Slang angielski i wyrażenia potoczne

Unikalne zestawienie ponad 5800 wyrażeń z mowy potocznej i slangu! Autorem zestawu jest Zbigniew Parzych, który, jak sam podkreśla "jest to 'czyn' nieskończony (niedoszlifowany, ale poprawny znaczeniowo)". Doskonałe opracowanie dla osób chcących poszerzyć swoją znajomość języka angielskiego.

4951-5000 z 5811
przyciąć komuś skrzydeł, popsuć komuś szyki, pomieszać komuś/ czyjeś szyki, pokrzyżować komuś/ czyjeś plany, rozwiać czyjeś nadzieje

Newshounds discovered a case of slime in mayor's office and it really took the wind out of his sails.

Pismacy odkryli przypadek nadużycia w biurze burmistrza i to naprawdę pokrzyżowało jego plany.
1. żyć wygodnie, prowadzić wygodne życie, prowadzić dostatnie życie, żyć w dostatku

When I strike it rich, I'm gonna take things easy.

Kiedy się wzbogacę, będę prowadził wygodne życie.
2. odpocząć, oszczędzać się, nie przemęczać się, nie męczyć się, zwolnić obroty

You must take things easy, man. You are not young anymore.

Musisz się oszczędzać człowieku. Nie jesteś już młody., My doctor told me to take things easy for a few days.
trajkotać jak karabin maszynowy, gadać jak nakręcony, trajlować, gadać do utraty tchu (zwykle mówić szybko, prawie do utraty tchu)

My mother in law can talk a blue streak all day long.

Moja teściowa potrafi trajkotać jak karabin maszynowy calutki dzień.
przechwalać się, blagować, chełpić się, obnosić się z czymś, chwalić się

Jack just loves to talk big.

Janek po prostu uwielbia się przechwalać.
spiker (telewizyjny), gadająca głowa, prezenter telewizyjny

Idiot cards help talking heads when they forget their lines.

Plansze pomagają prezenterom gdy ci zapomną swojego tekstu.
gadać głupoty, bredzić (głupoty), pleść (bzdury), gadać ni w pięć ni w dziesięć, pieprzyć (bez sensu), paplać bez sensu, trzepać językiem bez sensu, chrzanić (głupoty)

My mother in law always talks like nut.

Moja teściowa zawsze plecie bzdury., You talk like nut. You know very well that we can't go home before.
zagadać kogoś na śmierć, zanudzić kogoś na śmierć (gadaniem)

My mother in law can talk you ragged.

Moja teściowa potrafi zagadać cię na śmierć.
2. mówić jak nakręcony, gadać jak nakręcony, gadać cały dzień, mówić cały dzień, mówić aż zabraknie śliny na języku, gadać aż zabraknie śliny na języku, zagadać się na śmierć

I almost talked my head off to convince her, but it was useless.

Prawie zagadałem się na śmierć, żeby ją przekonać, ale bez skutku.
gadać byle gadać, mówić byle mówić, gadać po próżnicy, mówić po próżnicy, gadać sam do siebie, mówić sam do siebie

Just don't bother. He talks to hear his own voice.

Po prostu nie przejmuj się. On gada byle gadać., Are you listening? I don't like to talk to hear my own voice.
porozmawiać z kimś poważnie, porozmawiać z kimś szczerze, odbyć z kimś poważną rozmowę, odbyć z kimś szczerą rozmowę, porozmawiać z kimś otwarcie, porozmawiać z kimś szczerze

There are certain things I don't like about your behavior. We have to talk turkey.

Pewne rzeczy w twoim zachowaniu nie podobają mi się. Musimy odbyć poważną rozmowę.
1. (bardzo) dobry, dobrej jakości, wysokiej jakości

Reebok makes tall shoes.

Reebok robi buty wysokiej jakości.
2. (bardzo) smaczny, wspaniały, doskonały, ekstra, super, wyśmienity (smaczny)

They make tall hamburgers.

Oni robią doskonałe hamburgery.
3. wspaniały, doskonały, ekstra, super, bombowy, przebojowy, szałowy, odlotowy, odjazdowy

This is a tall idea.

To jest doskonały pomysł.
dumny, pewny siebie, poważny (zwykle w konstrukcji czasownikowej, najczęściej z "sit" oznacza: zachować godność, zachować powagę, pozostać pewnym siebie, zachowywać się godnie, zachować dumę, zachować twarz, zachować pewność siebie)

Last year, this guy nearly lost every-thing, but despite that he sat tall in the saddle.

W zeszłym roku, ten facet stracił prawie wszystko, ale mimo tego zachował godność.
ciężka sprawa, trudna sprawa, beznadziejna sprawa

Just forget it. It's a tall order.

Po prostu zapomnij o tym. To beznadziejna sprawa.
przesada, bzdura, bujda (na resorach), andron; kłamstwo, łgarstwo

Oh, come on! Can't you see this is just another of his tall stories!

Oh daj spokój! Nie widzisz, że to tylko kolejne z jego łgarstw?
kłócić się z kimś, zadzierać z kimś, mieć z kimś na pieńku, ciągać się z kimś (kłócić się)

I don't like my mother in law, but I don't want to tangle with that battleax.

Nie lubię mojej teściowej, ale nie chcę się ciągać z tę starą jędzą.
1. wytrzeźwiałka (izba wytrzeźwień)

That was your second time in our tank this week.

To był twój drugi raz w naszej wytrzeźwiałce w tym tygodniu.
2. pijus, pijak, pijanica, moczymorda, opój, ochlej, faflun

Another tank. Just look at him. He is so illuminated he can't walk straight.

Kolejny moczymorda. Tylko popatrz na niego. Jest tak zaprawiony, że nie może prosto iść.
3. upijać się, lać w siebie wódę, chlać, żłopać, pić (na umór), tankować

Where's Jack? He's tanking in this joint on the corner, as usual.

Gdzie jest Janek? Tankuje w tej knajpie na rogu, jak zwykle.
4. podłożyć się, sprzedać (walkę, mecz itp.)

All you have to do is to tank this fight.

Wszystko co masz zrobić, to podłożyć się w tej walce.
5. spaść na łeb na szyję, spaść gwałtownie, polecieć na łeb na szyję, obniżyć się gwałtownie, stracić na wartości

I-beam tanked last Monday.

W zeszły poniedziałek akcje IBM'a poleciały na łeb na szyję.
sprać kogoś, przetrzepać komuś siedzenie, sprać komuś siedzenie, przyłożyć komuś w dupę

Just do it one more time and I'm gonna tan your hide.

Zrób to tylko jeszcze raz a przetrzepię ci siedzenie.
kręcić się jak fryga, uwijać się (jak w ukropie), dwoić się i troić, stawać na głowie

I strongly believe that a small sweet-ener can make our salespeople tap dance like mad.

Gorąco wierzę, że niewielka zachęta finansowa sprawi, że nasi przedstawiciele będą uwijać się jak w ukropie.
załatwiony, obgadany, nagrany, zaklepany

I have this deal taped. Nothing can go wrong.

Mam ten interes nagrany. Nic nie może pójść źle.
spłukać się (z pieniędzy), przegrać pieniądze, stracić pieniądze, przehulać pieniądze (na giełdzie lub w grach hazardowych)

I really tapped out in that casino yesterday.

Naprawdę spłukałem się wczoraj w tym kasynie.
1. wykończony finansowo, spłukany, zbankrutowany, goły (i wesoły/ jak święty turecki), bezszmalowny, bez pieniędzy/ szmalu, bez grosza przy duszy

Man, I'm really tapped out. I've got no dough even to pay the rent.

Człowieku, jestem naprawdę wykończony finansowo. Nie mam nawet szmalu na komorne., It's too expensive for me. I'm tapped.
2. ledwie żywy (ze zmęczenia), padnięty, skonany, wyczerpany, wykończony, zmęczony, zmordowany

Disco! Tonight! No honey, I'm really tapped.

Dyskoteka! Dziś wieczór! Nie kochanie, jestem naprawdę zmęczony., That was a long day. I'm tapped out.
aresztowany, zapuszkowany, w pierdlu, za kratkami

I didn't do it. I was tapped that day.

Nie zrobiłem tego. Tamtego dnia byłem zapuszkowany.
poczuć (ten) dreszczyk emocji, posmakować czegoś; poczuć krew

Before my first time I was really scared of bungee jumping, but when I tasted blood I became a big fan of it.

Przed moim pierwszym razem bałem się skakania na linie, ale kiedy poczułem ten dreszczyk emocji, stałem się wielkim fanem tego.
cześć (pożegnanie)

See ya later. Ta-ta.

Do zobaczenia. Cześć.
ziemniak, kartofel, pyra

I love taters with some greasy sauce.

Uwielbiam ziemniaki z jakimś tłustym sosem.
wspaniały, doskonały, ekstra, super, bombowy, przebojowy, szałowy, odlotowy, odjazdowy

This is a tawny idea.

To jest doskonały pomysł.
1. pijacka impreza, chlańsko, libacja, popijawa, biba

That was supposed to be a nice party! And what was that? Some kinda damn tea party!

To miała być sympatyczna prywatka! A co to było? Jakaś pijacka impreza!
2. łatwizna, bułka z masłem, pestka, robota na pięć minut, małe piwo, nic trudnego; szczegół

It is a tea party. I can do it with my eyes closed.

To pestka. Mogę to zrobić z zamkniętymi oczami.
1. wsiąść na kogoś, rozerwać kogoś/ coś na sztuki, opieprzyć kogoś/ coś, ochrzanić kogoś/ coś, zmyć komuś/ czemuś głowę, przejechać się na kimś/ czymś, dać komuś/ czemuś popalić, objechać kogoś/ coś, dać komuś/ czemuś wycisk, zmieszać kogoś/ coś z błotem, dobrać się do kogoś/ czegoś

My better half tore into me for being drunk.

Moja połowica wsiadła na mnie za to, że byłem pijany., Your boss will tear into you when he finds out.
2. dorwać się do jedzenia, dobrać się do jedzenia, zacząć pałaszować (,że aż się uszy trzęsą), zacząć wcinać/ wsuwać

That kid tore into that sandwich like there was no tomorrow.

Tamten dzieciak zaczął pałaszować jakby świat miał się za chwilę skończyć. (... jak szalony.)
3. wpaść gdzieś (jak błyskawica/ burza)

We were getting ready to sleep, when Jack tore into the house, grabbed his guitar and left in a hurry.

Przygotowywaliśmy się do snu, kiedy Janek wpadł do domu, złapał swoją gitarę i wyszedł w pośpiechu.
smutna historia, przykra historia, przygnębiająca historia, dołująca historia; smutny film, przygnębiający film, dołujący film

That was a real tear-jerker.

To była naprawdę dołująca historia.
wyrwać się komuś/ czemuś, uciec komuś/ czemuś, zwiać komuś/ czemu

We barely tore loose from that dog yesterday.

Z ledwością uciekliśmy wczoraj temu psu.
uciekać, lecieć, spadać, uciekać, znikać

It's late. I have to tear off.

Jest późno. Muszę uciekać.
1. rozwalić coś, podrzeć coś, zniszczyć coś, rozedrzeć coś

You notty kid. Just look what you've done. You've torn your book up.

Ty niegrzeczny dzieciaku. Popatrz tylko co zrobiłeś. Podarłeś swoją książkę na kawałki., Just look what you've done. You've torn your new jeans up.
2. doprowadzać kogoś do rozpaczy, dobijać kogoś, wykańczać kogoś, doprowadzać kogoś do płaczu, przysparzać komuś zmartwień/ kłopotów

The death of his wife has torn him apart.

Śmierć jego żony doprowadziła go do rozpaczy., Sometimes this kid tears me up.
1. niedopałek, kip, pet (najczęściej dotyczy niedopałka znalezionego na ulicy przez np.: bezdomnego itp.)

This bum usually looks for teasers here.

Ten włóczęga zwykle szuka tutaj niedopałków.
2. reklamówka, demo; migawka filmu (jako zachęta do czegoś)

Usually teasers are better than the movies they advertise.

Zwykle migawki filmu są lepsze od filmów, które reklamują.
paw, rzygowiny, wymioty

Somebody left a technicolor yawn on your sweater.

Ktoś zostawił swego pawia na twoim swetrze.
zły, wściekły, wkurzony, wnerwiony

I know you are teed off, but do you have to take it out on your children?

Wiem, że jesteś wściekły, ale czy musisz odgrywać się na swoich dzieciach?
małolata, nieletnia, nastolatka, gówniara; małolat, gówniarz, nieletni, nastolatek (rzadziej używane w stosunku do chłopców)

Teenyboppers are not allowed here. Scat!

Małolat nie wpuszczamy. Spadaj!
mały, małutki, maluśki, maluteńki, malusi, niewielki, nieduży

That was only a teeny-weeny lie.

To było tylko takie malutkie kłmstewko.
4951-5000 z 5811
Zostaw komentarz:
Zaloguj się aby dodać komentarz. Nie masz konta? Zarejestruj się.
Komentarze (12)

Czy jest szansa żeby to było dostępne jako pdf? :) dziękuję

Insorgi. Pija er cortello. Co to niby znaczy?

Witam. Chciałbym przetłumaczyć to zdanie, jednak za Chiny nie potrafię. Jeśli ktoś byłby chętny pomóc, to z góry dziękuję

meathead oryginalnie znaczył głupiec (z amerykańskiej komedii telewizyjnej "All in the Family" w latach 70. Patriarch rodziny Archie Bunker często nazywał swojego żęcia (z polskiego pochodzenia) "meathead" .
Slang zawsze zmieni się i sporo słów tutaj jest "po terminie". Dobrze byłoby oznaczyć, które jeszcze używane, które popularne w lat 70 itp...

Niestety, trzeba uważnie analizować slang tutaj przedstawiony, ponieważ większości z tego żaden anglik już nie użyje jak np "banana oil". Pytałam Anglików w pracy, nikt o tym nie słyszał i mnóstwa innych. Większość jest również mocno przestarzala i można sobie zwyczajnie narobić obciachu. Najlepiej konsultować z nastolatkami chodzacymi do angielskich szkół, jak moja 16 letnia siostrzeńca od 4 roku życia. Muszę przyznać, że miała niezły ubaw, kiedy pokazałam jej tę stronę

Super sprawa, tez bym sie przychylił do tego aby podzielic wyrażenia na popularne i mniej popularne.

Po prostu super, jedynie czego brakuje moim zdaniem to podział na popularne i rzadko używane

fajne to słownictwo, na pewno przynajmniej częściowo bardziej przydatne niż to które próbują nam w szkole wpajać do głowy a i tak się tych słówek więcej  w większości nie wykorzysta, no ale nasza szkoła właśnie tak języków uczy

meathead - tutaj przetłumaczono jako debil, prostak; Mi znajoma opowiadała, że w Wielkiej Brytanii nazywa się tam tak zwanych "koksów" z siłowni :)

Gotta, gonna itp., tych wyrażeń używa się tylko w języku potocznym. Są one skróconymi wersjami od going to, going to do smth itd., oznaczają one coś w stylu "zrobię se", "pójdę se" itd

co znaczy gotta gonna itp nwm gdzie znależć tego typu słowa

Kocham