Slang angielski i wyrażenia potoczne

Unikalne zestawienie ponad 5800 wyrażeń z mowy potocznej i slangu! Autorem zestawu jest Zbigniew Parzych, który, jak sam podkreśla "jest to 'czyn' nieskończony (niedoszlifowany, ale poprawny znaczeniowo)". Doskonałe opracowanie dla osób chcących poszerzyć swoją znajomość języka angielskiego.

nogi, golenie, giry

I've been sitting too long. I've gotta stretch my underpinnings.

Siedzę za długo. Muszę rozprostować giry.
pod czyimś pantoflem, pod czyjąć kontrolą, pod czyimś wpływem

He's under his wife's thumb.

On jest pod pantoflem swojej żony.
stopy, platfusy

He lost his understanding in the acci-dent last year.

Stracił swoje stopy w wypadku w zeszłym roku.
1. pod presją, pod naciskiem

He's been under the gun ever since the headoffice sent that auditing comission.

Był pod presją od kiedy centrala wysłała tamtę komisję do skontrolowania rachunkowości., He's been under the gun from that commision.
2. pod lupą, pod (ścisłym) nadzorem, pod (ścisłą) kontrolą

Our auditing commision got my branch under the gun.

Nasza komisja d/s kontroli księgowości wzięła mój oddział pod lupę.
spod stołu/ lady, załatwiany (po znajomości), nagrywany (po znajomości); tajny, potajemny, sekretny, tajemny

I don't like these under the table deals. They can get you in trouble.

Nie lubię tych interesów załatwianych po znajomości. One potrafią narobić ci kłopotów.
chory, niezdrowy, niezdrów

I was under the weather an entire last week.

Cały zeszły tydzień byłem chory.
w ostatniej chwili, w ostatnim momencie

I managed to do it under the wire.

Zdołałem to zrobić w ostatnim momencie.
nie zrobić na kimś żadnego wrażenia, zrobić na kimś małe wrażenie, zrobić na kimś kiepskie wrażenie, nie zaimponować komuś

Your efforts underwhelm me.

Twoje wysiłki nie robią na mnie żadnego wrażenia.
w tajemnicy, w sekrecie

I hope you understand that these talks must be kept under wraps.

Mam nadzieję, że rozumiesz, że te rozmowy muszą być trzymane w tajemnicy.
bielizna (szczególnie kobieca)

Which one left her undies in your room this time?

Która tym razem zostawiła swoją bieliznę w twoim pokoju?
koszmarny, nieludzki, niesamowity, okropny, piekielny, potworny; przeraźliwy, przeszywający, rozdzierający, straszny

What an unearthly mess! Clean it up! Now!

Co za okropny bałaban! Sprzątnij to! Ale już!, Where is this unearthly noise coming from?
narkotyki, prochy, dragi

We turned his place upside down, but we found no unk-jay there.

Przekopaliśmy jego mieszkanie, ale nie znaleźliśmy tam żadnych narkotyków.
odprężyć się, zrelaksować się, odpocząć

That was a hard day. I just wanna go home and unlax.

To był ciężki dzień. Chcę już tylko iść do domu i odpocząć., Unlax. Nothing really happened.
1. pozbyć się kogoś/ czegoś (najczęściej: wyrzucić, zwolnić)

I have to unload this new driver.

Muszę pozbyć się tego nowego kierowcy.
2. upchnąć coś, wcisnąć coś, wypchnąć coś, pozbyć się czegoś (sprzedać)

We have tons of toys in our ware-house. We have to unload them this month.

Mamy sterty zabawek w naszym magazynie. Musimy upchnąć je w tym miesiącu.
nie do wiary, nie do uwierzenia, niewiarygodny

This news is just unreal.

Ta wiadomość jest po prostu nie do uwierzenia.
1. w dobrym humorze, w dobrym nastroju, na luzie, zadowolony, szczęśliwy

I'm up today so don't try to tick me off.

Jestem dzisiaj w dobrym humorze, więc nie próbuj mnie denerwować.
2. podnosić coś, podwyższać coś (np. cenę)

Don't up this price. It's high already.

Nie podnoś tej ceny. Ona jest wystarczająco wysoka.
1. w kłopotach finansowych, w dołku (finansowym), w trudnej/ rozpaczliwej sytuacji finansowej, pod ścianą, przyparty do ściany

I'm in up and against it and I wonder if you can lend me some money.

Jestem w dołku i zastanawiam się, czy mógłbyś mi pożyczyć trochę pieniędzy.
2. w depresji, w dołku, zmartwiony, przygnębiony

She's up and against it. Let's cheer her up.

Ona jest w dołku. Podnieśmy ją na duchu.
ruszać się (z życiem), śpieszyć się, ruszać siedzenie, nabrać życia

Up an' Adam guys. It must be done by tomorrow.

Ruszać się chłopaki. To musi być zrobione do jutra.
wstać i wyjść, podnieść się i wyjść

He simply up and left without a word. That was very impolite.

On po prostu wstał i wyszedł bez słowa. To nie było zbyt uprzejme.
uczciwy, porządny, w porządku; legalny

This deal doesn't seem to be on the up and up.

Ten interes nie wygląda na uczciwy.
w ślepej uliczce, w trudnej sytuacji, w sytuacji bez wyjścia

This company is up a tree. I wonder what they'll do now.

Ta firma jest w trudnej sytuacji. Zastanawiam się co oni teraz zrobią.
pełen energii/ życia, energiczny; pozytywny, pozytywnie nastawiony

I prefer upbeat business partners.

Wolę pełnych energii partnerów w interesach., A salesman with an upbeat attitude is more effective.
1. dostępny, wolny, nie zajęty, nie zarezerwowany, do wzięcia, do kupienia

This car is still up for grabs.

Ten samochód jest ciągle do wzięcia.
2. pogrążony w chaosie

Everything is up for grabs in our sales department.

Wszystko jest pogrążone w chaosie w naszym dziale sprzedaży.
zainteresowany czymś (zwykle w konstrukcji czasownikowej, najczęściej z czasownikiem "to be": mieć na coś ochotę, być czymś zainteresowany, mieć na coś chętkę/ chrapkę)

I'm up for some beer.

Mam ochotę na jakieś piwo.
1. z góry, zaliczkowo, od razu, na (samym) początku, od ręki

I have to pay

500 z góry za ten samochód.

If I pay everything up front, I won't have to pay any interest.

Jeżeli zapłacę za wszystko od razu, nie będę musiał płacić odsetek.
2. uczciwy, szczery, godny zaufania

I like him. He's an up front man.

Lubię go. On jest uczciwym człowiekiem.
3. w/na pierwszej linii, w pierwszym szeregu, w przodzie, z przodu

The stuff you're looking for is up front. It's gonna take some time to unload the van.

Ten materiał, którego szukasz jest z przodu. Rozładowanie furgonetki zajmie trochę czasu.
zły, wściekły, wkurzony, podminowany (także w konstrukcji czasownikowej: wściekać się, wkurzać się)

I know you are up in arms, but do you have to take it out on your children?

Wiem, że jesteś wściekły, ale czy musisz odgrywać się na swoich dzieciach?, There's no reason to get up in arms. Nothing happened.
w zawieszeniu, bez odpowiedzi; nie podjęty

The decision about reorganization is still up in the air.

Decyzja o reorganizacji nie jest ciągle podjęta.
niezdecydowany (co do kogoś/ czegoś); bez odpowiedzi (o pytaniu)

He's still up in the air about this job offer.

On jest ciągle niezdecydowany w sprawie tej propozycji pracy.
1. górne zęby

Jack lost his uppers in that fight.

Janek stracił zęby w tamtej bójce.
2. górna proteza

I've gotta get new uppers.

Muszę załatwić nową górną protezę.
1. śmietanka towarzyska, elita (społeczna)

If you have money you are part of the upper crust.

Jeżeli masz pieniądze, jesteś częścią elity społecznej.
2. snobistyczny, próżny, napuszony

I don't like this upper crust behavior of yours.

Nie podoba mi się to twoje napuszone zachowanie.
rezultat czegoś, wynik czegoś

This last layoff was the upshot of company's bad shape.

Te ostatnie zwolnienia były wynikiem złej kondycji firmy.
zwinąć manele/ manatki i wyjść

She just up stakes and left.

Ona po prostu zwinęła manele i wyszła.
w niezręcznej/ kłopotliwej sytuacji, w niezręcznym/ kłopotliwym położeniu

My boss's decision got me up the creek without a paddle.

Decyzja mojego szefa postawiła mnie w niezręcznej sytuacji.
w kryminale, w mamrze, w pace, w pierdlu, w pudle, w więzieniu, za kratkami,

I'm not doing it. I ain't wanna spend the rest of my life up the river.

Nie zrobię tego. Nie chcę spędzić reszty życia w pace., You're gonna spend the rest of your life up the river, if you don't do it.
w kiepskiej sytuacji, przyparty do muru/ ściany

So you are up the wall again.

Więc znowu jesteś przyparty do muru., Our company is up the wall because of that bad debt.
spięty, podenerwowany

Why are you so uptight? Unlax.

Dlaczego jesteś taki spięty? Odpręż się.
czas pracy (bez usterek) (komputera)

The up time of this machine is quite good.

Czas pracy tej maszyny, bez usterek, jest całkiem dobry.
potęd, po dziurki w nosie, po uszy, dość, dosyć

I'm up to here with my mother in law!

Mam mojej teściowej po dziurki w nosie!
do oporu, do woli, do/ od groma, mnóstwo, do diabła i ciut ciut, tyle ile ktoś chce, tyle ile komuś potrzeba, tyle ile ktoś sobie zażyczy

I am up to my eyeballs in these com-puter games.

Mam do oporu tych gier komputerowych.
po kolana, do kolan, po łokcie

I'm up to my knees with paperwork.

Mam papierkowej roboty po łokcie. (Siedzę w papierkowej robocie po łokcie. Tkwię w papierkowej robocie po łokcie. Jestem zanurzony w papierkowej robocie po łokcie.)
Zostaw komentarz:
Zaloguj się aby dodać komentarz. Nie masz konta? Zarejestruj się.
Komentarze (12)

Czy jest szansa żeby to było dostępne jako pdf? :) dziękuję

Insorgi. Pija er cortello. Co to niby znaczy?

Witam. Chciałbym przetłumaczyć to zdanie, jednak za Chiny nie potrafię. Jeśli ktoś byłby chętny pomóc, to z góry dziękuję

meathead oryginalnie znaczył głupiec (z amerykańskiej komedii telewizyjnej "All in the Family" w latach 70. Patriarch rodziny Archie Bunker często nazywał swojego żęcia (z polskiego pochodzenia) "meathead" .
Slang zawsze zmieni się i sporo słów tutaj jest "po terminie". Dobrze byłoby oznaczyć, które jeszcze używane, które popularne w lat 70 itp...

Niestety, trzeba uważnie analizować slang tutaj przedstawiony, ponieważ większości z tego żaden anglik już nie użyje jak np "banana oil". Pytałam Anglików w pracy, nikt o tym nie słyszał i mnóstwa innych. Większość jest również mocno przestarzala i można sobie zwyczajnie narobić obciachu. Najlepiej konsultować z nastolatkami chodzacymi do angielskich szkół, jak moja 16 letnia siostrzeńca od 4 roku życia. Muszę przyznać, że miała niezły ubaw, kiedy pokazałam jej tę stronę

Super sprawa, tez bym sie przychylił do tego aby podzielic wyrażenia na popularne i mniej popularne.

Po prostu super, jedynie czego brakuje moim zdaniem to podział na popularne i rzadko używane

fajne to słownictwo, na pewno przynajmniej częściowo bardziej przydatne niż to które próbują nam w szkole wpajać do głowy a i tak się tych słówek więcej  w większości nie wykorzysta, no ale nasza szkoła właśnie tak języków uczy

meathead - tutaj przetłumaczono jako debil, prostak; Mi znajoma opowiadała, że w Wielkiej Brytanii nazywa się tam tak zwanych "koksów" z siłowni :)

Gotta, gonna itp., tych wyrażeń używa się tylko w języku potocznym. Są one skróconymi wersjami od going to, going to do smth itd., oznaczają one coś w stylu "zrobię se", "pójdę se" itd

co znaczy gotta gonna itp nwm gdzie znależć tego typu słowa

Kocham