Slang angielski

251-300 z 5811

1. rower

I've got a new bike. - Mam nowy rover.

2. motocykl, motor

This new bike by Honda is excellent. - Ten nowy motor Hondy jest wspaniały.

motocyklista

Bikers are the only free people on Earth. - Motocykliści są jedynymi wolnymi ludźmi na Ziemi.

banknot

Is this your billie? - Czy to twój banknot?

1. rozpustnica, materac, dupa, panienka/ towar do rżnięcia

I don't wanna see you with that bimbo again! - Nie chcę cię wiecej widzieć z tą rozpustnicą!

2. klaun, pajac

You're a stupid bimbo! - Jesteś głupim klaunem!

Eureka ! Mam!

Bingo! Here's the solution to our problem. - Mam! Oto rozwiązanie naszego problemu.

1. palec (obraźliwy gest zrobiony wyciągniętym palcem środkowym przy reszcie palców zaciśniętych w pięść oznacza zwykle: odpierdol się)

What are you waiting for, flip him the bird! - Na co czekasz, pokaż mu palca! (czyli: pokaż mu żeby się odpierdolił)

2. samolot

Birds are getting bigger these days. - W dzisiejszych czasach samoloty robią się coraz większe.

1. odbić (dziewczynę)

I didn't bird-dog you. She picked me up. - Nie odbiłem ci dziewczyny. Ona mnie poderwała.

2. łazić za kimś, śledzić kogoś; nadzorować kogoś

Somebody is birddogging me. - Ktoś za mną łazi.

nonsens, głupota, bzdury, ciemnota, pierdoły, brednie, androny, bajdy (na resorach), bujdy (na resorach)

What kind of birdseed you're giving me? Do you think I'm gonna believe it? - Co za pierdoły mi tu wciskasz? Czy ty myślisz, że w to uwierzę?, Don't give me that birdseed! - Nie zasuwaj mi tych głupot!

szalony, zwariowany; dziwny

She acts a little birdie lately. - Ostatnio ona zachowuje się trochę dziwnie.

komputerowy śmietnik (wyimaginowane miejsce dokąd idą utracone dane komputerowe)

I wonder what the bit-bucket is mostly filled with. - Zastanawiam się czym głównie wypełniony jest komputerowy śmietnik.

1. dziwka, kurwa, prostytutka

Get out of here, you bitch! - Wynoś się stąd, ty kurwo!

2. królowa (w szachach); dama (w kartach)

I take your bitch! - Biję twoją królową!

3. kurwa (np. o rzeczy)

Life is a bitch. - Życie jest kurwą.

4. przyjemniak, gbur, cham (każda nieprzyjemna lub konfliktowa osoba)

Don't be a bitch. - Nie bądź takim chamem.

wkurzyć kogoś, zdenerwować kogoś

You bitched me off! - Wkurzyłeś mnie!

spieprzyć coś, zrujnować coś, pogmatwać coś, zagmatwać coś

You bitched everything up! - Spieprzyłeś wszystko!

złośliwy, zawzięty, mściwy; nieprzyjemny, nieuprzejmy

Don't get bitchy! - Nie bądź złośliwy!

zaakceptować coś, zgodzić się na coś (np. ciężkie warunki postawione przez drugą stronę, coś niewygodnego, nieprzyjemnego, nieopłacalnego itp.)

We have no choice. We just have to bite the bullet. - Nie mamy wyboru. Musimy po prostu zgodzić się na to.

1. zginąć, umrzeć

Many good men bit the dust that day. - Wielu dobrych ludzi zginęło tego dnia.

2. zepsuć się, odmówić posłuszeństwa

My fax finally bit the dust yesterday. - Mój fax ostatecznie zepsuł się wczoraj.

Odczep się! Odwal się!

Bite the ice, will you? - Odwal się, Dobrze?

1. (pusta) gadanina/ paplanina, pieprzenie (o niczym)

I ain't got a time for this blab. - Nie mam czasu na taką pustą gadaninę., Let's cut the blab and get to work. - Skończmy tę gadaninę i weźmy się do roboty.

2. rozpowiedzieć coś, wygadać coś/ się, mieć długi język, wypaplać coś, rozgadać coś

If someone doesn't blab this is gonna be the best surprise party ever. - Jeżeli ktoś nie wygada się to będzie to najlepsza imprezaniespodzianka jaka kiedykolwiek miała miejsce., Did you have to blab about my divorce? - Musiałeś wypaplać o moim rozwodzie?, If you blab this to anyone, I'm gonna beat the shit out of you. - Jeżeli wygadasz to komukolwiek, to stłukę cię na kwaśne jabłko.

1. gaduła, plotkarz, pleciuga, papla

Watch it up guys, the blabbermouth is coming. - Uwaga chłopaki, plotkara nadchodzi.

"(mała) czarna" (kawa bez mleka i cukru)

Make my coffee black, please. - "Czarną" proszę.

gliny, policja; suka, dyskoteka (samochód policyjny)

Watch out! Black and white's are comin'. - Uwaga! Nadchodzą gliny.

1. śliwa, podbite oko, finfa pod okiem

Who gave you this black eye? - Kto zafundował Ci tą śliwę?

2. zraniona duma; poderwane zaufanie, naruszony prestiż; utrata dobrej opinii

Our company has gotten a black eye as a result of that unnecessary ballyhoo. - Nasza firma utraciła dobrą opinię w wyniku tego niepotrzebnego rozgłosu.

1. pałka (mała pałka obciĄgnięta skórą)

I always carry a blackjack for protection. - Zawsze noszę pałkę dla obrony.

2. zdzielić kogoś, walnąć kogoś (pałką)

Someone blackjacked me yesterday. - Ktoś mnie wczoraj zdzielił palką.

1. nóż, ostrze, kosa

What is this blade for? - Po co ten nóż?

2. dowcipniś, bystrzak (młody wygadany mężczyzna)

Jack is some blade. - Janek jest niezłym dowcipnisiem.

3. pedał, homo, ciota, parówa

I didn't know he's a blade. - Nie wiedziałem, że on jest pedałem.

1. huczna impreza, szalone balety, balanga

That was a real blast. - To była naprawdę ekstra impreza.

2. zastrzelić kogoś

Yesterday cops blasted a drug dealer. - Wczoraj gliny rozwaliły handlarza narkotyków.

3. opieprzyć kogoś zmieszać kogoś z błotem, ochrzanić kogoś, dać komuś popalić

You really blasted him. - Ale go opieprzyłeś.

4. ochrzan, opieprz; krytyka

A teacher delivered a strong blast at the students. - Uczniowie oberwali mocny opieprz od nauczyciela.

grubas, gruba dynia, tłuścioch, baryła, beka

Look at this blimp. How can one be so fat? - Popatrz na tę gruba dynię. Jak ktoś może być taki tłusty.

gały, ślepia, patrzałki,oczy

My blinkers hurt. - Bolą mnie oczy.

sygnał (pojawiający się na ekranie radaru)

Did you see that blip? - Widziałeś ten sygnał?

1. ciołek, głupol, głupek, cymbał, baran, idiota, kapuściana głowa, półgłówek, debil

Don't be a blob! - Nie bądź ślamazarą!

2. zajęcze serce; wstydzioch (osoba nieśmiała, wstydliwa)

That chick is a real blob. - Ta panienka jest prawdziwym wstydziochem.

1. przebój, bestseller, hit, szlagier

Stallone's new blockbuster should make at least 150.000 K's. - Nowy przebój Stallone'a powinien zarobić przynajmniej 150 baniek.

2. popularny, wzięty; doskonały

This new blockbuster book should conquer many readers. - Ta nowa doskonała książka powinna podbić wielu czytelników.

zakuty łeb/ pała

This proves that you're a blockhead. - To udowadnia, że jesteś zakutą pałą.

rozwalić kogoś, skasować kogoś, zabić kogoś, załatwić kogoś, zlikwidować kogoś

Do you really think you can blot me out just like that? - Czy ty naprawdę myślisz, że możesz mnie ot tak po prostu załatwić?, We had to blot that stupid cop out. - Musieliśmy rozwalić tego głupiego glinę.

251-300 z 5811
Komentarze (12)

Czy jest szansa żeby to było dostępne jako pdf? :) dziękuję

Insorgi. Pija er cortello. Co to niby znaczy?

Witam. Chciałbym przetłumaczyć to zdanie, jednak za Chiny nie potrafię. Jeśli ktoś byłby chętny pomóc, to z góry dziękuję

meathead oryginalnie znaczył głupiec (z amerykańskiej komedii telewizyjnej "All in the Family" w latach 70. Patriarch rodziny Archie Bunker często nazywał swojego żęcia (z polskiego pochodzenia) "meathead" .
Slang zawsze zmieni się i sporo słów tutaj jest "po terminie". Dobrze byłoby oznaczyć, które jeszcze używane, które popularne w lat 70 itp...

Niestety, trzeba uważnie analizować slang tutaj przedstawiony, ponieważ większości z tego żaden anglik już nie użyje jak np "banana oil". Pytałam Anglików w pracy, nikt o tym nie słyszał i mnóstwa innych. Większość jest również mocno przestarzala i można sobie zwyczajnie narobić obciachu. Najlepiej konsultować z nastolatkami chodzacymi do angielskich szkół, jak moja 16 letnia siostrzeńca od 4 roku życia. Muszę przyznać, że miała niezły ubaw, kiedy pokazałam jej tę stronę

Super sprawa, tez bym sie przychylił do tego aby podzielic wyrażenia na popularne i mniej popularne.

Po prostu super, jedynie czego brakuje moim zdaniem to podział na popularne i rzadko używane

fajne to słownictwo, na pewno przynajmniej częściowo bardziej przydatne niż to które próbują nam w szkole wpajać do głowy a i tak się tych słówek więcej  w większości nie wykorzysta, no ale nasza szkoła właśnie tak języków uczy

meathead - tutaj przetłumaczono jako debil, prostak; Mi znajoma opowiadała, że w Wielkiej Brytanii nazywa się tam tak zwanych "koksów" z siłowni :)

Gotta, gonna itp., tych wyrażeń używa się tylko w języku potocznym. Są one skróconymi wersjami od going to, going to do smth itd., oznaczają one coś w stylu "zrobię se", "pójdę se" itd

Zostaw komentarz:
Zaloguj się aby dodać komentarz. Nie masz konta? Zarejestruj się.
Słownictwo: