Slang angielski

351-400 z 5811

pędzić gdzieś, śpieszyć się gdzieś, gonić gdzieś, zasuwać gdzieś, lecieć gdzieś

Boogie down to the corner deli and get me some beer before they close. - Zasuwaj do sklepu na rogu i kup mi jakieś piwo zanim zamkną.

muma (wyimaginowane straszydło, którym straszy się dzieci)

Be good or a boogieman will get you. - Bądź grzeczny bo zabierze cię muma.

magnet, sprzęt, sprzęcior, kaseciak (przenośny radiomagnetofon o dużej mocy)

You've broken my boom box. - Zepsułeś mój sprzęt.

złodziej (okradający sklepy)

What's that! Fucking epidemic! This is the third booster today. - Co to! Kurewska epidemia! To już trzeci złodziej dzisiaj.

wyrzucić kogoś/ coś skądś, wykopać kogoś/ coś skądś

One more word and I'm gonna boot your ass out of this bar. - Jeszcze słowo a wykopię twoją dupę z tego baru.

gorzała, wóda

Go get some booze. - Idź i kup jakąś wódę.

pijus, pijak, pijanica, moczymorda, opój, ochlej, faflun

After dark a booze artistis a sitting duck for hoods in this neighbourhood. - W tej okolicy pijak po zmroku jest łatwym celem dla chuliganów.

zanudzić kogoś na śmierć

You bore the pants off me. Get lost! - Zanudzasz mnie na śmierć. Spadaj!

paplanina, bzdury, bzdety, androny

That's enough of your bosh. - Wystarczy tej twojej paplaniny.

bliski przyjaciel, najlepszy przyjaciel

He's my bossom buddy. - On jest moim najlepszym przyjacielem.

szef (kobieta)

She's a tough boss lady. - Ona jest wymagającym szefem.

szef (mężczyzna)

He's been my boss man ever since I remember. - On jest moim szefem odkąd pamiętam.

kac

Oh God, this bottleache is killing me! - O Boże, ten kac mnie dobija!

ostatni dollar (resztka pieniędzy)

I've just spent my bottom dollar. I ain't got anymore. - Właśnie wydałem ostatniego dolara. Nie mam już więcej.

1. saldo, wynik finansowy

It's not good. Our bottom line is negative for the fourth month in a row. - Nie jest dobrze. Nasz wynik finansowy jest ujemny czwarty miesiąc z rzędu.

2. rezultat, wynik

So, the bottom line is that you are fired. - Tak więc, wynik jest taki, że jesteś zwolniony.

Na zdrowie., Wypijmy., Szable w dłoń., Do dna.

All right. Bottoms up, guys. - W porządku. Wypijmy chłopaki.

1. być bez pokrycia (o czeku)

I hope your check ain't gonna bounce. - Mam nadzieję, że twój czek nie będzie bez pokrycia.

2. nie przyjąć czeku (zwykle o banku)

That guy bounced my check. - Ten facet nie przyjął mojego czeku.

3. wyrzucić kogoś skądś, wywalić kogoś skądś

Shut up or I'm gonna bounce you from here. - Zamknij się albo cię stąd wyrzucę.

4. energia, siła, witalność

To dance like that, you need a lot of bounce. - Żeby tak tańczyć potrzebujesz dużo siły.

wykidajło, bramkarz (np. na dyskotece)

A good bouncer can save you a lot of trouble and money. - Dobry bramkarz może zaoszczędzić ci sporo kłopotu i pieniędzy.

brzydula, kaszalot, pasztet

Who's that bow-wow? - Kim jest ten kaszalot?

zamknięty, zapuszkowany

I was boxed up for two years. - Byłem zapuszkowany przez dwa lata.

szare eminencje

The boys in the backroom has just picked the new president. - Szare eminencje wybrały właśnie nowego prezydenta.

pajac, klaun (o człowieku)

Who's this annoying bozo? - Kim jest ten wkurzający pajac?

ciołek, głupol, głupek, cymbał, baran, idiota, kapuściana głowa, półgłówek, debil

One more time and I'm gonna fire this brack-brain! - Jeszcze raz i wywalę tego cymbała!

drenaż mózgów (podkupywanie co wybitniejszych i zdolniejszych naukowców)

Poland is undergoing an intensive brain-drain now. Plenty of good and underpaid scientists leave our country. - Polska przechodzi teraz intensywny drenaż mózgów. Mnóstwo wybitnych i kiepsko opłacanych naukowców opuszcza nasz kraj.

szef

Jack is the brains around here. - Janek jest tutaj szefem.

1. olśnienie, doskonały pomysł

I'd been fighting this problem for years and then suddenly I had a brainstorm. - Zmagałem się z tym problemem przez całe lata i wtem nagle doznałem olśnienia.

2. burza mózgów (wspólne poszukiwanie rozwiązania i nowych pomysłów)

What we need here is a brainstorm. - Tym czego potrzebujemy jest burza mózgów.

szarada, układanka, krzyżówka, rebus itp.

Brain-twisters give your brain a good training. - Szarady zapewniają twojemu mózgowi dobry trening.

nowy, nowiusieńki, nowiutki, prosto z fabryki, jak spod igły, fabrycznie nowy, nieużywany

I bought a brand new car yesterday. - Wczoraj kupiłem nowiusieńki samochód.

elita (wojskowa lub cywilna)

There's gonna be a lot of brass here tonight. - Bedzie tutaj dzisiaj sporo elity.

wściekły, wkurzony; zdegustowany

What's wrong? Why are you so brassed off? - Co się stało? Dlaczego jesteś taki wściekły?

dochody, środki do egzystencji, pieniądze na życie, podstawa egzystencji (najczęściej chodzi o pieniądze)

It's easy for you to say, but this is my bread and butter. - Łatwo ci powiedzieć, ale to są moje pieniądze na życie.

1. szansa, sposobność, okazja

All I need now is a little break. - Mała szansa jest teraz wszystkim czego potrzebuję.

2. ucieczka (z więzienia)

There was a big break from a county jail. - W powiatowym więzieniu miała miejsce wielka ucieczka.

3. pojawić się, wyłonić się

I can feel that some important news is gonna break soon. - Czuję, że jakaś nowa ważna informacja wkrótce się pojawi.

Powodzenia! Złam nogę!

You can do it! Break a leg! - Jesteś w stanie to zrobić! Powodzenia!

klin (na kaca)

All I need is a breakfast of champions. - Klin jest wszystkim czego potzrebuję.

Dosyć tego! Przestańcie natychmiast! Przestać!

All right guys. Break it up! - W porządku chłopaki. Przestańcie natychmiast!

1. przełamać lody, wyciągnąć rękę (na zgodę)

O.K. Who's gonna break the ice first? - O.K. Kto pierwszy wyciągnie rękę?

2. zaprzyjaźnić się z kimś, poznać kogoś bliżej, wejść z kimś w komitywę

No matter what I do, I can't break the ice with her. - Nie mogę się z nią zaprzyjaźnić cokolwiek bym zrobił.

odprężyć się, odpocząć

At last I can breathe easy. - W końcu mogę się odprężyć.

chwila wytchnienia, przerwa

I'm so tired. I need a breather. - Jestem taki zmęczony. Potrzebuję chwili wytchnienia.

hetero, "normalny" (człowiek o normalnych zainteresowaniach seksualnych)

I ain't going. This party is for breeders. - Nie idę. Ta impreza jest dla hetero.

spadać, znikać, lecieć

Sorry, I've gotta breeze off. My better half is waiting. - Wybaczcie, muszę spadać. Ślubna na mnie czeka.

1. kawa (rzadziej: herbata)

I could use some hot brew. - Nie miałbym nic przeciwko jakiejś gorącej herbacie.

2. browar(ek), piw(s)ko

This brew is excellent. - Ten browar jest wyśmienity.

351-400 z 5811
Komentarze (12)

Czy jest szansa żeby to było dostępne jako pdf? :) dziękuję

Insorgi. Pija er cortello. Co to niby znaczy?

Witam. Chciałbym przetłumaczyć to zdanie, jednak za Chiny nie potrafię. Jeśli ktoś byłby chętny pomóc, to z góry dziękuję

meathead oryginalnie znaczył głupiec (z amerykańskiej komedii telewizyjnej "All in the Family" w latach 70. Patriarch rodziny Archie Bunker często nazywał swojego żęcia (z polskiego pochodzenia) "meathead" .
Slang zawsze zmieni się i sporo słów tutaj jest "po terminie". Dobrze byłoby oznaczyć, które jeszcze używane, które popularne w lat 70 itp...

Niestety, trzeba uważnie analizować slang tutaj przedstawiony, ponieważ większości z tego żaden anglik już nie użyje jak np "banana oil". Pytałam Anglików w pracy, nikt o tym nie słyszał i mnóstwa innych. Większość jest również mocno przestarzala i można sobie zwyczajnie narobić obciachu. Najlepiej konsultować z nastolatkami chodzacymi do angielskich szkół, jak moja 16 letnia siostrzeńca od 4 roku życia. Muszę przyznać, że miała niezły ubaw, kiedy pokazałam jej tę stronę

Super sprawa, tez bym sie przychylił do tego aby podzielic wyrażenia na popularne i mniej popularne.

Po prostu super, jedynie czego brakuje moim zdaniem to podział na popularne i rzadko używane

fajne to słownictwo, na pewno przynajmniej częściowo bardziej przydatne niż to które próbują nam w szkole wpajać do głowy a i tak się tych słówek więcej  w większości nie wykorzysta, no ale nasza szkoła właśnie tak języków uczy

meathead - tutaj przetłumaczono jako debil, prostak; Mi znajoma opowiadała, że w Wielkiej Brytanii nazywa się tam tak zwanych "koksów" z siłowni :)

Gotta, gonna itp., tych wyrażeń używa się tylko w języku potocznym. Są one skróconymi wersjami od going to, going to do smth itd., oznaczają one coś w stylu "zrobię se", "pójdę se" itd

co znaczy gotta gonna itp nwm gdzie znależć tego typu słowa

Kocham

Zostaw komentarz:
Zaloguj się aby dodać komentarz. Nie masz konta? Zarejestruj się.
Słownictwo: