Slang angielski i wyrażenia potoczne

Unikalne zestawienie ponad 5800 wyrażeń z mowy potocznej i slangu! Autorem zestawu jest Zbigniew Parzych, który, jak sam podkreśla "jest to 'czyn' nieskończony (niedoszlifowany, ale poprawny znaczeniowo)". Doskonałe opracowanie dla osób chcących poszerzyć swoją znajomość języka angielskiego.

wszy (dosł. chodzący/ galopujący łupież)

Can't you sit straight? Do you have walking dandruff or what?

Nie potrafisz siedzieć prosto? Masz wszy, czy jak?
zawiadomienie o zwolnieniu z pracy, wymówienie, zwolnienie; zawiadomienie (ogólnie, np.: dot. zawiadomienia o rozwodzie, przeniesieniu itp.)

He got his walking papers today so leave him alone.

Dostał dzisiaj wymówienie, więc zostaw go w spokoju.
1. lekko ranni, zdolni do walki (ranni, ale zdolni do walki żołnierze)

I have just under one hundred soldiers including walking wounded.

Mam pod setkę żołnierzy, wliczając w to lekko rannych.
2. chory, ale zdolny do normalnego funkcjonowania człowiek

There're plenty of walking wounded on this planet.

Na tej planecie jest mnóstwo chorych, ale zdolnych do normalnego funkcjonowania ludzi.
chodzić po kruchym lodzie, stępać po kruchym lodzie, podejmować ryzyko, ryzykować, kusić los, stawiać (wszystko) na jedną kartę

If I were you, I'd be more careful. You are walking on thin ice.

Gdybym był tobą, uważałbym bardziej. Kusisz los.
łatwizna, bułka z masłem, pestka, robota na pięć minut, małe piwo, nic trudnego

It is a walkover. I can do it with my eyes closed.

To pestka. Mogę to zrobić z zamkniętymi oczami.
być delikatnym, robić coś delikatnie, być wyrozumiały, zachowywać się spokojnie, być uprzejmym, zachowywać się uprzejmie

I like Jack. He always walks soft.

Lubię Janka, on zawsze jest uprzejmy.
źródło pieniędzy (dla studenta), stary, ojciec (traktowany jako źródło pieniędzy)

Thanks to my wallet I have plenty of money.

Dzięki mojemu staremu mam mnóstwo pieniędzy.
strachajło, zajęcze serce (nieśmiała osoba)

Don't be such a wallflower. As far as I can see, she likes you too.

Nie bądź takim zajęczym sercem. Z tego co widzę, ona też cię lubi.
1. mocny cios, mocne uderzenie, plomba

A few wallops was all it took to end that fight.

Kilka mocnych uderzeń było wszystkim czego było trzeba, żeby skończyć tamtę walkę.
2. uderzyć kogoś, walnąć kogoś, rąbnąć kogoś, zasunąć komuś, przywalić komuś

One more word and I'm gonna wallop you right in the smacker!

Jeszcze jedno słowo i walnę cię prosto w mordę!
3. znajomości gdzieś, wpływy gdzieś, układy z kimś/ gdzieś, wpływ na kogoś/ coś

He has some wallop in City Hall.

On ma niezłe układy (znajomości) w ratuszu.
czeki bez pokrycia, bezwartościowe czeki, podrabiane czeki

I have quite a collection of wallpaper in my office.

Mam całkiem niezłą kolekcję podrabianych czeków w moim biurze.
ściany mają uszy

We have to be very careful. You know, walls have ears.

Musimy być bardzo ostrożni. No wiesz, ściany mają uszy.
ukraść coś (z łatwością), wynieść coś (bez problemu), zakosić coś (bez kłopotu)

Somebody waltzed off with my TV set in broad daylight.

Ktoś wyniósł mój telewizor w biały dzień.
przejść przez coś jak burza, odfajkować coś bez kłopotu, odwalić coś z łatwością

This is an easy task. You should waltz through it by noon.

To jest łatwe zadanie. Powinieneś odfajkować to bez kłopotu do południa.
chcieć się wycofać z czegoś, pragnąć się wycofać z czegoś (np. interesów, związku z inną osobą itp.)

I want out. I just don't know how to tell her that.

Chcę się wycofać z tego związku. Nie wiem tylko jak jej to powiedzieć.
fundusz kampani politycznej/ wyborczej

How much do we have in our war chest?

Jak duży mamy fundusz wyborczy?
odgrzany, odświeżony, niezbyt oryginalny, naśladowczy, powtórzony

I don't want any warmed over ideas. I want something new.

Nie chcę żadnych odgrzanych pomysłów. Chcę coś nowego.
rozgrzać kogoś (publiczność) (dot. występu, który ma przygotować, rozgrzać publiczność przed występem jakiejś sławy)

Tomorrow we will play in Madison Square Garden to warm up the audience for Michael Jackson.

Jutro będziemy grać w Madison Square Garden, żeby rozgrzać publiczność przed występem Michaela Jacksona.
makijaż (kobiety dosł.: barwy wojenne)

Too much war paint usually makes a woman look like a plastic doll.

Zbyt wiele makijażu sprawia zwykle, że kobieta wygląda jak plastikowa lalka.
1. palant, ćwok, fajans, fajansiarz

Sometimes you can be such a wart.

Czasami potrafisz być takim palantem.
2. przeszkoda, problem, kłopot, zawada

I have to pass go with this project despite that wart.

Muszę doprowadzić do końca to przedsięwzięcie bez względu na tę przeszkodę.
niebezpieczna dzielnica/ okolica, strefa wojny (przenośnia)

This neighbourhood used to be very nice. Now it's a real war zone.

Ta okolica była kiedyś bardzo przyjemna. Teraz to prawdziwa strefa wojny.
podgrzewanie popytu na akcje, szybki obrót akcjami, sprzedaż i kupno tych samych akcji (nielegalna praktyka giełdowa polegająca na szybkim obrocie tymi samymi akcjami, żeby wywołać wrażenie, że dane akcje cieszą się bardzo dużym popytem, ma to na celu podniesienie ich ceny)

He's up the river because of that last wash.

On jest w pace z powodu tego ostatniego podgrzewania popytu na akcje.
ledwie żywy (ze zmęczenia), padnięty, skonany, wyczerpany, wykończony, zmęczony, zmordowany

Disco! Tonight! No honey, I'm really washed out.

Dyskoteka! Dziś wieczór! Nie kochanie, jestem naprawdę skonany., That was a long day. I'm washed out.
zrujnowany, zbankrutowany; skończony, załatwiony (np. czyjaś kariera została w sposób gwałtowny zakończona itp.)

It's all over. I'm totally washed up.

Wszystko skończone. Jestem całkowicie zrujnowany.
1. zostać wyrzuconym (np. ze szkoły itp.)

Last year I was washed out from school.

W zeszłym roku zostałem wyrzucony ze szkoły.
2. stracić fortunę, przegrać wszystko

Last year I washed out in this cassino.

W zeszłym roku straciłem fortunę w tym kasynie.
fiasko, niepowodzenie, wpadka; nieporozumienie

This business idea was a complete washout.

Ten pomysł na interes był kompletnym nieporozumieniem.
sprzątnąć kogoś, załatwić kogoś, rozwalić kogoś, zabić kogoś, rozprawić się z kimś, usunąć kogoś, zamordować kogoś, zdjąć kogoś, skasować kogoś

I like you and that's why I'm not gonna put you to bed with a shovel this time. But if you squeal to the cops once more I'm gonna wash you away.

Lubię cię i dlatego nie poślę cię tym razem pod trawnik. Ale jeśli jeszcze raz dasz cynk glinom, to załatwię cię.
(= white AngloSaxon protestant) biały angielskosaksoński protestant (dosłownie)

George Bush is a WASP.

George Bush jest WASP'em.
sprzątnąć kogoś, załatwić kogoś, rozwalić kogoś, zabić kogoś, rozprawić się z kimś, usunąć kogoś, zamordować kogoś, zdjąć kogoś, skasować kogoś

We had to waste that stupid cop. There was no other way to go.

Musieliśmy rozwalić tego głupiego glinę. Nie było innego wyjścia.
1. wyeliminowany, rozwalony, załatwiony (zabity)

What's with Jack? Don't you know? He got wasted.

Co z Jankiem? Nie wiesz? Został załatwiony.
2. zawiany, zaprawiony, zalany, ululany, ubzdryngolony, urżnięty, nadziabany, napruty, uwalony, narąbany, nawalony, zapluty, nalany, wlany, zapity, zapijaczony, pijany

My better half screwed me over for being wasted.

Moja połowica dała mi popalić za to, że byłem zalany.
knajpa, speluna

I bet this watering hole hasn't been cleaned ever since it was built.

Założę się, że ta speluna nie była sprzątana od czasu kiedy ją wybudowano.
zlać kogoś, spuścić komuś lanie, wpieprzyć komuś, pobić kogoś

Somebody waxed my friend in this joint.

Ktoś wpieprzył w tej knajpie mojemu przyjacielowi.
zawiany, zaprawiony, zalany, ululany, ubzdryngolony, urżnięty, nadziabany, napruty, uwalony, narąbany, nawalony, zapluty, nalany, wlany, zapity, zapijaczony, pijany

My better half screwed me over for being waxed.

Moja połowica dała mi popalić za to, że byłem zalany.
niezmiernie; nadzwyczajnie; całkowicie, całkiem, kompletnie; o wiele; za badzo

This car is way too rich for my blood.

Ten samochód jest o wiele za drogi jak na moje możliwości.
(bardzo) przygnębiony, (bardzo) smutny, (bardzo) zmartwiony, w (głębokim) dołku (psychicznym)

She's way down. Let's cheer her up.

Ona jest w dołku. Podnieśmy ją na duchu.
w błędzie (konstrukcja czasownikowa, najczęściej z czasownikiem: "to be": mylić się, nie mieć racji, być w błędzie, nie trafić, pomylić się)

You are way off base, man.

Nie masz racji, facet.
dziwny, dziwaczny, niestworzony

You can't expect me to invest my money in such a way out idea.

Nie możesz oczekiwać, że zainwestuję moje pieniądze w ten niestworzony pomysł.
całkiem dobry, do przyjęcia, całkiem niezły, nienajgorszy

This car is way rad.

Ten samochód jest nienajgorszy.
tolerować coś, wytrzymywać coś, patrzeć na coś przez palce

I can't wear your crazy ideas anymore.

Nie mogę wiecej tolerować twoich szalonych pomysłów.
nosić spodnie w domu, być głową domu/ rodziny, być szefem (w domu), rządzić (w domu)

Don't you forget who's wearing the pants in the house!

Nie zapominaj kto jest głową rodziny!
wyczerpywać się, kończyć się

My patience is wearing thin.

Moja cierpliwość się wyczerpuje.
1. chytrus, oszukaniec, szchraj, kanciarz, hochsztapler, naciągacz

Get out of here, you weasel!

Wynoś się stąd, ty oszukańcu!
2. kujon, ryjec, mol książkowy

O.K., I'm a weasel. But at least I have a chance to accomplish something in my life this way.

W porządku, jestem kujonem. Ale przynajmniej w ten sposób mam szansę osiągnąć coś w życiu.
ubranie, ubiór, ciuchy, łachy

These are very nice weeds. Where did you get them?

To bardzo ładne ubranie. Gdzie je dostałaś?
rezerwista (odbywający szkolenia w weekendy)

My father is a weekend warrior.

Mój ojciec jest rezerwistę.
Zostaw komentarz:
Zaloguj się aby dodać komentarz. Nie masz konta? Zarejestruj się.
Komentarze (12)

Czy jest szansa żeby to było dostępne jako pdf? :) dziękuję

Insorgi. Pija er cortello. Co to niby znaczy?

Witam. Chciałbym przetłumaczyć to zdanie, jednak za Chiny nie potrafię. Jeśli ktoś byłby chętny pomóc, to z góry dziękuję

meathead oryginalnie znaczył głupiec (z amerykańskiej komedii telewizyjnej "All in the Family" w latach 70. Patriarch rodziny Archie Bunker często nazywał swojego żęcia (z polskiego pochodzenia) "meathead" .
Slang zawsze zmieni się i sporo słów tutaj jest "po terminie". Dobrze byłoby oznaczyć, które jeszcze używane, które popularne w lat 70 itp...

Niestety, trzeba uważnie analizować slang tutaj przedstawiony, ponieważ większości z tego żaden anglik już nie użyje jak np "banana oil". Pytałam Anglików w pracy, nikt o tym nie słyszał i mnóstwa innych. Większość jest również mocno przestarzala i można sobie zwyczajnie narobić obciachu. Najlepiej konsultować z nastolatkami chodzacymi do angielskich szkół, jak moja 16 letnia siostrzeńca od 4 roku życia. Muszę przyznać, że miała niezły ubaw, kiedy pokazałam jej tę stronę

Super sprawa, tez bym sie przychylił do tego aby podzielic wyrażenia na popularne i mniej popularne.

Po prostu super, jedynie czego brakuje moim zdaniem to podział na popularne i rzadko używane

fajne to słownictwo, na pewno przynajmniej częściowo bardziej przydatne niż to które próbują nam w szkole wpajać do głowy a i tak się tych słówek więcej  w większości nie wykorzysta, no ale nasza szkoła właśnie tak języków uczy

meathead - tutaj przetłumaczono jako debil, prostak; Mi znajoma opowiadała, że w Wielkiej Brytanii nazywa się tam tak zwanych "koksów" z siłowni :)

Gotta, gonna itp., tych wyrażeń używa się tylko w języku potocznym. Są one skróconymi wersjami od going to, going to do smth itd., oznaczają one coś w stylu "zrobię se", "pójdę se" itd

co znaczy gotta gonna itp nwm gdzie znależć tego typu słowa

Kocham