Slang angielski i wyrażenia potoczne

Unikalne zestawienie ponad 5800 wyrażeń z mowy potocznej i slangu! Autorem zestawu jest Zbigniew Parzych, który, jak sam podkreśla "jest to 'czyn' nieskończony (niedoszlifowany, ale poprawny znaczeniowo)". Doskonałe opracowanie dla osób chcących poszerzyć swoją znajomość języka angielskiego.

(A) co (ja) z tego będę miał?, (A) co z tego będzie dla mnie?, (A) co ja z tego dostanę?; (A) co mi z tego przyjdzie?

O. K. Let's say I'll help you.

What's in it for me? W porządku. Powiedzmy, że ci pomogę. Co z tego będę miał?
Co jest z tym czymś nie tak?; To jest zbyt piękne żeby było prawdziwe. Co tutaj z tym czymś jest nie tak?; W porządku wszystko ładnie pięknie, ale co z tym czymś jest nie tak?

I like this car. There's only one problem. The price is just too low for the car like this. What's the catch?

Podoba mi się ten samochód. Jest tylko jeden problem. Cena jest po prostu za niska jak na taki samochód. Co jest z tym samochodem nie tak?
Co się tutaj dzieje? O co tutaj biega? O co tutaj chodzi?

What's the deal? Where's my money!

O co tutaj chodzi? Gdzie moje pieniądze!
Co się tutaj dzieje? O co tutaj biega? O co tutaj chodzi?

What's the scam? Where's my money!

O co tutaj chodzi? Gdzie moje pieniądze!
O co ci chodzi/ biega?, O co chodzi z tym czymś? Co się z (tym) kimś/ czymś dzieje/ wyprawia?, Co się stało z (tym) czymś?

What's with you? What's eating you, man?

Co się z tobą dzieje? Co cię gryzie?, What's with this junk?
drukarka wydrukuje (dokładnie) to co widzisz na ekranie., WYSIWYG (gwara komputerowa)

Does this piece of software have WYSIWYG feature?

Czy ten program ma opcję WYSIWYG?
prowadzić (samochód), jechać (samochodem), kierować (samochodem), być kierowcą, siadać za kółko

I'm drunk. Who's gonna wheel?

Jestem pijany. Kto siada za kółko?
targować się, negocjować cenę

If you wanna get a good price you have to wheel and deal.

Jeżeli chcesz dostać dobrą cenę musisz się targować.
twardy handlowiec, twardy negocjator (ktoś, kto targuje się do upadłego; ktoś, kto twardo negocjuje cenę)

She is a real wheeler-dealer.

Ona jest prawdziwym, twardym negocjatorem.
cztery kółka, samochód, bryka, fura, wózek, maszyna

I need a few loads more to buy myself a new wheels.

Potrzebuję paru tysięcy więcej, żeby kupić sobie nowe cztery kółka.
kiedy/ jeśli nadejdą złe/ ciężkie czasy, kiedy/ jeśli przyjdzie kryzys, kiedy/ jeśli ktoś/ coś wpadnie w tarapaty/ kłopoty, kiedy/ jeśli ktoś/ coś będzie w potrzebie, kiedy/ jeśli zaistnieje taka potrzeba/ konieczność

If the push comes to shove, you can count on me, man.

Jeśli będziesz w potrzebie, możesz na mnie liczyć, facet.
wypłata (traktowana jako termin wypłaty, a nie jako pieniądze), dzień wypłaty

I'm gonna give you more money when the eagle flies.

Dam ci więcej pieniędzy po wypłacie.
Gdzie do groma?, Gdzie do pioruna?, Gdzie do diabła?

Where in the Sam Hill are my car keys?

Gdzie do groma są moje kluczyki do samochodu?
to o co chodzi/ biega, to podstawa/ fundament

A fat bank account. That's where it's at.

Duży rachunek bankowy. To jest podstawa.
(konstrukcja czasownikowa, najczęściej w formie: "know where someone is at": wiedzieć co się z kimś dzieje, rozumieć kogoś, wiedzieć jak się ktoś czuje, wiedzieć co to znaczy)

Believe me. I know where you're at.

Uwierz mi. Wiem, jak się czujesz.
czuły punkt/ miejsce (czyjś), bolące miejsce (czyjeś)

That remark really hits where I live.

Ta uwaga naprawdę uderza w mój czuły punkt.
Pali się (gdzieś) czy co? (pośpiech), Dlaczego się tak śpieszysz?, Co tak gonisz?, Gdzie tak lecisz?, Czego się tak śpieszysz?, Po co ten pośpiech?

Where's the fire? We have all day.

Po co ten pośpiech? Mamy cały dzień.
tam gdzie się coś (ważnego) dzieje, tam gdzie zapadają / podejmuje się ważne decyzje

I like to be where the action is.

Lubię być tam, gdzie coś ważnego się dzieje.
1. kapusta, kapucha, kasa, szmal, forsa, sałata, mamona

I always have some wherewithal on ice, just in case.

Zawsze mam jakiś szmal w zapasie, tak na wszelki wypadek., You're gonna need a lot of wherewithal to buy this car.
2. motywacja (np. do zrobienia czegoś)

I ain't got the wherewithal to get this job done.

Nie mam motywacji, żeby doprowadzić do końca tę robotę.
3. smykałka, spryt, obrotność, dryg

He ain't got enough wherewithal to get this job done.

On nie ma wystarczająco sprytu, żeby doprowadzić do końca tę robotę.
romans, przygoda (na boku), flirt, miłostka

Does his wife know about his whing-ding?

Czy jego żona wie o jego romansie?
zawiany, zaprawiony, zalany, ululany, ubzdryngolony, urżnięty, nadziabany, napruty, uwalony, narąbany, nawalony, zapluty, nalany, wlany, zapity, zapijaczony, pijany

My better half screwed me over for being whipped.

Moja połowica dała mi popalić za to, że byłem zalany.
nowicjusz, żółtodziób (spotykane najczęściej w środkowych stanach USA)

We have a few whippersnappers and that's why we have some delays.

Mamy kilku nowicjuszy i dlatego mamy pewne opóźnienia.
zlać kogoś, spuścić komuś lanie, wpieprzyć komuś, pobić kogoś, wlać komuś (kilka osób bijące jedną osobę)

A few guys whipsawed my friend in this joint.

W tej knajpie kilku facetów spuściło lanie mojemu przyjacielowi.
uwinąć się z czymś (szybko), skończyć coś (szybko), uporać się z czymś (szybko) (szczególnie używane w przypadku żywności)

Faster, whip this sandwich off. Time's a wasting!

Szybciej, skończ tę kanapkę. Nie ma czasu!
helikopter, śmigłowiec

This new whirly bird by Sikorsky is really huge.

Ten nowy helikopter Sikorskiego jest naprawdę olbrzymi.
staruszek, dziadek (szczególnie jeśli ma bokobrody)

Who is this whiskers?

Kim jest ten dziadek z bokobrodami?
zdarty tenor, "chrypa" (głos taki, jaki ma np. piosenkarz Rod Stewart)

I like Rod Stewart and his whiskey tenor.

Lubię Roda Stewarta i jego "chrypę".
strzelać (w ciemno), zgadywać, przypuszczać, podejrzewać, spekulować, domyślać się

Don't worry. She's just whistling in the dark. She doesn't know a thing about our business.

Nie martw się. Ona po prostu spekuluje. Ona nic nie wie o naszych interesach.
nudny, pospolity, nieciekawy, zwykły

That was just another whitebread trip.

To była po prostu kolejna nudna wyprawa.
bubel, dziadostwo, śmieć, złom, grat (niechciana, niepotrzebna i bezużyteczna rzecz)

What should I do with these white elephants? I can't just trash them.

Co ja mam zrobić z tymi gratami? Nie mogę po prostu wyrzucić ich na śmietnik.
przyzwoity człowiek, porządny człowiek, uczciwy człowiek; pozytywny bohater, biały charakter

It's good to have a boss who is a white hat.

Dobrze jest mieć szefa, który jest porządnym człowiekiem.
nerwowy, pełen napięcia, stresujący; nieprzyjemny (z powodu negatywnych emocji)

Yesterday, I had a white knuckle conversation with my ex.

Wczoraj miałem stresującą rozmowę z moją byłą (żoną).
1. kłębek nerwów

She looks like a white-knuckler. Let's cheer her up.

Ona wygląda na kłębek nerwów. Podnieśmy ją na duchu.
2. dreszczowiec, horror (wydarzenie, które sprawia, że z nadmiaru emocji zaciskamy pięści, aż pobieleją nam knykcie np.: lot samolotem przy złej pogodzie, film grozy itp.)

That flight was a real white knuckler.

Tamten lot był prawdziwym horrorem.
1. wybielać coś, przeinaczać coś (w celu wybielenia), odwracać/ odkręcać/ wywracać kota ogonem (w celu wybielenia), tłumaczyć coś, usprawiedliwiać coś

Our politicians always try to white-wash their skin games.

Nasi politycy zawsze próbują wybielać swoje machlojki.
2. taić coś, ukryć coś, zatrzymać coś w tajemnicy, utrzymać coś w tajemnicy, trzymać cos w tajemnicy, ukryć coś; zacierać ślady czegoś, maskować coś, tuszować coś

Our politicians tried to whitewash that skin game, but it didn't work.

Nasi politycy próbowali zatrzeć ślady tego przekrętu, ale bez skutku.
3. maskowanie, zacieranie śladów, tuszowanie

Our politicians tried to give that skin game a whitewash, but it didn't work.

Nasi politycy próbowali zatrzeć ślady tej afery, ale bez skutku. (dosł.: ... próbowali zastosować zacieranie śladów ...)
mózg (w jakiejś dziedzinie/ od czegoś/ jaki), czarodziej (w jakiejś dziedzinie/ od czegoś/ jaki), spec (w jakiejś dziedzinie/ od czegoś/ jaki), geniusz (w jakiejś dziedzinie/ od czegoś/ jaki), fenomen (w jakiejś dziedzinie/ jaki), talent (w jakiejś dziedzinie/ jaki),

My roommate is a real computer whiz.

Mój współlokator jest prawdziwym geniuszem komputerowym., Jack is a real math whiz.
Stój!, Stop!, Dość (tego)!, Dosyć (tego)!, Starczy (tego)!, Wystarczy (tego)!

Whoa! This time you've gone too far!

Dosyć tego! Tym razem posunąłeś się za daleko!
kryminał (film, książka)

My wife just loves to read whodunits.

Moja żona po prostu uwielbia czytać kryminały.
1. Kim do diabła ...?, Kim do cholery ...?, Kim do groma ...?

Who the devil are you?

Kim do diabła jesteś?, Who the devil was that guy?
2. Kto do diabła ...?, Kto do cholery ...?,

Who the devil did this?

Kto to do groma zrobił?
1. Kim do kurwy nędzy ...?, Kim do chuja (pana) ...?

Who the hell are you?

Kim do kurwy nędzy jesteś?, Who the hell was that guy?
2. Kto do kurwy nędzy ...?, Kto do (chuja) pana ...?

Who the hell did this?

Kto to do chuja zrobił?
wszystko (co tylko możliwe), wszystko (co tylko w mojej mocy), wszystkie sposoby, wszelkie sposoby (zawsze z "my"; używane zawsze w 1 osobie l. poj.)

I used my whole bag of tricks to convince her.

Zrobiłem wszystko co było w mojej mocy, żeby ją przekonać.
wszystko (zawsze z "the")

Your behavior can ruin the whole ball of wax.

Twoje zachowanie może wszystko zrujnować.
bardzo, ogromnie, strasznie (zawsze z "a" w l. poj.)

I love my cat a whole bunch.

Bardzo kocham mojego kota., I like weenies whole bunches.
cała pieprzona/ przeklęta rodzinka (zawsze z "the")

The whole fam damily is against me again.

Cała pieprzona rodzinka jest znowu przeciwko mnie.
Zostaw komentarz:
Zaloguj się aby dodać komentarz. Nie masz konta? Zarejestruj się.
Komentarze (12)

Czy jest szansa żeby to było dostępne jako pdf? :) dziękuję

Insorgi. Pija er cortello. Co to niby znaczy?

Witam. Chciałbym przetłumaczyć to zdanie, jednak za Chiny nie potrafię. Jeśli ktoś byłby chętny pomóc, to z góry dziękuję

meathead oryginalnie znaczył głupiec (z amerykańskiej komedii telewizyjnej "All in the Family" w latach 70. Patriarch rodziny Archie Bunker często nazywał swojego żęcia (z polskiego pochodzenia) "meathead" .
Slang zawsze zmieni się i sporo słów tutaj jest "po terminie". Dobrze byłoby oznaczyć, które jeszcze używane, które popularne w lat 70 itp...

Niestety, trzeba uważnie analizować slang tutaj przedstawiony, ponieważ większości z tego żaden anglik już nie użyje jak np "banana oil". Pytałam Anglików w pracy, nikt o tym nie słyszał i mnóstwa innych. Większość jest również mocno przestarzala i można sobie zwyczajnie narobić obciachu. Najlepiej konsultować z nastolatkami chodzacymi do angielskich szkół, jak moja 16 letnia siostrzeńca od 4 roku życia. Muszę przyznać, że miała niezły ubaw, kiedy pokazałam jej tę stronę

Super sprawa, tez bym sie przychylił do tego aby podzielic wyrażenia na popularne i mniej popularne.

Po prostu super, jedynie czego brakuje moim zdaniem to podział na popularne i rzadko używane

fajne to słownictwo, na pewno przynajmniej częściowo bardziej przydatne niż to które próbują nam w szkole wpajać do głowy a i tak się tych słówek więcej  w większości nie wykorzysta, no ale nasza szkoła właśnie tak języków uczy

meathead - tutaj przetłumaczono jako debil, prostak; Mi znajoma opowiadała, że w Wielkiej Brytanii nazywa się tam tak zwanych "koksów" z siłowni :)

Gotta, gonna itp., tych wyrażeń używa się tylko w języku potocznym. Są one skróconymi wersjami od going to, going to do smth itd., oznaczają one coś w stylu "zrobię se", "pójdę se" itd

co znaczy gotta gonna itp nwm gdzie znależć tego typu słowa

Kocham