Slang angielski i wyrażenia potoczne

Unikalne zestawienie ponad 5800 wyrażeń z mowy potocznej i slangu! Autorem zestawu jest Zbigniew Parzych, który, jak sam podkreśla "jest to 'czyn' nieskończony (niedoszlifowany, ale poprawny znaczeniowo)". Doskonałe opracowanie dla osób chcących poszerzyć swoją znajomość języka angielskiego.

351-400 z 5811
pędzić gdzieś, śpieszyć się gdzieś, gonić gdzieś, zasuwać gdzieś, lecieć gdzieś

Boogie down to the corner deli and get me some beer before they close.

Zasuwaj do sklepu na rogu i kup mi jakieś piwo zanim zamkną.
muma (wyimaginowane straszydło, którym straszy się dzieci)

Be good or a boogieman will get you.

Bądź grzeczny bo zabierze cię muma.
magnet, sprzęt, sprzęcior, kaseciak (przenośny radiomagnetofon o dużej mocy)

You've broken my boom box.

Zepsułeś mój sprzęt.
złodziej (okradający sklepy)

What's that! Fucking epidemic! This is the third booster today.

Co to! Kurewska epidemia! To już trzeci złodziej dzisiaj.
wyrzucić kogoś/ coś skądś, wykopać kogoś/ coś skądś

One more word and I'm gonna boot your ass out of this bar.

Jeszcze słowo a wykopię twoją dupę z tego baru.
gorzała, wóda

Go get some booze.

Idź i kup jakąś wódę.
pijus, pijak, pijanica, moczymorda, opój, ochlej, faflun

After dark a booze artistis a sitting duck for hoods in this neighbourhood.

W tej okolicy pijak po zmroku jest łatwym celem dla chuliganów.
zanudzić kogoś na śmierć

You bore the pants off me. Get lost!

Zanudzasz mnie na śmierć. Spadaj!
paplanina, bzdury, bzdety, androny

That's enough of your bosh.

Wystarczy tej twojej paplaniny.
bliski przyjaciel, najlepszy przyjaciel

He's my bossom buddy.

On jest moim najlepszym przyjacielem.
szef (kobieta)

She's a tough boss lady.

Ona jest wymagającym szefem.
szef (mężczyzna)

He's been my boss man ever since I remember.

On jest moim szefem odkąd pamiętam.
kac

Oh God, this bottleache is killing me!

O Boże, ten kac mnie dobija!
ostatni dollar (resztka pieniędzy)

I've just spent my bottom dollar. I ain't got anymore.

Właśnie wydałem ostatniego dolara. Nie mam już więcej.
1. saldo, wynik finansowy

It's not good. Our bottom line is negative for the fourth month in a row.

Nie jest dobrze. Nasz wynik finansowy jest ujemny czwarty miesiąc z rzędu.
2. rezultat, wynik

So, the bottom line is that you are fired.

Tak więc, wynik jest taki, że jesteś zwolniony.
Na zdrowie., Wypijmy., Szable w dłoń., Do dna.

All right. Bottoms up, guys.

W porządku. Wypijmy chłopaki.
1. być bez pokrycia (o czeku)

I hope your check ain't gonna bounce.

Mam nadzieję, że twój czek nie będzie bez pokrycia.
2. nie przyjąć czeku (zwykle o banku)

That guy bounced my check.

Ten facet nie przyjął mojego czeku.
3. wyrzucić kogoś skądś, wywalić kogoś skądś

Shut up or I'm gonna bounce you from here.

Zamknij się albo cię stąd wyrzucę.
4. energia, siła, witalność

To dance like that, you need a lot of bounce.

Żeby tak tańczyć potrzebujesz dużo siły.
wykidajło, bramkarz (np. na dyskotece)

A good bouncer can save you a lot of trouble and money.

Dobry bramkarz może zaoszczędzić ci sporo kłopotu i pieniędzy.
brzydula, kaszalot, pasztet

Who's that bow-wow?

Kim jest ten kaszalot?
zamknięty, zapuszkowany

I was boxed up for two years.

Byłem zapuszkowany przez dwa lata.
szare eminencje

The boys in the backroom has just picked the new president.

Szare eminencje wybrały właśnie nowego prezydenta.
pajac, klaun (o człowieku)

Who's this annoying bozo?

Kim jest ten wkurzający pajac?
ciołek, głupol, głupek, cymbał, baran, idiota, kapuściana głowa, półgłówek, debil

One more time and I'm gonna fire this brack-brain!

Jeszcze raz i wywalę tego cymbała!
drenaż mózgów (podkupywanie co wybitniejszych i zdolniejszych naukowców)

Poland is undergoing an intensive brain-drain now. Plenty of good and underpaid scientists leave our country.

Polska przechodzi teraz intensywny drenaż mózgów. Mnóstwo wybitnych i kiepsko opłacanych naukowców opuszcza nasz kraj.
szef

Jack is the brains around here.

Janek jest tutaj szefem.
1. olśnienie, doskonały pomysł

I'd been fighting this problem for years and then suddenly I had a brainstorm.

Zmagałem się z tym problemem przez całe lata i wtem nagle doznałem olśnienia.
2. burza mózgów (wspólne poszukiwanie rozwiązania i nowych pomysłów)

What we need here is a brainstorm.

Tym czego potrzebujemy jest burza mózgów.
szarada, układanka, krzyżówka, rebus itp.

Brain-twisters give your brain a good training.

Szarady zapewniają twojemu mózgowi dobry trening.
nowy, nowiusieńki, nowiutki, prosto z fabryki, jak spod igły, fabrycznie nowy, nieużywany

I bought a brand new car yesterday.

Wczoraj kupiłem nowiusieńki samochód.
elita (wojskowa lub cywilna)

There's gonna be a lot of brass here tonight.

Bedzie tutaj dzisiaj sporo elity.
wściekły, wkurzony; zdegustowany

What's wrong? Why are you so brassed off?

Co się stało? Dlaczego jesteś taki wściekły?
dochody, środki do egzystencji, pieniądze na życie, podstawa egzystencji (najczęściej chodzi o pieniądze)

It's easy for you to say, but this is my bread and butter.

Łatwo ci powiedzieć, ale to są moje pieniądze na życie.
1. szansa, sposobność, okazja

All I need now is a little break.

Mała szansa jest teraz wszystkim czego potrzebuję.
2. ucieczka (z więzienia)

There was a big break from a county jail.

W powiatowym więzieniu miała miejsce wielka ucieczka.
3. pojawić się, wyłonić się

I can feel that some important news is gonna break soon.

Czuję, że jakaś nowa ważna informacja wkrótce się pojawi.
Powodzenia! Złam nogę!

You can do it! Break a leg!

Jesteś w stanie to zrobić! Powodzenia!
klin (na kaca)

All I need is a breakfast of champions.

Klin jest wszystkim czego potzrebuję.
Dosyć tego! Przestańcie natychmiast! Przestać!

All right guys. Break it up!

W porządku chłopaki. Przestańcie natychmiast!
1. przełamać lody, wyciągnąć rękę (na zgodę)

O.K. Who's gonna break the ice first?

O.K. Kto pierwszy wyciągnie rękę?
2. zaprzyjaźnić się z kimś, poznać kogoś bliżej, wejść z kimś w komitywę

No matter what I do, I can't break the ice with her.

Nie mogę się z nią zaprzyjaźnić cokolwiek bym zrobił.
odprężyć się, odpocząć

At last I can breathe easy.

W końcu mogę się odprężyć.
chwila wytchnienia, przerwa

I'm so tired. I need a breather.

Jestem taki zmęczony. Potrzebuję chwili wytchnienia.
hetero, "normalny" (człowiek o normalnych zainteresowaniach seksualnych)

I ain't going. This party is for breeders.

Nie idę. Ta impreza jest dla hetero.
spadać, znikać, lecieć

Sorry, I've gotta breeze off. My better half is waiting.

Wybaczcie, muszę spadać. Ślubna na mnie czeka.
1. kawa (rzadziej: herbata)

I could use some hot brew.

Nie miałbym nic przeciwko jakiejś gorącej herbacie.
2. browar(ek), piw(s)ko

This brew is excellent.

Ten browar jest wyśmienity.
351-400 z 5811
Zostaw komentarz:
Zaloguj się aby dodać komentarz. Nie masz konta? Zarejestruj się.
Komentarze (12)

Czy jest szansa żeby to było dostępne jako pdf? :) dziękuję

Insorgi. Pija er cortello. Co to niby znaczy?

Witam. Chciałbym przetłumaczyć to zdanie, jednak za Chiny nie potrafię. Jeśli ktoś byłby chętny pomóc, to z góry dziękuję

meathead oryginalnie znaczył głupiec (z amerykańskiej komedii telewizyjnej "All in the Family" w latach 70. Patriarch rodziny Archie Bunker często nazywał swojego żęcia (z polskiego pochodzenia) "meathead" .
Slang zawsze zmieni się i sporo słów tutaj jest "po terminie". Dobrze byłoby oznaczyć, które jeszcze używane, które popularne w lat 70 itp...

Niestety, trzeba uważnie analizować slang tutaj przedstawiony, ponieważ większości z tego żaden anglik już nie użyje jak np "banana oil". Pytałam Anglików w pracy, nikt o tym nie słyszał i mnóstwa innych. Większość jest również mocno przestarzala i można sobie zwyczajnie narobić obciachu. Najlepiej konsultować z nastolatkami chodzacymi do angielskich szkół, jak moja 16 letnia siostrzeńca od 4 roku życia. Muszę przyznać, że miała niezły ubaw, kiedy pokazałam jej tę stronę

Super sprawa, tez bym sie przychylił do tego aby podzielic wyrażenia na popularne i mniej popularne.

Po prostu super, jedynie czego brakuje moim zdaniem to podział na popularne i rzadko używane

fajne to słownictwo, na pewno przynajmniej częściowo bardziej przydatne niż to które próbują nam w szkole wpajać do głowy a i tak się tych słówek więcej  w większości nie wykorzysta, no ale nasza szkoła właśnie tak języków uczy

meathead - tutaj przetłumaczono jako debil, prostak; Mi znajoma opowiadała, że w Wielkiej Brytanii nazywa się tam tak zwanych "koksów" z siłowni :)

Gotta, gonna itp., tych wyrażeń używa się tylko w języku potocznym. Są one skróconymi wersjami od going to, going to do smth itd., oznaczają one coś w stylu "zrobię se", "pójdę se" itd

co znaczy gotta gonna itp nwm gdzie znależć tego typu słowa

Kocham