Slang angielski i wyrażenia potoczne

Unikalne zestawienie ponad 5800 wyrażeń z mowy potocznej i slangu! Autorem zestawu jest Zbigniew Parzych, który, jak sam podkreśla "jest to 'czyn' nieskończony (niedoszlifowany, ale poprawny znaczeniowo)". Doskonałe opracowanie dla osób chcących poszerzyć swoją znajomość języka angielskiego.

1. parówka

I love boiled weenies with a tad of mustard.

Lubię gotowane parówki z odrobiną musztardy.
2. penis, członek, kutas(ik)

Cover your weenie, baby. There's nothing, you can be proud of.

Zakryj kutasika, dziecino. Nie masz się czym chwalić.
3. ciołek, głupol, głupek, cymbał, baran, idiota, kapuściana głowa, półgłówek, debil, tuman, pustak, gamoń

That's just a lot of bologna. Do you think I'm a weenie?

To jest po prostu kupa bzdur. Czy ty myślisz, że jestem idiotę?, One more time and I'm gonna fire this weenie!
4. kujon, ryjec, mol książkowy

O.K., I'm a weenie. But at least I have a chance to accomplish something in my life this way.

W porządku, jestem kujonem. Ale przynajmniej w ten sposób mam szansę osiągnąć coś w życiu.
romansidło, melodramat, wyciskacz łez (łzawy film, książka itp.)

Sometimes I like to read some weeper for a change.

Czasami lubię poczytać sobie jakieś romansidło dla odmiany., I don't like weepers. They are too corny.
dziwak, dziwoląg, dziwadło, cudak, oryginał

Jack is a real weirdo.

Janek jest prawdziwym cudakiem.
zwariować, dostać bzika/ fioła

It's so hot that one can weird out.

Jest tak gorąco, że można zwariować.
mędrek, mądrala, mądraliński, żartowniś, dowcipniś, dowcipas

Who is the weisenheimer who put this garbage to my basement?

Kto jest tym mądralą, który wsadził te śmieci do mojej piwnicy?
hazardzista nie płacący długów

Somebody put this welcher to bed with a shovel.

Ktoś posłał tego hazardzistę nie płacącego długów do piachu.
szmalowny, dziany, nadziany, bogaty

She likes well-fixed men.

Ona lubi dzianych facetów.
pyskaty, wyszczekany; rozmowny, gadatliwy, wygadany

My mother in law is really well-oiled.

Moja teściowa jest naprawdę pyskata.
jędza, złośnica, wiedźma

My mother in law is a real wench.

Moja teściowa jest prawdziwą wiedźmą.
złośliwa, jędzowata, przemądrzała; smarkata, zasmarkana (o dziewczynie, czasami kobiecie)

Don't you get wenchy with me!

Tylko nie bądź złośliwa wobec mnie!
Co w stodole się urodziłeś?, Urodziłeś się w stodole? Snopkiem drzwi w domu zastawiasz?, Nie wiesz do czego są drzwi?, Nie umiesz zamykać drzwi?

We're you born in a barn? Close the door!

Co, urodziłeś się w stodole? Zamknij drzwi!
ponurak, sobek; ktoś kto psuje zabawę

I wouldn't invite Jack if I were you. He's a wet blanket.

Nie zapraszałbym Janka gdybym był tobą. On jest facetem, który potrafi zepsuć dobrą zabawę.
browar, piwko

I have a couple of wet ones in my fridge.

Mam w mojej lodówce parę browarków.
fajtłapa, niezguła, niedołęga, fujara, niedojda, oferma, ofiara (losu), ciapa, ciamajda, nieudacznik

Where are these wet socks coming from?

Skąd się biorą te ofiary losu?, One more time and I'm gonna fire this wet sock!
mózg, mózgownica

Sometimes even your wetware can fail.

Czasami nawet twoja mózgownica może zawieść.
1. zdzielić kogoś/ coś, uderzyć kogoś/ coś, walnąć kogoś/ coś, rąbnąć kogoś/ coś, zasunąć komuś/ czemuś, przywalić komuś/ czemuś

One more word and I'm gonna whack you right in the smacker!

Jeszcze jedno słowo i walnę cię prosto w mordę!
2. cios, uderzenie, strzał, walnięcie

A few whacks was all it took to end that fight.

Kilka uderzeń było wszystkim czego było trzeba, żeby skończyć tamtę walkę.
3. seta, setka, drink, kielonek, kielich, klin

What about one more wack before we hit the road?

Co powiesz na jeszcze jedną setę przed wyjściem?
2. okraść coś, obrobić coś

Last week somebody robbed my place.

W zeszłym tygodniu ktoś obrobił moją chatę.
3. oszukać coś, nabrać coś, zrobić w coś w konia, wpuścić coś w maliny, wykiwać coś, wykołować coś, naciągnąć coś, okantować coś, wyrolować coś, zrobić coś w trąbę, orżnąć coś, wymanewrować coś, wystawić coś do wiatru, ocyganić coś, okpić coś, oszwabić coś, wystrychnąć coś na dudka, wyprowadzić coś

Last month some off artist whacked my company.

W zeszłym miesiącu jakiś naciągacz orżnął moją firmę.
wieloryb, grubas, gruba dynia, tłuścioch, baryła, beka

Look at this whale! How can one be so fat?

Popatrz na tego wieloryba! Jak ktoś może być taki tłusty.
1. dobrać się komuś do skóry, dobrać się do kogoś, zabrać się za kogoś, skoczyć komuś do oczu, porwać się na kogoś, wystartować do kogoś, rzucić się na kogoś (zaatakować, zabrać się do bicia)

Jack's father really whaled into Jack for being late.

Ojciec Janka naprawdę dobrał się Jankowi do skóry za spóźnienie się.
2. dorwać się do (jedzenia), dobrać się do (jedzenia), zacząć pałaszować (,że aż się uszy trzęsą), zacząć wcinać, zacząć wsuwać

That kid whaled into that sandwich like there was no tomorrow.

Tamten dzieciak zaczął pałaszować jakby świat miał się za chwilę skończyć. (... jak szalony.)
3. zaatakować (robotę), rzucić się (na robotę), zabrać się ostro/ solidnie (za robotę), przybrać się ostro/ solidnie (do roboty), wziąć się ostro/ solidnie (za robotę), zakasać rękawy (po łokcie)

Jack whaled into that work and everything was finished by noon.

Janek zabrał się ostro do tej roboty i wszystko było skończone do południa.
zlać kogoś, spuścić komuś lanie, wpieprzyć komuś, pobić kogoś, wlać komuś

Somebody whaled the tar out of my friend in this joint.

Ktoś wpieprzył w tej knajpie mojemu przyjacielowi.
bzdury, ciemnota, pierdoły, brednie, androny, bajdy, banialuki

What kind of a whangdoodle you're telling me? Do you think I'm gonna believe it?

Co za pierdoły mi tu wciskasz? Czy ty myślisz, że w to uwierzę?
Co za bezczelność!, Co za tupet!, Co za zuchwalstwo!, Co za chamstwo!

What a nerve! How could you say that?

Co za tupet! Jak mogłeś to powiedzieć?
(no) ten jak mu tam, ten no wiesz, ten jak on się nazywa (odnosi się zarówno do rzeczy jak i ludzi)

Hand me this whatchamacallit.

Podaj mi no ten, jak mu tam.
1. Jak leci?, Jak tam?, Jak żyjesz?, (I) co powiesz (ciekawego)?

Hi Jack. What do you say?

Cześć Janek. I co powiesz ciekawego?
2. (I) co na to powiesz?, (I) co o tym sądzisz/ myślisz?

What do you say? Do you like it or not?

I co o tym myślisz? Podoba ci się, czy nie?
No i co (jeszcze się schrzaniło)?, Powiedz mi coś czego nie wiem. (mówione z przekąsem)

O.K. We're out of dough. What else is new?

W porządku. Jesteśmy bez forsy. Powiedz mi coś, czego nie wiem.
Co się dzieje?, O co chodzi?. O co biega?, Co się stało?

What gives? Who did this?

Co się dzieje? Kto to zrobił?
(Co) do jasnej cholery (tutaj się dzieje/ tutaj się stało)?, (Co) do diabła (tutaj się dzieje/ tutaj się stało)?, (Co) do groma (tutaj się dzieje/ tutaj się stało)?, (Co) do pioruna (tutaj się dzieje/ tutaj się stało)?

What in the devil? Where's my car?

Do jasnej cholery? Gdzie mój samochód?
1. (Co) do kurwy nędzy (tutaj się dzieje/ tutaj się stało)?, (Co) do [chuja] pana (tutaj się dzieje/ tutaj się stało)?,Kurwa (mać)!

What in the hell? Where's my car?

Do chuja? Gdzie mój samochód?
2. (A) co komuś zależy/ zbywa?

I can give you this book. What the hell?

Mogę dać ci tę książkę. Co mi zależy?
(Co) do groma (tutaj się dzieje/ tutaj się stało)?, (Co) do pioruna (tutaj się dzieje/ tutaj się stało)? (Co) do jasnej anielki? (eufemizm zwrotu: What in the hell?)

What in Sam Hill? Where are my car keys?

Co do groma? Gdzie moje kluczyki do samochodu?
Co dla ciebie?, Czego sobie życzysz?, Co podać?, Na co masz ochotę? (zwykle używane przy oferowaniu drinka, czasami także jedzenia), Czego się napijesz?, Co wypijesz?, Co pijesz?

Hi, Jack. What'll it be?

Cześć Janek. Czego się napijesz?
(I) o co teraz/ znowu chodzi?, (I) czego teraz/ znowu?, (I) o co teraz/ znowu biega?, (I) czego teraz/ znowu chcesz?, Co znowu (się stało)? W czym (znowu) problem?

What now? Are you out of dough again?

W czym problem? Jesteś znowu bez szmalu?
No i co (się stało)? Stało się co(ś)?; Czy to ważne?, Czy to ma jakieś znaczenie?

Yes, I flunked that exam. What of it?

Tak, uwaliłem ten egzamin. No i co?
Co powiedziałeś?, Co mówiłeś?

What say? Come again.

Co powiedziałeś? Powiedz jeszcze raz.
1. Co się dzieje?, Co się stało?, Co jest grane?

Hey what's that noise? What's buzzin' here?

Hej, co to za hałas? Co tutaj jest grane?
2. Co jest w planach?, Co jest planowane?,

What's buzzin' tonight at the club?

Co jest planowane dzisiaj w klubie?
3. Jak leci?, Jak tam?, Jak żyjesz?

Hi Jack. What's buzzin'?

Cześć, Janek. Jak leci?
Co cię gryzie? Co cię martwi?, Co cię trapi?, Co cię zżera?

What's eating you? Tell me.

Co cię gryzie? Powiedz mi.
O co chodzi?, Co się dzieje?, O co biega?

First I have to find out what's going down there.

Najpierw muszę się dowiedzieć o co tam biega.
Co się tutaj dzieje? O co tutaj biega? O co tutaj chodzi?

What's that scream? What's going on?

Co to za wrzask? Co się tutaj dzieje?
ten (no) jak mu tam, ten jak on się nazywa, ten no wiesz (dotyczy tylko człowieka)

Yesterday, I saw . .. what's his face.

Wczoraj widziałem ... tego no jak mu tam.
Zostaw komentarz:
Zaloguj się aby dodać komentarz. Nie masz konta? Zarejestruj się.
Komentarze (12)

Czy jest szansa żeby to było dostępne jako pdf? :) dziękuję

Insorgi. Pija er cortello. Co to niby znaczy?

Witam. Chciałbym przetłumaczyć to zdanie, jednak za Chiny nie potrafię. Jeśli ktoś byłby chętny pomóc, to z góry dziękuję

meathead oryginalnie znaczył głupiec (z amerykańskiej komedii telewizyjnej "All in the Family" w latach 70. Patriarch rodziny Archie Bunker często nazywał swojego żęcia (z polskiego pochodzenia) "meathead" .
Slang zawsze zmieni się i sporo słów tutaj jest "po terminie". Dobrze byłoby oznaczyć, które jeszcze używane, które popularne w lat 70 itp...

Niestety, trzeba uważnie analizować slang tutaj przedstawiony, ponieważ większości z tego żaden anglik już nie użyje jak np "banana oil". Pytałam Anglików w pracy, nikt o tym nie słyszał i mnóstwa innych. Większość jest również mocno przestarzala i można sobie zwyczajnie narobić obciachu. Najlepiej konsultować z nastolatkami chodzacymi do angielskich szkół, jak moja 16 letnia siostrzeńca od 4 roku życia. Muszę przyznać, że miała niezły ubaw, kiedy pokazałam jej tę stronę

Super sprawa, tez bym sie przychylił do tego aby podzielic wyrażenia na popularne i mniej popularne.

Po prostu super, jedynie czego brakuje moim zdaniem to podział na popularne i rzadko używane

fajne to słownictwo, na pewno przynajmniej częściowo bardziej przydatne niż to które próbują nam w szkole wpajać do głowy a i tak się tych słówek więcej  w większości nie wykorzysta, no ale nasza szkoła właśnie tak języków uczy

meathead - tutaj przetłumaczono jako debil, prostak; Mi znajoma opowiadała, że w Wielkiej Brytanii nazywa się tam tak zwanych "koksów" z siłowni :)

Gotta, gonna itp., tych wyrażeń używa się tylko w języku potocznym. Są one skróconymi wersjami od going to, going to do smth itd., oznaczają one coś w stylu "zrobię se", "pójdę se" itd

co znaczy gotta gonna itp nwm gdzie znależć tego typu słowa

Kocham