you can do about it. - Tak to już jest. Nic nie możesz na to poradzić.

(I) nie ma dyskusji!, (I) bez dyskusji!, (I) nie ma gadania!, (I) nie ma o czym mówić!, (I) nie ma o czym gadać! I tyle!, (I) bez gadania!

I want you back home by ten! That's that! - Masz być w domu przed dziesiątę! I bez dyskusji!

(I) o to właśnie chodzi(ło)!, To jest to!, Dobra robota!, Tak trzymać!, Bardzo dobrze!

Very good! That's the stuff! - Bardzo dobrze! O to właśnie chodziło!

Jest dokładnie jak powiedziałeś., Masz (całkowitę) rację., Zgadzam się z tobą (w każdym szczególe)., Jest dokładnie (tak) jak mówisz., To jest także moje zdanie.

You're right. That's what I say. - Masz rację. Jest dokładnie jak mówisz.

zakochany, zabujany, zaangażowany uczuciowo

Did you hear these love bombs? They must be really that way. - Słyszałeś te wyznania miłosne? Oni muszą być naprawdę zakochani.

Tym razem musi się udać., Teraz albo nigdy. (mówione przez hazardzistę przed obstawieniem, odkryciem kart, rzutem kostką itp.)

Just one more time. The baby needs shoes. - Jeszcze tylko raz. Tym razem musi się udać.

mieć pusto w głowie, mieć pusty łeb, mieć pustę mózgownicę, mieć trociny zamiast mózgu; wiatr komuś hula w głowie

He's quite a nice guy, but sometimes I think that there's nobody home. - On jest fajnym facetem, ale czasami myślę, że on ma trociny zamiast mózgu.

Nawet diabeł komuś nie pomoże., Nic komuś nie pomoże. Ktoś będzie w nielada tarapatach.

If I don't pay by tomorrow, there will be hell to pay. - Jeżeli nie zapłacę do jutra, nawet diabeł mi nie pomoże.

Masz to co chciałeś., Masz to na co zasłużyłeś.

There you are. That'll teach you not to socialize with this kinda people. - Masz to co chciałeś. To cię nauczy nie zadawać się z takimi ludźmi.

Super!, Ekstra!, Bardzo dobrze to załatwiłeś!, Tak trzymaj!, Wspaniale!

There you go, buddy! - Dobra robota, przyjacielu!

1. A nie mówiłem., Ostrzegałem cię., Sprawdziły się moje przepowiednie., Stało się jak przewidywałem., Mówiłem, że tak się stanie.; I oto proszę ...,

And there you go, out of work again. - I oto proszę, znowu bez roboty.

2. I oto proszę znowu to zrobiłeś.

I asked you not to put your shoes here and there you go. - Prosiłem cię, żebyś nie kładła swoich butów tutaj i oto proszę znowu to zrobiłaś.

1. głupi, durny, ograniczony, tępy, puknięty, stuknięty, niedorozwinięty, trafiony, kopnięty

My boss is really thick. - Mój szef jest naprawdę głupi.

2. zakochany, zabujany, zaangażowany uczuciowo

Did you hear those love bombs? They must be really thick. - Słyszałeś tamte wyznania miłosne? Oni muszą być naprawdę zakochani.

3. nieprawdopodobny, niewiarygodny, nie do uwierzenia

Nobody's gonna believe this thick story of yours. - Nikt nie uwierzy w tę twoją nieprawdopodobną historyjkę.

gruboskórny, niewrażliwy, odporny na krytykę

Every politician must be thick-skinned. - Każdy polityk musi być odporny na krytykę.

grosze, niewielkie pieniądze

This car costs only a thin-dime comparing to it's real value. - Ten samochód kosztuje grosze w porównaniu z jego prawdziwą wartością.

interes, sprawa, biznes

I have one more thing to take care of. - Mam jeszcze jedną sprawę do załatwienia.

wrażliwy, delikatny, niewytrzymały na krytykę, mało odporny na krytykę, źle znoszący krytykę

How could such a thin-skinned person become a politician? - Jak taka delikatna osoba mogła zostać politykiem?

przesłuchanie (przez policję)

They gave him a third degree, but he didn't say anything. - Wzięli go na przesłuchanie, ale nic nie powiedział.

piąte koło u wozu; pięść do oka(ktoś/ coś zbędnego)

We need him here like a third wheel. - Potrzebujemy go tutaj jak piątego koła u wozu.

monopolowy, monopol (sklep z alkoholem)

Go to this thirst-aid station on the corner and get some lubrication. - Idź do tego monopola na rogu i przynieś trochę wódy.

2. To jest odpowiedni moment!, To jest chwila na którą czekałem!, Teraz!

This is it! It's now or never! - To jest odpowiedni moment! Teraz lub nigdy!

tałzen, tysiak, tysiąc, kawałek (np. złotych, dolarów itp.)

I have over a hundred thous on my account. - Mam ponad sto kawałków na koncie.

ubranie, ubiór, ciuchy, łachy

These are very nice threads. Where did you get them? - To bardzo ładne ubranie. Gdzie je dostałaś?

trzy posiłki dziennie

You need to have three squares to stay healthy. - Potrzebujesz trzech posiłków dziennie, żeby być zdrowy.

kujon, ryjec, mol książkowy

O.K., I'm a throat. But at least I have a chance to accomplish something in my life this way. - W porządku, jestem kujonem. Ale przynajmniej w ten sposób mam szansę osiągnąć coś w życiu.

Komentarze (12)

Czy jest szansa żeby to było dostępne jako pdf? :) dziękuję

Insorgi. Pija er cortello. Co to niby znaczy?

Witam. Chciałbym przetłumaczyć to zdanie, jednak za Chiny nie potrafię. Jeśli ktoś byłby chętny pomóc, to z góry dziękuję

meathead oryginalnie znaczył głupiec (z amerykańskiej komedii telewizyjnej "All in the Family" w latach 70. Patriarch rodziny Archie Bunker często nazywał swojego żęcia (z polskiego pochodzenia) "meathead" .
Slang zawsze zmieni się i sporo słów tutaj jest "po terminie". Dobrze byłoby oznaczyć, które jeszcze używane, które popularne w lat 70 itp...

Niestety, trzeba uważnie analizować slang tutaj przedstawiony, ponieważ większości z tego żaden anglik już nie użyje jak np "banana oil". Pytałam Anglików w pracy, nikt o tym nie słyszał i mnóstwa innych. Większość jest również mocno przestarzala i można sobie zwyczajnie narobić obciachu. Najlepiej konsultować z nastolatkami chodzacymi do angielskich szkół, jak moja 16 letnia siostrzeńca od 4 roku życia. Muszę przyznać, że miała niezły ubaw, kiedy pokazałam jej tę stronę

Super sprawa, tez bym sie przychylił do tego aby podzielic wyrażenia na popularne i mniej popularne.

Po prostu super, jedynie czego brakuje moim zdaniem to podział na popularne i rzadko używane

fajne to słownictwo, na pewno przynajmniej częściowo bardziej przydatne niż to które próbują nam w szkole wpajać do głowy a i tak się tych słówek więcej  w większości nie wykorzysta, no ale nasza szkoła właśnie tak języków uczy

meathead - tutaj przetłumaczono jako debil, prostak; Mi znajoma opowiadała, że w Wielkiej Brytanii nazywa się tam tak zwanych "koksów" z siłowni :)

Gotta, gonna itp., tych wyrażeń używa się tylko w języku potocznym. Są one skróconymi wersjami od going to, going to do smth itd., oznaczają one coś w stylu "zrobię se", "pójdę se" itd

Zostaw komentarz:
Zaloguj się aby dodać komentarz. Nie masz konta? Zarejestruj się.
Słownictwo: